Графу, привыкшему к быстрому темпу своей жизни, было очень непривычно с медленной торжественностью шествовать, ведя доверенную ему партнершу. Зазнаек и выскочек этот танец не признавал, но и в нем дамы и кавалеры успевали себя занять, старались использовать все преимущества, предлагаемые этим плавным и медленным танцем. И предполагаемая в этом танце смена партнеров позволяла молодым людям обмениваться многозначительными взглядами и легкими рукопожатиями. Юные создания поощряли понравившихся им мужчин обворожительной грацией движения своих рук и нежной улыбкой. Но графу, на удивление, досталась весьма бойкая девушка, которая была решительно настроена, и делить его с другими партнершами в следующем танце мазурке не собиралась.
По поведению музыкантов и заключительным аккордам музыки танцующие пары почувствовали, что полонез, как некая репетиция перед своеобразным праздничным фейерверком веселой мазуркой, подходит к концу, шаг их стал свободнее и непринужденнее. И когда, после небольшой передышки, наконец-то, началась радужная мазурка, всё пришло в движение, в зеркалах замелькали и стали отражаться счастливые лица. Как отличный фехтовальщик граф владел своим телом и очень быстро вошел в ритм танца, пригласив ту самую смелую девушку, которую звали Генриеттой. Вместе они легко понеслись по кругу, согласованность их движений могла поведать окружающим, что они давно знают и любят друг друга. Но, увы, они впервые здесь встретились. Увлеченные приподнято веселым настроением музыки, которая сама выталкивала танцоров в легкие прыжки, они очень быстро стали ведущей парой бала, которая невольно останавливала на себе взгляды. Раскрасневшаяся от удовольствия Генриетта и граф в едином порыве звучания своих сердец парили, едва касаясь паркета. Это уже была своеобразная заявка на полет души и тела. Если бы рядом оказался пьедестал, то они бы на него легко взлетели, и оттуда бы принимали восторженные аплодисменты публики. Но, увы, своим чересчур свободным танцем они всколыхнули консервативное общество, вызвав в нем тихое, как шорох, недовольное перешептывание.
Как это нескромно, покачал головой худосочный мужчина, взглянув на королеву, которая от досады нервно обмахивалась веером.
Ничего не подозревающий граф отдался на волю танцу, его же сама королева так искренне пригласила на этот бал. Он и не мог подумать, что невинный танец с Генриеттой так взбудоражит юную королеву. Но он должен был подумать об этом, по крайней мере, так считала королева. Но молодость и горячая кровь увлекли графа, и он на время забылся, или это был его коварный план, чтобы вызвать ревность королевы, этого мы, к сожалению, никогда узнать не сможем.
Наконец-то, закончилась эта утомительная для королевы мазурка, после непродолжительно перерыва начался вальс. Граф внимательно наблюдал за королевой, танцевать он больше не хотел. Очень странная троица сейчас окружала королеву. Один из них, тот самый недоброжелательный мужчина, которого он уже видел на проселочной дороге, который к удивлению графа имел такое странное и непривычное имя Ли МУ, приходился двум другим юнцам дядей. Они его беспрекословно слушались. Граф провел свое собственное маленькое расследование, ведь окружая королеву, они имели влияние на нее. Одного из племянников звали Ярогдыном. Со слов Генриетты он называл себя последним из янычар, в нем не просто текла, а бурлила кровь его далеких предков. При этом он не принял участия ни в одном военном походе, и скорее всего, даже и не собирался, но гордость за своих далеких предков его переполняла. Другой же племянник ГОэ, этимология имени которого тоже была неизвестна, на первый взгляд, казался скромнее, просто он был хитрее Ярогдына, а значит, умел хорошо маскировать свои чувства и желания, которые с лихвой покрыли бы сейчас собой этот огромный паркетный пол во дворце ее Величества. ГОэ, взглянув на одиноко стоящего графа, что-то шепнул на уху нерасторопному Ярогдыну, и тот ответил ему в ответ кивком головы и на время растворился среди танцующих пар. И, оказавшись за спиной графа, сильно толкнул его. Но граф не растерялся: в полете он быстро поймал за талию Генриетту, которая ничего не подозревая сейчас кружилась в вальсе с послом, и, лишив ее партнера, очень быстро взял инициативу в свои руки, закружил и унес ее в вихре вальса от посторонних глаз.
Я спасла вашу честь, теперь вы обязаны на мне жениться, с прямодушной уверенностью заявила она графу.
Я подумаю, скромно отозвался граф, он не любил отказывать, тем более таким прекрасным девушкам, какой считал Генриетту.
Вы ничего не ответите на эту выходку? она смотрела на графа как на драгоценность, принадлежащую только ей одной.
Дурака учить только портить. Они очень забавные ребята. Зачем портить праздник?
А праздники граф действительно после этого бала горячо полюбил. Тем более там он снова сможет увидеть королеву и всей душой ощутить ее присутствие.
«Как сейчас королева далека и недоступна. Но нет такой двери сразу успокоил себя граф, Я еще и не начинал этот штурм».
После короткого лирического отступления граф снова позволил себе взглянуть на королеву. Их взгляды встретились, и он увидел, что она была его поведением очень недовольна: за его внимание к молоденькой Генриетте, за то, что он так сильно понравился приглашенным дамам, а может, и за то, что он так хорошо умел танцевать.
«Как донести до прекрасной головки королевы, думал он, что все его танцы с юными козочками останутся всего лишь прыжками. А она его единственная женщина, с которой он на всеобщем обозрении никогда бы не захотел танцевать, настоящее чувство требует безмолвия и уединения».
Он уловил, что в их отношения уже установилась некая интимность супругов, себя он почувствовал провинившимся супругом, и чтобы хоть как-то сгладить неловкость этого вечера, направил воздушным поцелуем к ней маленькое облачко в виде нежного барашка. И оно ведь действительно, как и хотел граф, достигло королевского чертога, опустилось на ушко королевы и нежно пощекотало его, потом направилось в сторону алых щек и губ ее, легко, словно перышко, слегка прикоснулось к губам и задержалось на мгновение, сладкое мгновение для двоих. Они оба ощутили нежность этого поцелуя на своих губах. Щеки королевы зарделись. Королева и граф продолжали через огромную бальную залу смотреть друг на друга, не замечая никого вокруг.
Когда взволнованный граф вернулся домой, он почувствовал, что этот еще недавно такой маленький огонечек влюбленности начинает в его душе разгораться в огромное чувство любви и нежности к ней. Теперь ему необходимо о королеве знать все!
Единственное место, где подолгу любила гулять королева, был ее сад. Но в этом саду совершенно не было цветов, там росли одни деревья. Старый садовник Луи однажды заикнулся, что было бы не плохо в саду разбить цветник. Но вездесущий Ли МУ мгновенно черной тенью навис над ним: «Не смейте при королеве даже упоминать слово «цветы», у нее страшная аллергия на пыльцу!». И доверчивый садовник поверил ему на слово, разве мог он знать, что наставник королевы терпеть не мог все красивое и благоухающее. Но граф Агссолеи был свободен в этой жизни от сделок, скрепленных печатью, клятв, темных тайн, его наивность, а, может, она была мнимая, история об этом умалчивает, позволила ему с легкостью проскользнуть через все препоны, чинимые Ли МУ, и он быстро вошел в доверие к садовнику, сообщив ему, что аллергия у королевы мнимая, королева даже и не догадывается, что она у нее есть. И Луи с радостью предоставил сад в его полное распоряжение. И граф, засучив рукава своей белоснежной батистовой рубашки, принялся за работу, которую он не мог доверить никому, ведь это касалось боготворимой им женщины. Его чувство к ней, о котором она даже не догадывалась, должно было стать для нее цветущей волшебной планетой. Свою нежность к ней он хотел бы представить в виде нераспустившихся белоснежных бутонов, защитить ее жизнь от напасти белоснежной кувшинкой, непередаваемость своего чувства к ней выразить дикой орхидеей. Этот немой язык цветов, который он хотел для нее создать, был красноречивей любых слов о любви. Граф не скупился на выражение своих чувств, и маленький цветник, разбитый им, на глазах стал расти и очень быстро превратился в нежное море цветов: от маленьких незабудок, богатых георгинов, пышных гортензий, открытых солнцу гербер, грациозных лилий, диких орхидей до чудесной протеи и причудливой пассифлоры. Нежные и доверчивые ждали они, когда он взмахнет своей дирижерской палочкой. У графа все было точно рассчитано, он знал, когда и как определенный цветок должен будет зазвучать.
Никто бы не смог так захватить воображение королевы своим королевским нарядом, как георгины, они и начали в полувоздушном вальсе играть первую скрипку. Раскрываясь, они создавали, словно в калейдоскопе, быструю смену разнообразных цветных узоров. Изыскано утонченный оттенок в этот танец внесла своеобразная маленькая принцесса плюмерия, ее небольшие белоснежные соцветия, подсвеченные изнутри нежным солнцем, завораживали своей девственной красотой и неповторимостью. Среди этого моря цветов она, как солнечный зайчик, на мгновение появлялась и тут же исчезала. В такт этой сказочной феерии своеобразным гимном солнцу и свежему ветерку выступали лепестки добродушно открытой герберы и ее сестер. В этом созвучии танца и света они не мешали друг другу, словно нежные танцоры, они в унисон раскрывали свои соцветия, обвораживая своей красотой, оттеняли друг друга. Гармоничный язык их танца и нежная уязвимость говорила о быстротечности прекрасного мгновения, которое необходимо ценить, пока его не унесли от нас крылья бабочки.
В этом невинном, на первый взгляд, вальсе цветов Ли МУ почувствовал скрытую для себя угрозу: «Как хитер этот граф, как невинно он соблазняет нашу юную, неопытную в таких делах королеву». Особенно пристальное внимание заслуживала жемчужная лилия, эта неизвестно откуда возникшая прима, которая так недвусмысленно открывала свою сердцевину навстречу графу своими нежными, беззащитными тычинками, трепещущимися сладкой негой и тотальным желанием.
Но, что было в этом такого предосудительного, граф был молодым мужчиной, и все человеческое ему было не чуждо. Ли МУ с тревогой взглянул на королеву, которая не могла оторвать свой взгляд не только от нежно трепещущих в солнечных бликах цветов, но и, к его большому сожалению, от графа.
Это настоящее колдовство, в давние времена его бы , прошипел Ли МУ себе под нос, но нужно срочно спасать положение, пока королева не увлеклась графом.
Он тихо подкрался к королеве и занял выгодную позицию возле ее нежного ушка.
Моя королева, вы же знаете, что я, как никто другой, предан вам и желаю Вам всего самого лучшего. Вспомните мои рассуждения о Синей Бороде, какая страшная участь ждала прекрасных юных созданий от их союза с Синей Бородой, а причиной тому была их злосчастная женская любопытность. Граф, он как дьявол искуситель, обольщает красотой, но стоит вам только оказаться в его полном распоряжении, в его Агссолеи, я чувствую, что мы вас больше никогда не увидим.
Его логическая тирада вернула ее в то время, когда она была совсем маленькой девочкой, которую все называли просто «Нита». Рано лишившаяся родителей, она была уязвима для этого жестокого мира. Особенно она не любила вечернее время, когда к ней в комнату заходил ловкий интриган Ли МУ, после смерти ее родителей получивший доступ к ее мыслям. Заходил он не один, в руках он держал свою заветную книгу «Синяя Борода».
Ну-с, начнем-с, и в его глазах вспыхивали угольки, и он в предвкушении потирал свои руки.
Особенно ему нравился тот момент в книге, когда несчастную, провинившуюся жену ждало возмездие. Голос его затихал, и он начинал читать очень медленно, смакуя не только каждое слово, но и звук в нем. И может потому, что он читал страшные моменты в книге очень медленно, у маленькой девочки сложилось такое впечатление, что в сказке ужасные вещи всегда совершаются очень медленно. Нита, живо представлявшая себя на месте жертв, была девочкой не робкого десятка, и ее мозг тут же начинал работать в усиленном режиме, который живо подсказал ей, что вся сила этого страшного человека заключается в его синей бороде. И пока злодей медленно заносил нож над несчастной жертвой, у Ниты созрел план по своему спасению, она вспомнила, что в саду у доброго садовника Луи находится секатор, вот им она и решила воспользоваться, чтобы в клочья изничтожить эту проклятую синюю бороду этого кровожадного чудовища. Пока Ли МУ медленно читал, она мысленно успевала сбегать в сад и уже неслась с секатором навстречу Синей Бороде. В этом момент в ее глазах вспыхивали веселые огоньки, и она ловко состригала бороду, а без бороды злодей превращался в маленького обиженного гномика и быстро убегал от нее. Ли МУ, наблюдавший за Нитой, был обескуражен ее неожиданной реакцией.
«Странная реакция у этой смышленой девочки, почему она так хитро улыбается? Задумала что-то? Правильно, что я не женился, от этих женщин можно ожидать чего угодно».
Королева нетерпеливо взглянула на своего наставника: «Как жаль, что у него нет синей бороды, а то я тотчас бы лишила его силы».
Верткий Ли МУ, знавший королеву как своих пять пальцев, быстро почувствовал в ее взгляде грозившую ему опалу, решил сменить тактику, подойдя к вопросу с другой стороны.
Он всего лишь граф, а вы КОРОЛЕВА, сколько в вашей жизни будет еще этих графов, примирительно сказал он и низко поклонился, почувствовав, что достиг своей цели.
И действительно, сколько? весело рассмеялась она, вы так стараетесь, что я думаю, их совсем не будет в моей жизни.
Этот королевский подарок от графа королева приняла как должное, она ведь была королева, и все, что ее окружало, принадлежало только ей, она с самого рождения это знала. Но, если бы она знала, в чем заключалась сила Ли МУ, она тотчас воспользовалась своим волшебным секатором и распрощалась со своим наставником, не единой минуты не сожалея об этом, а так он всё время продолжал манипулировать ее сознанием, ловко жонглируя словами. И королева, не выразив графу своей признательности, восхищения этим подарком, равнодушно отвернулась и направилась во дворец. Как видно, секатор не помог королеве избавиться от Синей Бороды, она где-то глубоко сидела в ней, слишком долго читал ей эту сказку Ли МУ, пугая маленького ребенка. Ей очень хотелось испытать это сладостное чувство любви, но она не доверяла мужчинам. Граф же вызывал в ней противоречивые чувства. После бала ей хотелось больно уязвить его. Она очень быстро забыла про барашка, тем более бдительный Ли МУ был всегда на чеку и не давал ей расслабиться. Но вернувшись во дворец, она швырнула очень дорогую вазу, и она разбилась, а королева горько расплакалась. Жила же она до знакомства с графом спокойно! Зачем и откуда он появился?
Что-то странное стало происходить в жизни королевы после встречи с графом. Дело в том, что в этом маленьком королевстве Сель-Арме круглый год было лето. Никто и никогда не нарушал спокойное течение жизни в нем. Все здесь происходило по заведенному порядку. Так должно было быть и в это, ничем непримечательное утро, когда Ли МУ казалось, что он убедил королеву отлучить назойливого графа от их прекрасного королевства. Именно в это утро произошло первое знамение. И он увидел огромное черное облако, которое постепенно стало затягивать собой небо. Никогда в Сель-Арме не было плохой погоды, про дождь и грозу можно было прочитать только в книгах.
Может это всего лишь моя галлюцинация, успокоил себя он, я так устал сражаться с этим графом, вот и мерещится мне его черный развивающийся плащ повсюду. Да и зачем ему плащ, когда круглый год лето. Все это очень странно.
Но черное облако все расползалось и заполонило собой не только небо, но и опустилось непроглядной мглой на землю. Такое уже не скроешь от королевы.
Пытливый ум наставника королевы тут же стал сопоставлять факты и события последних дней. Логическая цепочка в его уме, выдала ему двух подозреваемых графа и звездочета.
Конечно же, одному графу это не под силу, вслух рассуждал он, чтобы такое вытворять с воздушной громадой, нужен соучастник, и не просто соучастник, а звездный колдун. Этот выживший из ума старик Готье, чем он там постоянно занимается? Я же говорил королеве, что с ним необходимо распрощаться, а ей, видите ли, жалко его, он еще при ее родителях звездочётил. Он там неизвестно чем занимается, а мы теперь за его опыты должны расплачиваться. Он хоть пожил на этом свете вдоволь, а нам, что прикажите делать?