Долго перерождаться дураку, не знающему истинного пути.
61. Carañce nādhigaccheyya, seyyaṃ sadisamattano;
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā, natthi bāle sahāyatā.
Если монах не найдет такого же как он или лучшего,
Он должен бродить одиноким, дураки нам не товарищи.
62. Puttā matthi dhanammatthi, iti bālo vihaññati;
Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṃ.
«Мои сыновья, мое богатство» беспокоится дурак.
Он ведь и сам себе не принадлежит, откуда сыновья, откуда богатство?
63. Yo bālo maññati bālyaṃ, paṇḍito vāpi tena so;
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve "bālo"ti vuccati.
Дурак, который знает, что он дурак, в этом уже умный,
А дурак, который себя считает умным, это законченный дурак.
64. Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṃ payirupāsati;
Na so dhammaṃ vijānāti, dabbī sūparasaṃ yathā.
Даже если дурак всю жизнь сидит возле умного,
Он не узнает истину, как ложка вкуса супа.
65. Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṃ payirupāsati.
Khippaṃ dhammaṃ vijānāti, jivhā sūparasaṃ yathā.
Если разумный человек одно мгновение сидит возле умного
Он тут же узнает истину, как язык вкус супа.
66. Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā;
Karontā pāpakaṃ kammaṃ, yaṃ hoti kaṭukapphalaṃ.
Глупые дураки поступают как враги самим себе,
Делая злые дела, у которых горькие плоды.
67. Na taṃ kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā anutappati;
Yassa assumukho rodaṃ, vipākaṃ paṭisevati.
Плохо сделано то дело, о котором потом сожалеют,
Результаты которого встречают с лицом, покрытым слезами.
68. Tañca kammaṃ kataṃ sādhu, yaṃ katvā nānutappati;
Yassa patīto sumano, vipākaṃ paṭisevati.
Хорошо сделано то дело, о котором потом не сожалеют,
Результаты которого встречают спокойно и радостно.
69. Madhuṃ va maññati bālo, yāva pāpaṃ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṃ, bālo dukkhaṃ nigacchati.
Дурак думает, что зло это мед, пока оно не созрело.
Когда зло созреет, к дураку приходит страдание.
70. Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ;
Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ.
Месяц за месяцем дурак ест с кончика травинки,
И все еще не достоин и шестнадцатой части тех, кто понял истину.
71. Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati;
ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.
Не сразу свертывается молоко, не сразу приходит злая карма,
Как покрытый пеплом огонь, она идет за дураком.
72. Yāvadeva anatthāya, ñattaṃ bālassa jāyati;
Hanti bālassa sukkaṃsaṃ, muddhamassa vipātayaṃ.
Знание приносит дураку одно несчастье,
Оно убивает его удачу и разбивает ему голову.
73. Asantaṃ bhāvanamiccheyya, purekkhārañca bhikkhusu.
Āvāsesu ca issariyaṃ, pūjā parakulesu ca.
Он может пожелать уважения и почитания монахов,
Власти над домами и поклонения народов.
74. Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici.
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
«Пусть думают семейные и ушедшие из дома, что это сделал я;
Пусть подчиняются мне во всем, что делают и не делают»
Так думает дурак, и растет его гордыня.
75. Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;
Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.
Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.
Ведь овладение это одно, а освобождение это другое.
Понимая это, монах, ученик Будды,
Да не радуется почестям, но да полюбит одиночество
Умный
76. Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;
Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.
Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.
Тот, кто указывает недостатки как тот, кто указывает сокровища.
Нужно соединиться с таким умным, образованным, способным критиковать,
Лучше, а не хуже будет следовать за таким.
77. Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.
Пусть он обучает и советует, как удерживаться от зла,
Ведь он приятен доброму и неприятен злому.
78. Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.
Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, с несправедливыми людьми,
Соединяйтесь с хорошими друзьями и высокими людьми.
79. Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā.
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.
Тот, кто пьет дхарму, живет счастливо с чистым разумом.
Умный всегда радуется дхарме, которой учат арийцы.
80. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.
Строители каналов подчиняют воду, оружейники сгибают стрелу,
Плотники сгибают доску, умные подчиняют себя.
81. Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;
Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.
Как твердый камень не движется ветром,
Так умный не меняется от ругани и похвалы.
82. Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;
Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.
Подобным глубокому, чистому и неподвижному пруду
Становится чистый разумом, услышав учение Будды.
83. Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo.
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.
Добрые люди оставляют все. Истинные люди не болтают.
Умные люди не показывают ни счастья, ни несчастья.
84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ.
Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Ни себе, ни другим не надо желать ни детей, ни власти, ни богатства.
Не надо желать несправедливого успеха, но да будет умный нравственным и справедливым.
85. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;
Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.
Среди людей мало тех, кто идут на тот берег.
Остальные только бегают на этом берегу.
86. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino.
Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.
Те же, кто справедливо следуют правильно сказанной дхарме.
Те перейдут на тот берег через царство смерти, которое трудно пересечь.
87. Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;
Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.
Умный уходит от частиц тьмы и развивает частицы света,
Придя из дома в бездомие, в одиночество, где трудно.
88. Tatrābhiratimiccheyya, hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṃ, cittaklesehi paṇḍito.
Умный не должен хотеть удовольствий, навсегда оставив желание,
Ничего не имея и очистив свой разум от загрязнения.
89. Yesaṃ sambodhiyaṅgesu, sammā cittaṃ subhāvitaṃ;
Ādānapaṭinissagge, anupādāya ye ratā.
Khīṇāsavā jutimanto, te loke parinibbutā.
Те, чей развитый разум состоит из пробуждения,
Отказались от привязанностей и радуются чистоте.
Блистательные, они свободны от мира.
Архаты
90. Gataddhino visokassa, vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa, pariḷāho na vijjati.
У пришедшего, у беспечального, у полностью освобожденного,
У разорвавшего веревки нет больше боли.
91. Uyyuñjanti satīmanto, na nikete ramanti te;
Haṃsāva pallalaṃ hitvā, okamokaṃ jahanti te.
Внимательные уходят, они не радуются домам,
Как лебеди оставляют пруд, покидают они жилища.
92. Yesaṃ sannicayo natthi, ye pariññātabhojanā.
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṃ gocaro.
Ākāse va sakuntānaṃ, gati tesaṃ durannayā.
Те, у кого нет запасов, кто правильно понимает еду,
Находятся в поле неописуемого освобождения,
Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.
93. Yassāsavā parikkhīṇā, āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro.
Ākāse va sakuntānaṃ, padaṃ tassa durannayaṃ.
Те, чья грязь очищена, кто не привязаны к еде;
Находятся в поле неописуемого освобождения,
Трудно понять их путь, как дорогу птиц в небе.
94. Yassindriyāni samathaṅgatāni, assā yathā sārathinā sudantā.
Pahīnamānassa anāsavassa, devāpi tassa pihayanti tādino.
Чувства его успокоены, как кони в колеснице.
Отказался от гордости, не имеет грязи такому завидуют боги.
95. Pathavisamo no virujjhati, indakhilupamo tādi subbato.
Rahadova apetakaddamo, saṃsārā na bhavanti tādino.
Он, как земля, не поколеблется, выполняя долг, как столб Индры,
Неподвижный, как чистый пруд, он не будет перерождаться.
96. Santaṃ tassa manaṃ hoti, santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññā vimuttassa, upasantassa tādino.
Спокойный разум, спокойная речь и дела.
Освобожденный знанием, он спокоен.
97. Assaddho akataññū ca, sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso, sa ve uttamaporiso.
Тот, кто не верует, но знает вечное, свободен от веревок,