Адачигахара - Mako-chan


Mako-chan

Адачигахара

Луна морским жемчугом сияла в сукне темнеющего неба. Её свет невесомо касался черепичных крыш величественно возвышающегося замка, листьев цветущих вишен и слив в саду, камней, которыми была вымощена дорога к мосту над рекой. Наступающая весенняя ночь была прекрасна, но не все могли умиротворённо созерцать её красоту.

В одном из окон замка за столом, освещённым лишь домашним фонарём, сидел молодой мужчина. Его брови были нахмурены, а синие, как воды океана, глаза смотрели на разложенные свитки недовольно.

В саду послышался шелест листьев, а в следующее мгновение по дощатому полу мелькнули четыре тени. Мужчина поднял взгляд от иероглифов и увидел перед собой четырёх воинов в темных одеждах. На поясе каждого из них угрожающе висели мечи. Однако мужчина не испугался пришедших, напротив он ждал их.

 Приветствую Вас, слуги клана Чиба,  произнёс он с толикой торжественности.

 Господин,  хором ответили те, опустившись на колени в низком поклоне.

 Я рад видеть Вас всех: Кадзухиро страж Северных долин, Наошичи страж Западных долин, Сузутаро страж Южных долин и Дандзиро страж Восточных долин. Говорить буду с Вами коротко. Сегодня я получил донесения, которые меня не обрадовали. В Адачи вернулись ёкаи.

Четверо воинов подобрались, но не проронили ни звука.

 Встаньте,  позволил мужчина, кивнув.  Кадзухиро говори.

 Господин,  льдисто-серые глаза были чуть сощурены,  позвольте узнать, можно ли доверять полученным известиям? Две луны назад мы изгнали ёкаев далеко за пределы владений клана Чиба. Я лично убедился в том, что демоны оставили в покое местных.

 Всё верно, в течение двух лун мои люди жили в спокойствии и мире, крестьяне готовились сеять рис в Южных долинах,  мужчина неспешно прошёл вдоль стола и остановился возле окна.  Долгожданное процветание клана виделось мне совсем близким, почти ощутимым он прикрыл веки и c удовольствием вдохнул свежий ночной воздух полной грудью.

Однако в следующее мгновение сёгун открыл глаза, и те опасно сверкнули.

 Посему я не позволю его потерять. Что касается донесения, то свиток был передан посланником от клана Цукино. Я склонен ему доверять Дандзиро, долина Адачи под твоей защитой. Демонам в ней не место.

 Господин, я готов в любое мгновение умереть за клан Чиба,  тот, кого звали Дандзиро, вновь склонился, не в силах поднять глаз.  Поверьте мне, я больше не допущу ошибки.

 Я верю тебе,  кивнул мужчина и слегка махнул полами дорого расшитого кимоно.  Ступай.

 Господин, могу ли я сказать?  спросил Наошичи.

 Слушаю тебя,  отозвался тот с лёгкой заинтересованностью.

 Позволите ли Вы нам сопроводить Дандзиро в долину Адачи? Наш долг вместе служить клану и охранять жителей его земель.

 Нет,  покачал головой мужчина, и его подданным всего на секунду почудилось во взоре Господина сожаление.  Дандзиро должен загладить вину самостоятельно.

 Я не подведу Вас, Господин,  еле слышно поклялся воин.

 Кроме того, Дандзиро самый младший среди вас. Пришла пора ему проявить себя.

***

Через полчаса воины собрались в условленном месте возле моста, чтобы дать наставления другу и соратнику. После беседы с сёгуном их плечи всё ещё были напряжены, однако за пределами замка мужчины могли позволить себе говорить и чувствовать себя более свободно.

 Господин рассержен, но он простит тебя, если ты изгонишь ёкаев раз и навсегда,  ободряюще улыбнулся Сузутаро.

 Что могло пойти не так? Мы ведь надёжно запечатали тории, чтобы ёкаи больше не смогли пробраться в земли клана,  задумчиво проговорил Кадзухиро.

 Теперь тебе предстоит запечатать их в одиночку,  обычно благодушный Наошичи был чернее тучи.  Не нравится мне всё это

 Он справится,  Сузутаро не терял надежды.  Кроме того, мы кое-что принесли для тебя, я ведь прав, друзья?

 Верно,  Наошичи всё же справился с подступившим гневом и протянул другу мешочек из грубой ткани.  Это дар целителей клана Кимура с Западных долин.

 О, его вручила тебе одна прекрасная зеленоглазая травница, не так ли?  усмехнулся Сузутаро.

 Помолчи, лисёныш-проныра,  беззлобно осадил его Наошичи.  Так вот, эти травы помогут тебе в случае необходимости восстановить силы. Все мы готовы встретить смерть за Господина в любой день и час, как велит долг, но сердце воина будет ранено потерей друга.

 Спасибо,  кивнул Дандзиро, привязав терпко пахнущий мешочек к поясу.

 В этом сосуде вода из священного источника клана Симидзу,  Сузутаро снял с шеи кулон, поблескивающий серебром.  Хранители преподнесли его мне в качестве благодарности за избавление от пожара.

 Не ты ли этот пожар и устроил?  тотчас уколол его Наошичи.

 Не твоё дело, горе-звездочёт,  осклабился в ответ Сузутаро, всем своим видом выражая превосходство.  Мне давно известно, что в погоне за составлением карт ночного неба ты теряешь остроту зрения. Как, впрочем, и ума.

 Прекратите перепалку, оба,  Кадзухиро стоило едва повысить голос, чтобы воцарилась тишина.

Сузутаро молча, но всё ещё плутовато усмехаясь, надел кулон на благодарно склонившегося Дандзиро.

 Мой дар станет для тебя пропуском и поможет найти сведения о произошедшем,  Кадзухиро неожиданно бережно вынул из-за пояса на первый взгляд неприметный сверток.

Развернув тряпицу, Дандзиро не смог сдержать негодования:

 Я тебе что, женщина?!

Наошичи и Сузутаро, увидев в руке соратника украшенный красными цветами гребень, изо всех сил сдерживали рвущийся наружу хохот.

 Я не сомневаюсь в твоей мужественности,  невозмутимо пояснил Кадзухиро, мазнув по корчившимся от смеха друзьям ледяным взором.  Эта вещица поможет тебе пройти в квартал цветов незамеченным и поговорить с его хозяйкой Канэко Мицуё-сан. Вручи ей гребень и обязательно скажи, кто его передал. Не через служанок, а только ей. Клан Канэко дружественен с кланом Цукино, и Мицуё-сан расскажет тебе всё, что знает о возвращении ёкаев.

 Мне обязательно туда идти?  Дандзиро чуть приподнял бровь.  Не проще ли встретить лицом к лицу свою судьбу и изгнать демонов туда, откуда они пришли?

 Боюсь, не всё так просто,  на лице старшего воина мелькнула тень.  Как и Наошичи, я уверен, что в прошлый раз мы всё сделали правильно. Возможно, кто-то умышленно сорвал печати.

 Кто ещё кроме нас и Господина способен на это?  удивился Сузутаро.

 Именно это я и хочу понять. А Канэко, в свою очередь, владеет множеством знаний и секретов, касающихся соседних кланов, ещё отец нашего Господина не раз обращался к их главе за советом.

 И Мицуё-сан согласится поделиться нужными сведениями со мной?

 У неё не останется иного выбора.

***

Дандзиро неприязненно оглядывался вокруг. Квартал цветов представлял собой средоточие мест, где суровые, ожесточённые в боях мужчины искали и находили тепло умелых пленительных женщин. Молодой воин знал, что здесь, в отличии от домов гейш, была возможность увидеть куда больше, чем традиционные чайные церемонии и услышать куда больше, чем вдохновляющие игры на сямисэне. Таким образом, квартал цветов был центром искусств, но иного рода.

У Дандзиро уже был опыт близкого общения с женщинами, тем не менее он всё ещё смущался находиться в подобных районах города в одиночку. Даже несмотря на то, что лицо молодого воина было скрыто маской, а новое облачение не позволяло распознать личность владельца, иногда ему казалось, что его смятение видно всем посетителям квартала и выдаёт воина с головой.

«Я, конечно, мог бы воспользоваться своими умениями Но думаю, Кадзухиро неспроста дал мне эту вещицу».

Как и сказал старший воин, гребень действительно послужил разрешением беспрепятственно пройти в дом хозяйки, без опасения быть раскрытым. Служанки проводили Дандзиро в одну из многочисленных комнат и остались с ним в ожидании Канэко Мицуё-сан. Аромат благовоний щекотал нос, чрезмерно любопытные взгляды девушек жгли затылок, и Дандзиро призывал всё своё хладнокровие, чтобы не ёрзать на месте подобно неискушённому юноше.

Он уже почти решил ослушаться Кадзухиро и покинуть квартал, ничего не разузнав, как послышался скрип сёдзи, и вскоре в комнате появилась хозяйка. Она поклонилась посетителю, в утончённом жесте сложив руки на полу, Дандзиро ответил ей более сдержанно. Затем он наконец смог рассмотреть женщину перед собой и понял, что стал бы беспросветным дураком, если бы ушёл, так и не увидев её.

Мицуё-сан была удивительно красивой. Её волосы, уложенные в сложную причёску, украшенную кандзаси и гребнями, горели золотом; кимоно и пояс, вышитые из яркого, цветистого шёлка, подчёркивали высокую грудь; кожа была белой и даже на вид казалась нежной, как лепесток магнолии. Но больше всего Дандзиро удивили глаза чарующие, тёмно-голубые. Взгляд был внимательным, будто бы чуть-чуть насмешливым и совсем не вязавшимся с портретом образованной женщины, законодательницы мод, искусной танцовщицы и хозяйки самого высокорангового квартала цветов.

 Мои прислужницы сказали, что Вы принесли для меня подарок,  прозвучал её бархатный голос, а алые губы тронула мягкая улыбка.  И Вы бесчисленное количество раз отказывались передать его через них. Признаться, я давно не испытывала такого волнительного любопытства.

 Кадзухиро страж Северных долин просил меня передать это Вам лично,  проговорил Дандзиро и положил гребень перед коленями Мицуё-сан.

Та чуть вскинула подбородок и отчеканила:

 Оставьте нас одних.

Стоило служанкам спешно покинуть комнату, как женщина спросила едва слышно:

 Вы не солгали? Кадзухиро-сама просил передать это мне?

«Кадзухиро-сама?»

 Да, это правда,  подтвердил Дандзиро.

Дальше произошло невообразимое: белых щёк величественной Мицуё-сан коснулся трогательный румянец, который она тотчас скрыла за позолоченным веером.

 Предполагаю, что в обмен на этот дар вы захотите что-то получить и от меня?  с толикой кокетства произнесла она.

 Да дело в том, что

 Нет-нет, прошу, позвольте мне угадать,  тёмные ресницы едва дрогнули.  Я не могу узнать Вашего имени, но если Кадзухиро-сама послал Вас сюда, я сама отведу Вас к самой лучшей ойран, и поверьте, Вы не сможете остаться к ней равнодушным.

 Вы не так поняли, я

 Ну что Вы, таинственный господин, не смущайтесь,  из её уст вырвался смешок.  Насколько я могу судить по Вашему голосу, Вы молоды, но наверняка уже успели вкусить сладкий плод любви.

 Нет, я не

 Уверяю Вас, Вам понравится, Вам даже не придётся снимать маску

 Расскажите, что знаете о ёкаях в Адачи!  Дандзиро всё же пришлось повысить голос.

Мицуё-сан закрыла веер.

 Простите, возможно, я ослышалась?

 Нет. Вы не ослышались,  твёрдо ответил воин.  Сегодня от соседнего клана Цукино пришло известие о возвращении демонов в долину Адачи. Кадзухиро сказал, что Вы можете что-то знать об этом.

 Я весьма удивлена Вашей просьбой, таинственный господин,  спустя некоторое время молчания выдохнула женщина.  Видите ли, я стараюсь не касаться дел кланов и войны с ёкаями

 Вы единственная, кто может помочь,  не отступал Дандзиро.  Кадзухиро доверяет Вам, и я тоже.

 Вот как Должно быть, Вы действительно не простой человек, если Вам удалось повергнуть меня в смятение Что ж, я помогу Вам,  в ласковой улыбке вдруг мелькнуло что-то хищное.  Только учтите, если из-за случившегося мой клан или клан Цукино каким-то образом пострадают, клянусь, даже могущество сёгуна Чиба не спасёт Вас от моего гнева.

***

Рассказ хозяйки квартала цветов дал Дандзиро больше вопросов, чем ответов. С её слов выходило так, что кто-то действительно сорвал печати, и несколько местных жителей стали тому свидетелями. Вот только их повествования об увиденном почему-то разнились: один крестьянин говорил, что видел возле тории каппу, другой что над горой кружила стая огромных тэнгу, третий что в зарослях скрылось существо с двумя хвостами, скорее всего дикий нэкомата.

Итог один: после этого в домах жителей снова появились ожившие зонты, сандалии и фляги для сакэ, а куда больше нечисти поселилось возле реки, в горах и на обочинах дорог. Всех детей крестьяне и ремесленники незамедлительно отвели в близлежащий храм к монахам, а сами, под страхом смерти, остались защищать дома, амбары и поля от возможного разорения.

«Пора выдвигаться».

Путь до Адачи обычный человек мог бы преодолеть за два-три дня, но Дандзиро, как и остальные стражи долин, был необычным. Отойдя на некоторое расстояние от города, он достал меч из ножен и, расчеркнув им воздух, исчез в предрассветной мгле.

Переместившись к окраине долины, воин убрал клинок и направился в ближайшую гостиницу, дабы перекусить и немного поспать. Ему по-прежнему приходилось скрывать свою личность, иначе, действуя в открытую, он мог спугнуть человека, сорвавшего печати.