Игра престолов по-английски. Эпоха Елизаветы I - Перкинс Джеймс 11 стр.


 Нам не дано понять замыслы Божьи,  внушительно произнес Бенедиктус.  Может быть, он дает грешникам время для раскаяния, но возможно, что божье возмездие уже уготовано для них, и удар Господа будет нанесен с самой неожиданной стороны. Упивающиеся своей гордыней, своим ложным могуществом, мнящие, что им все дозволено и ни за что не будет воздаяния,  как страшно будут они наказаны и низвергнуты во прах! Никто не уйдет от разящей длани Господа; велико его милосердие, но и ярость его велика.

 Воистину так!  перекрестилась Екатерина.

Вновь наступила пауза.

 Мне приказано оставить Лондон. Ты, конечно, поедешь со мной?  спросила Екатерина у монаха.

 Нет, королева. Я должен остаться здесь,  ответил он, потупив взор.

 Здесь? Ты хочешь остаться здесь?  Екатерина с подозрением посмотрела на Бенедиктуса.  Уж не собираешься ли ты предать папский престол?

 Если понадобится, я предам не только папу, но самого Господа Бога  во имя их обоих. Если мне прикажут,  загадочно сказал монах, понизив голос.

 Я не понимаю тебя. Ты говоришь страшные вещи. Предать Бога? Кто может приказать такое?  воскликнула Екатерина с возмущением.

 Когда случается землетрясение, люди выбегают из своих домов, унося с собой самое ценное. Наша церковь ныне шатается; разве не вправе мы поступить также?  глухо произнес монах.

 Все равно не понимаю,  раздраженно сказала Екатерина.  Зачем тебе здесь оставаться? Кто тебе приказал? И почему ты должен предать Бога и папу?

 Прости меня, великая королева, но даже тебе я не могу открыть больше того, что уже открыл. Могу добавить только одно: я остаюсь для благого дела,  Бенедектус поднял глаза на Екатерину, и ей показалось, что взгляд его высокомерен. Она хотела еще что-то сказать, но тут в комнату вбежала фрейлина Сью.

 Как ты смеешь входить ко мне, не спросив разрешения!  прикрикнула на нее Екатерина.

 О, простите, мадам, я не догадалась постучаться, а у дверей в ваши покои никого не было, и поэтому я не знала, что вы заняты!  выпалила скороговоркой Сью, приседая в глубоком поклоне.

 Никого не было?  повторила Екатерина:  Я еще не уехала, а все уже покинули меня А тебе что нужно от бывшей королевы?  прибавила она, обращаясь к Сью.

 О, ваше величество, для меня вы как были королевой, так и останетесь ею!  горячо сказала Сью, и на ее ясных голубых глазах показались слезы.  Никогда я не забуду вашего доброго ко мне расположения, и всего, что вы для меня сделали!

 Ладно,  смягчилась Екатерина и даже потрепала Сью по щеке.  Говори, милочка, с чем ты пришла?

 Мадам, позвольте мне ненадолго взять вашу личную печать. Помните, я вам говорила о своей несчастной родственнице Мэгги, и вы великодушно согласились ей помочь.

 Да, припоминаю. Я, кажется, обещала оказать ей протекцию. Но что я могу теперь сделать?.. И объясни, ради Бога, зачем тебе понадобилась моя печать? Сегодня все загадывают мне загадки!  сказала Екатерина, опять начиная раздражаться.

 Ах, Мэгги так пострадала из-за своей несчастной любви!  Сью заплакала.  Бедняжку полюбил один очень знатный господин; он оказывал ей явные знаки внимания, дарил дорогие подарки, и вроде бы собирался на ней жениться, но внезапно с ним что-то произошло. Он как бы повредился в уме: стал странно себя вести, непонятно разговаривать, а к Мэгги совсем охладел и был груб с нею. Особенной ненавистью он воспылал отчего-то к ее родственникам. Представляете, какой ужас,  ее отца он в припадке безумия заколол ножом, а брата убил в драке  после чего и сам вскоре испустил дух! Бедная Мэгги от горя тоже едва не сошла с ума, забыла свой христианский долг и хотела утопиться в пруду. К счастью, ее вовремя вытащили.

 Очень трогательная история,  Екатерина вытерла платком уголки глаз.  Хотя в любом случае, твоей родственнице не следовало пытаться покончить с собой. Это  великий грех!  она взглянула на монаха, и тот молча кивнул в знак согласия.  Но я не понимаю, чем моя печать может помочь бедной Мэгги?

 Ваше величество, наверно, забыли, что с вашего позволения я договорилась о том, чтобы бедная Мэгги пожила пока в монастыре Жен Мироносиц, которому вы оказываете покровительство. Сегодня туда отправляется обоз с вашими дарами и провизией

 К сожалению, последний обоз,  вздохнула королева.  Как-то сестры будут обходиться без моей помощи? И уцелеет ли монастырь в пору лютых гонений на святые обители?..

 Я попросила, чтобы обоз сделал по пути небольшой крюк и забрал Мэгги и ее вещи. Удобный случай, не правда ли, мадам? Ведь несчастная девушка осталась совсем одна после гибели ее родных. Но офицер из сопровождения утверждает, что нельзя без приказа отклониться от маршрута  так сказал этот офицер, мадам! Ваша печать нужна как раз для того чтобы скрепить ею изменение маршрута в подорожной грамоте,  скороговоркой выпалила Сью.

 Так пусть офицер передаст тебе свою подорожную, а я скреплю ее печатью,  сказала Екатерина.

 Я ему так и хотела, но он не согласился. Не отдам, говорит, подорожную грамоту бывшей королеве,  вздохнула Сью.

 Все хотят уязвить и унизить меня,  Екатерина снова вытерла платком глаза.  Нет, вы подумайте, мой обоз, собранный и отправленный на мои деньги, и какой-то офицер из сопровождения ставит мне условия! Вот, возьми мою печать, Сью, и прикажи этому невеже заехать за Мэгги, чтобы отвезти ее в монастырь.

 Вы сама доброта, мадам!  всхлипнула Сью.

 Не надо меня благодарить. Я всего лишь стараюсь следовать заветам Спасителя,  смиренно сказала Екатерина; потом не удержалась и со злостью прибавила:  В отличие от тех, кто их забыл!

* * *

Выйдя от королевы, Сью пошла, однако, не к хозяйственным постройкам, где ждал обоз, а к галерее, соединяющей дворец с часовней. В этот час дня часовня была закрыта, поэтому Сью, не встретив тут ни одной души, прошла до середины галереи и свернула к калитке, ведущей в дворцовый парк.

Сделав большой полукруг, Сью приблизилась к высокому каменному забору, который отделял ту часть парка, что примыкала к столовой короля. Около этого забора среди густых кустов орешника стоял неприметный дом. Едва фрейлина вступила на аллею, ведущую к нему, как из-за кустов появился джентльмен в неброской серой одежде. Он учтиво поздоровался с девушкой и спросил ее о чем-то. Получив надлежащий ответ, джентльмен раскланялся и исчез в кустах. Когда Сью подошла к крыльцу, перед ней возник другой джентльмен точно в такой же одежде, как и первый. Он сопроводил ее в дом, где с рук на руки сдал третьему джентльмену в сером, а тот отвел ее в угловую комнату, и, попросив присесть и обождать минутку, скрылся.

Девушка осмотрелась. Комната была самого скромного вида: отштукатуренные стены не были закрыты ни гобеленами, ни картинами, ни входившими в моду фламандскими тканями. Через потолок шли деревянные балки, не крашенные, а просто покрытые олифой. Пол был устлан широкими досками, чисто вымытыми, но тоже не крашенными. В свинцовую раму единственного окна были вставлены слюдяные пластины, которым обеспеченные люди давно предпочли итальянское стекло. Под стать комнате была и ее обстановка: простые деревянные полукресла, скамья у стены и стол безо всяких украшений.

Настроение у Сью упало; ей стало неуютно и тоскливо здесь, но в тот же миг дверь открылась, и в комнату вошел мастер Хэнкс в сопровождении третьего джентльмена в сером. Коротко поздоровавшись с девушкой, Хэнкс спросил:

 Ну что? Принесли?

 Да. Вот она,  сказала Сью, отдавая ему печать королевы.

 Отлично. С нее сейчас сделают оттиск и возвратят вам,  Хэнкс передал печать джентльмену в сером, который сразу же удалился.

 Надеюсь, это займет не очень много времени? Обоз скоро должен отправиться,  встревожилась Сью.

 Не беспокойтесь. Обоз не двинется с места, пока вы не поговорите с офицером. А вообще, ваша забота о троюродной сестре достойна всяческих похвал. Кстати, если она не выйдет замуж и умрет бездетной, ее поместье перейдет к вам, не так ли? Вы ведь ее единственная наследница?  мастер Хэнкс посмотрел на Сью.

 Ах, мастер Хэнкс, я не думаю об этом! Я не переживу, если с моей дорогой несчастной Мэгги что-нибудь случиться!  заплакала она.

 Я вас понимаю. Тяжело без родных Насколько я помню, ваш отец умер от пьянства? А предварительно он успел промотать все свое состояние, совершенно разорив семью. Ваша мать скончалась давно, при родах вашей младшей сестры, а эта сестра с двенадцати лет была известна всей округе своим вольным поведением. В позапрошлом году ее нашли убитой в одном сомнительном доме в Лондоне. Счастье еще, что вам удалось устроиться в свиту королевы,  с большим сочувствием сказал Хэнкс.

Сью заплакала сильнее.

 Ну, ну, не надо расстраиваться! Ваши несчастья уже позади,  продолжал он.  Вы сделали правильный выбор: с сегодняшнего дня вы состоите на службе его величества, ведь вы фактически отдали нам все будущие письма королевы Екатерины. С ее печатью мы можем вскрывать и закрывать их, не вызывая никаких подозрений. Мы уж постараемся, чтобы ни одно из них не осталось нам неизвестным, откуда бы она их не отправила Если вы и дальше будете хорошо служить нашему государю, вас ожидает обеспеченная жизнь, приличное замужество, достойное место при дворе. Но упаси вас Господь изменить королю! Если вы измените своему супругу это будет всего лишь безнравственный поступок, но измена королю  государственное преступление, помните об этом!

 Зачем вы мне это говорите?  слезы Сью мгновенно просохли.  Разве я способна предать короля?

 Не способны? Отлично,  усмехнулся Хэнкс.  Тогда я не стану рассказывать вам о тех тяжких последствиях, к которым привело бы подобное предательство. Поговорим лучше о конкретных деталях вашей службы. Итак, Екатерина вскоре покинет Лондон, и после ее отъезда король женится на леди Энни,  таким образом, у нас будет новая королева. Для вас ничего не изменится,  вы служили одной королеве, теперь будете служить другой.

 О, мастер Хэнкс!  Сью обворожительно улыбнулась и поправила волосы, откинув пряди с ушей.  Я стану фрейлиной новой королевы?

 Вот именно,  ответил он.  И вы будете служить ей верно и преданно; королева должна доверять вам настолько, чтобы вы были в курсе всех ее дел, всех секретов. Понятно, что вы будете сообщать обо всем мне, а я  королю. Возможно, у королевы и не возникнет никаких секретов от короля, но кто может знать наперед?.. О размерах вашего вознаграждения поговорим после.

В дверь вошел джентльмен в сером и отдал печать Хэнксу.

 Передайте ее этой молодой леди и проводите нашу гостью до выхода,  сказал ему Хэнкс.  Сюда вы будете приходить лишь в крайних случаях, мои люди скажут вам, как передавать донесения. Помните, я жду от вас усердной работы,  прибавил он, обращаясь к Сью.

Часть 6. Праздник во дворце

Праздник в королевском дворце был великолепен. Большие парадные залы, сверкающие тысячами огней, украшенные бесчисленными гирляндами цветов и пестрыми лентами, были настолько заполнены гостями, что распорядителям праздника с трудом удавалось расчистить место для танцев. Столы с угощением занимали несколько залов, но несмотря на это, и здесь была толчея, и слугам приходилось протискиваться между гостями, чтобы заменить стремительно опустошавшиеся огромные блюда со всевозможной едой и графины с разнообразными напитками.

Праздник начался танцем короля и леди Энни. Счастливцы из числа высшей знати стояли в первых рядах придворных, окруживших центральную часть зеркального зала, где танцевал король; остальные гости поднимались на цыпочки и даже подпрыгивали, стараясь рассмотреть будущую королеву. Сэр Френсис, в силу своей придворной должности пробившийся в первый ряд, привел с собой и своего племянника Джона.

 Вы счастливчик, юноша,  говорил ему сэр Френсис, отпихиваясь от наседавших сзади джентльменов,  у вас столько новых впечатлений! В первый раз попасть в парламент, в публичный дом, на королевский праздник  как это все интересно и занимательно! А мне, признаться, доставляет удовольствие переливать вино из моего ветхого, пришедшего в негодность кувшина в ваш  крепкий и долговечный.

 Я так благодарен вам, дядя! Но напрасно вы хороните себя до времени, вы еще долго будете жить, я уверен!  прокричал Джон, отталкивая дородную даму, хотевшую оттеснить его из первого ряда.  Прошу прощения, миледи! Это мое место! Да, я  джентльмен, и что? Каждый имеет право на то место, которое он занимает, если он может его отстоять. Правда, дядя?

 Сущая правда! Вы умнеете прямо на глазах, молодой человек!  Сэр Френсис с гордостью посмотрел на племянника.  А вот вам, кстати, задача на сообразительность: скажите, отчего так много людей хотят посмотреть на танец короля?

 Я слышал, что король прекрасно танцует. А, кроме того, он  наш государь, и видеть его  счастье для всех нас!  напыщенно произнес Джон.

 Браво! Повторяйте то, что вы сказали везде и всюду, повторяйте десятки раз  и тогда появится шанс, что ваши слова дойдут до ушей его величества, и уверяю вас, вы скоро сделаете первый шаг по пути к богатству и славе. Однако никому не говорите о том, что я вам сейчас скажу,  сэр Френсис приблизился к племяннику и прошептал:  Да, король хорошо танцует, и уж, конечно, истинно то, что он  наш государь, но давка произошла не из-за этого Просто в обществе давно ходят слухи, что его величество спит с леди Энни, и она понесла от него. Вот всем и хочется убедиться в том, верны ли эти слухи,  и отсюда такое внимание к королевской паре, точнее, к леди Энни, а еще точнее  к ее животу.

 Вот оно что!  Джон, вытянув шею, стал приглядываться.

 И вы туда же!  сказал сэр Френсис.  Что же, любопытство  одна из извечных людских слабостей, но, возможно, это и самая лучшая черта человеческого характера. Впрочем, не трудитесь, юноша,  вы ровным счетом ничего не разглядите. На леди Энни платье такого покроя, что под ним одинаково может быть спрятан и живот женщины на сносях и животик девственницы Пойдемте-ка, лучше выпьем чего-нибудь! Ваша матушка, отпуская вас со мной на праздник, взяла с меня слово следить за тем, чтобы вы не злоупотребляли вином. Я обязан выполнить данное обещание, поэтому буду пить вместе с вами, дабы вы были под моим контролем.

 Подождите минуту, дядя! Смотрите, король закончил танец и, кажется, направляется сюда. Все кланяются.

 Поклонимся и мы! Ниже, ниже, перед вами  наш великий государь!  громко сказал сэр Френсис.

Генрих, держа под руку леди Энни, остановился около него.

 А, сэр Френсис! Я вижу, вы уже совсем здоровы! Очень рад. Жаль, что я лишен удовольствия завтракать с вами. Но я так занят личными делами, что, поверите ли, ем на ходу, кое-как, без сотрапезников,  представляете, чем я жертвую во имя этих личных дел?  Генрих с нежностью посмотрел на леди Энни. Она грустно улыбнулась, а сэр Френсис, еще раз поклонившись, почтительно произнес:

 Разрешите, ваше величество, представить вам моего племянника сэра Джона.

 Вот как? Ваш племянник? Хорош молодец!

 Я горжусь им,  сообщил сэр Френсис.

 Это он должен гордиться, имея такого дядю! Вам придется приложить немало усилий, чтобы быть достойным сэра Френсиса, юный джентльмен,  Генрих строго посмотрел на Джона.

 Я постараюсь, ваше величество, стать таким же вашим преданным слугой, как мой дядя,  склонился перед королем Джон.

 Хороший ответ. Напомните мне как-нибудь, сэр Френсис, об этом юноше. Мы подумаем, куда его определить.

Назад Дальше