Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Викторианские поэты
Авторы: Хопкинс Джерард Мэнли, Клаф Артур Хью, Россетти Кристина, Стивенсон Роберт Льюис, Суинбёрн Алджернон Чарлз, Йейтс Уильям Батлер, Арнольд Мэтью, Хаусмен А[льфред] Э[двард], Гарди Томас, Ньюмен Джон Генри, Томпсон Фрэнсис, Пэтмор Ковентри, Бурдийон Фрэнсис Уильям, Аллингем Уильям, Мейнелл Элис, Мередит Джордж
Дизайнер обложки Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.185317.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal.
Переводчик Сергей Федосов
© Джерард Мэнли Хопкинс, 2024
© Артур Хью Клаф, 2024
© Кристина Россетти, 2024
© Роберт Льюис Стивенсон, 2024
© Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024
© Уильям Батлер Йейтс, 2024
© Мэтью Арнольд, 2024
© А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024
© Томас Гарди, 2024
© Джон Генри Ньюмен, 2024
© Фрэнсис Томпсон, 2024
© Ковентри Пэтмор, 2024
© Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024
© Уильям Аллингем, 2024
© Элис Мейнелл, 2024
© Джордж Мередит, 2024
© Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.185317.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024
© Сергей Федосов, перевод, 2024
ISBN 978-5-0062-4630-0
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон1 и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Родился 28 июля 1844
Умер 8 июня 1889
Gods Grandeur
Божье величие
Рейтинг сонета 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин
Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф
Родился 1 января 1819
Умер 13 ноября 1861
Say Not the Struggle Nought Availeth
«Не говори борьба напрасна»
Рейтинг стихотворения 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Родилась 5 декабря 1830
Умерла 29 декабря 1894
Song
Песня
Рейтинг стихотворения 104. Стихотворение переводили также А. Блох, В. Брюсов, П. Вейнберг, Н. Голованов, Д. Грандовская, Э. Линецкая, М. Лукашкина (вариация), О. Полей, В. Полтавцев, Б. Ривкин, Я. Фельдман и Е. Шацких.
Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти
Uphill
В гору
Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны
Рейтинг стихотворения 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.
Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон
Родился 13 ноября 1850
Умер 3 декабря 1894
Requiem
Реквием
Здесь он лежит, как хотел в мечтах;В дом свой вернулся с моря моряк,С гор пришел охотник домойРейтинг стихотворения 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.
Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн
Родился 5 апреля 1837
Умер 10 апреля 1909
First chorus from Atalanta in Calydon
Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»
Рейтинг стихотворения 93. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (вариация, http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/atalantawkalidone-1.shtml) и В. [Зуккау-] Невский.
Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс
Родился 13 июня 1865
Умер 28 января 1939
When You Are Old
«Когда состаришься, седин и дрём полна»
О. В.
Рейтинг стихотворения 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Г. Кружков, Э. Линецкая, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.
Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс
Spring and Fall
to a Young Child
Spring and Fall9
Маленькой девочке
Рейтинг стихотворения 85. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 147148)], Е. Зимина (https://pushkinskijdom.ru/wp-content/uploads/2019/12/Zimina_anglijskij_poeziya.pdf), Г. Кружков, Э. Линецкая, Д. Манин, А. Парин и Б. Томашевский.
Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд
Родился 24 декабря 1822
Умер 15 апреля 1888
The Forsaken Merman
Покинутый Мёмэн11
Примечания
1
Творчеству поэта посвящен отдельный сборник в серии «Антология антологий. Поэты Великобритании».
2
Два альтернативных (неэквиритмических) варианта перевода первой строфы:
В россыпи звезд, под ширь небес
Дайте мне лечь в могилу здесь;
Радостно жил я, умру не весь;
Вот наказ единственный мой:
Здесь, где лишь бездна звезд вокруг,
Пусть мне земля покроет грудь:
Радостно жил я, легко умру;
Вот наказ единственный мой:
3
Чрезвычайно редко печатаемая строфа стихотворения.
4
Приводим также неэквиритмический перевод стихотворения, выполненный составителем:
Под бездну звезд и ширь ночей
Заройте прах судьбы моей.
Я на земле был счастлив ей
И хочу быть счастлив под землей.
[Здесь будут ветры, дуя, выть,
Здесь будут тучи плыть и плыть,
Здесь мне всегда в покое быть,
И душе навеки здесь покой.]
Пускай гранит слова хранит:
Здесь быть желал, и здесь зарыт;
Путь моряка домой лежит
И охотник с гор пришел домой.
5
Месяцев мать богиня Артемида (греч. мифол.).
6
Филомела дочь афинского царя Пандиона, девушка с прелестным голосом, увезенная из Афин на корабле мужем своей сестры Прокны фракийским царем Тереем для свидания с сестрой и обесчещенная им. Терей отрезал ей язык, чтобы она не смогла никому рассказать о его преступлении. Позднее, мстя Терею за надругательство, сестры убили малолетнего сына Прокны и Терея Итиса и подали приготовленное из него блюдо отцу в виде пиршественного угощения. Боги превратили Филомелу в соловья, Прокну в ласточку (в некоторых интерпретациях мифа наоборот), а Терея в удода (греч. мифол.).
7
Вакх (латинская форма Бахус) другое имя Диониса, бога плодоносящих сил земли, виноградарства и виноделия (греч. мифол.).
8
Пан бог лесов, полей, охранитель стад, уже при рождении весь покрытый шерстью, с козлиными рогами, копытами и бородой (греч. мифол.).
9
В заглавии игра слов: Весна и Исток, Осень и Падение с реминисценцией из Библии.
10
В оригинале Goldengrove (Золотая роща) не идентифицированное пока название одного из двух возможных мест, о которых упоминает поэт: GoldenGrove, Carmarthenshire (Wales) (Голденгроув, Кармартеншир в Уэльсе) или Golden Grove at Llanasa, Flintshire (Золотая Роща в Лланасе, Флинтшир). В этом случае перевод первых строк иной:
Маргарет, грустно стало,
Что Златороща опала?
11
Мёмэн (англ. Merman) сказочное морское существо (мужское подобие русалки), не имеющее души. Здесь и далее курсив переводчика.