Фортель или карамель!
Старик несколько мгновений смотрел на Мэллори, словно бы решая. Затем он произнёс:
Я устрою тебе фортель.
Мэллори уставилась на старика.
Нет, отозвалась она, дело такое: или вы даёте нам карамель, или мы выкидываем фортель.
Но ты говорила совсем о другом, сказал он. Ты совершенно чётко сказала: фортель или карамель. То есть или я даю тебе карамель, или фортель. Нельзя так играть со словами, сама понимаешь.
Артуру сделалось неуютно. Ему не нравилось, какой оборот принимает этот разговор. Он потянул Мэллори за руку.
Пойдём, попросил он.
Мэллори смахнула его руку, а старик сказал:
Нет, не уходите. Останьтесь на фортель.
Довольно нас дразнить, возмутилась Мэллори. Конфеты у вас есть?
А у вас?
Мэллори посмотрела в пустое ведро.
Пока нет, призналась она.
Какая жалость, сказал старик. Раз у вас нет для меня конфет, вы должны получить мой фортель.
Вы продолжаете нас дразнить, проговорила Мэллори, уже разозлившись. Прекратите!
О, я не дразню, сказал старик. Затем он направил палец на Мэллори и изрёк: Шазам!
3
Кот возвращается
Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.
Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.
Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.
Что случилось с вечером? спросил он.
Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь при ярком свете, какой бывает утром.
Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.
Куда подевались все дома? тревожно вопросил он.
С ума сойти, пробормотала Мэллори.
Это тот самый дом, сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, но он выглядит так, будто его только что построили.
А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.
Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами полоса деревьев.
Что случилось? прошептал напуганный Артур.
Я не знаю, пробормотала Мэллори, но мне это не нравится.
Это, наверное, дело рук того старикана, предположил Артур. И чего ты так разошлась?
Я не расходилась, сказала Мэллори. Это он разошёлся.
А он не просто разошёлся, как мне кажется, заметил Артур. Он расквитался с тобой.
Думаешь? Да как бы не так!
Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.
Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]
Ерунда! огрызнулась Мэллори. Это совсем другое!
Но откуда ты знаешь? настаивал Артур.
Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:
А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?
Нет.
Так значит, это не Рталия, нытик!
Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.
Я всё исправлю, сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.
Она повернулась к Артуру.
Видишь! Он сдрейфил и не выходит.
Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.
Может, его нет дома.
Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.
Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?
Что ты хочешь сказать?
Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.
Ну и?
Ну и значит, мы вернулись ну не знаю на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!
Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.
Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали
Похоже, Артур был прав.
Я поверить не могу!
Я тоже, скорбно проговорил Артур, но, судя по всему, случилось именно это.
Не может быть!
Однако случилось! Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. Что будем делать?
Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.
А что, если у него нет срока действия? заметил Артур. У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.
Хватит придуриваться, рявкнула Мэллори, и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?
Артур был только рад стянуть противогаз:
Совсем не обязательно так злиться.
Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.
Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.
Это мой ведьминский колпак.
Артур не сдержал улыбки:
Папа решил, что ты нарядилась карандашом.
Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.
Где ты взяла ведьминскую мантию? спросил Артур.
Это папин халат.
И он разрешил тебе его взять? удивился Артур.
Вроде того.
Ты собираешься его снять?
А зачем?
Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:
Ты запаришься.
«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», подумал он.
Мне придётся его тащить в руках, указала Мэллори.
Ты могла бы положить его в ведро, заметил Артур.
Я останусь в нём, решила Мэллори.
Вот попали мы в переплёт, сказал Артур.
Это не моя вина.
Я и не говорил, что твоя, ответил Артур. Я просто не знаю, что тут можно сделать.
Я хочу пойти домой, проговорила Мэллори.
Я тоже. Но где дом?
Дальше по улице, рявкнула Мэллори.
Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.
Мы можем проверить.
Артур грустно поглядел на Мэллори:
Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят если вообще родились.
И что?
Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.
Мэллори пожала плечами.
Окей, сказала она.
Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.
В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.
Кот, которого Мэллори недавно прогнала.
Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.
Он вернулся! воскликнул Артур.
Что? насторожилась Мэллори.
Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.
И что это должно значить?
Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.
Эй, котик! Кис-кис! тихонько позвал он.
Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.
Кажется, он урчит, восторженно сказал Артур.
Глупый кот! бросила Мэллори.
Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.
Брысь!
Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.
Зачем ты это сделала? сердито спросил Артур.
Я не люблю кошек!
Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, указал Артур.
Что? Это как? удивилась Мэллори.
Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!
Скорее всего, это другая кошка, засомневалась Мэллори. Все чёрные кошки выглядят одинаково.
Только в темноте, напомнил Артур. Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!
Чушь! рявкнула Мэллори. Ну, вообще уже слишком поздно.
Глупо было прогонять его, сказал Артур. Нам нужна любая помощь.
Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.
Теперь ничем, с горечью произнёс Артур.
И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.
4
Мэллори сожалеет
Старик, который их обманул и отфортелил, стоял на пороге, всё в тех же тёмных очках. На его лице играла полуулыбка, а голова была наклонена набок, как будто он к чему-то прислушивался.
Что вы натворили? возмущённо вопросила Мэллори.
«Неправильный вопрос», подумал Артур. Что старик сделал, было абсолютно очевидно.
Ты попросила фортель или карамель, мягко ответил старик. Я устроил тебе фортель. Всё вполне честно.
Вполне подло! сердито отозвалась Мэллори.
Старик не ответил. Он стоял перед ними с этой странной полуулыбкой, словно примерялся к ним, кто же они есть. Артур чувствовал себя очень неуютно. Он боялся недотянуть до нужной мерки. Круглые линзы очков в чёрной оправе поблёскивали на солнце, жилет и брюки старика, казавшиеся недавно такими старомодными в темноте, теперь, как ни странно, выглядели вполне уместно.
Как бы там ни было, прибавила Мэллори, вы устроили свой фортель. А теперь заберите всё обратно.
О, но я уверен, это невозможно, сказал старик.
У Артура вытянулось лицо и упало сердце.
Это почему? вскинулась Мэллори.
Потому что фортель это не то, что можно забрать обратно, объяснил старик. Ну, например, можно вернуть обратно носок или хоккейную клюшку, но фортель фортель это не то, что можно взять руками, верно?
Вовсе не обязательно брать что-то руками, чтобы забрать обратно, насупилась Мэллори.
Объясни, пожалуйста, попросил старик.
Ну-у, протянула Мэллори. Я могу дать вам слово, а потом забрать его обратно.
Ты могла бы, сказал старик, и, вполне вероятно, так и сделала бы, но это было бы неправильно.
Артуру не нравилось, что разговор принял такое направление.
Пожалуйста, сэр, проговорил он. Это была ошибка. Мы не хотели, чтобы вы устраивали нам фортель. Мы хотели, чтобы вы дали нам карамель или
Или что? спросил старик.
Или мы выкинули бы фортель, сэр, ответил Артур.
Да, сказал старик. Мы это уже обсудили. Возможно, вы это имели в виду, но сказали другое. Вы вполне определённо сказали: «Фортель или карамель».
Но начала Мэллори.
Ты намеревалась высказать предостережение, сказал старик. Я увидел в этом предложение.
Вы неправильно всё поняли! воскликнула Мэллори.
Старик пожал плечами.
Артур, чувствуя, как Мэллори снова распаляется, подумал, что надо попробовать зайти иначе.
Пожалуйста, сэр, попросил он, разве нет какого-то способа отправить нас обратно в наше время? Видите ли, наши родители будут волноваться и
Старик перевёл своё внимание на Артура.
Мне, безусловно, нравится тот факт, что ты, молодой человек, не забываешь о хороших манерах, в отличие от Он мог и не заканчивать фразы. Мэллори ощетинилась, но ничего не сказала. Однако, как говорится, из ничего и выйдет ничего, или без ничего, если уж на то пошло. Если мне предстоит вернуть вас в ваше собственное время, то, несомненно, потребуется плата.
Плата? удивился Артур.
Да, плата, подтвердил старик. Мне необходимо что-то взамен.
Понятно, сказал Артур.
На самом деле ему было ничего не понятно или, точнее, не понятно, что они могут предложить старику взамен. У него в кармане было всего несколько монет. Кроме того, он подозревал, что старик говорит не о деньгах.
Он беспомощно покосился на Мэллори. Она тоже посмотрела на него и пожала плечами. Очевидно, она подумала о том же.
Вы не хотите это розовое ведро? спросила она, с надеждой протягивая ведёрко. С ним в комплекте идёт почти новый противогаз.
Старик покачал головой.
Я не люблю розовый цвет, ответил он. Да и в любом случае, у меня уже есть несколько вёдер.
Противогаз? проговорила Мэллори.
Я предпочитаю не заливать свои растения ядохимикатами.
Они зашли в тупик. Мэллори могла предложить лишь одно.
Вы можете забрать этот чудесный халат, сказала она. Он не розовый.
Я с большим уважением отношусь к чёрному, признал старик. Но беда в том, что у меня уже есть шесть чёрных халатов.
Тогда вам необходим этот, с надеждой произнесла Мэллори. Так у вас будет по халату на каждый день недели.
Старик покачал головой:
Это перебор, как мне кажется.
Но сказал Артур. Старик посмотрел на него выжидающе. Нам больше нечего вам дать. Может, есть какой-то другой вариант?
Ну, говорят, что люди, которые не могут оплатить счёт в ресторане, иногда моют посуду, с ноткой задумчивости проговорил старик. Впрочем, не могу сказать, что я опробовал на себе эту теорию.
Артуру показалось, что он понимает, куда клонит старик.
Вы хотите сказать, что мы могли бы отработать услугу? спросил он. Помочь по хозяйству или что-то подобное?
Это не исключено, сказал старик.
Мэллори скривилась:
Вы хотите нас поработить? Она не одобряла помощь по дому и старалась избегать её по мере возможности.
Выходит, ты предпочитаешь не возвращаться в своё время? уточнил старик.
Что мы можем для вас сделать, сэр? спросил Артур, стараясь держаться как можно вежливее, несмотря на то что Мэллори старалась быть невежливой.
О, я могу придумать пару вещей, сказал старик.
Например? Мэллори держалась с трудом.
Ну, для начала, я сегодня утром ещё не видел Хэя. Обычно он примерно в это время заходит меня навестить. Было бы мило, если бы вы нашли его.
Хэй? спросил Артур. Он произнёс имя в точности как старик.
Мой кот, объяснил старик. Он очень дружелюбный. Я зову его Хэй, так как по-китайски это значит «чёрный». Он чёрный как смоль, с золотыми глазами. Вы его не пропустите.
А что, если мы не сможем его отыскать? спросил Артур встревоженно, подозревая, что котик может оказаться не таким уж «дружелюбным» после Мэллориного неловкого пинка.
Тогда, сказал старик, у вас большие неприятности.
Большие неприятности? повторил Артур ещё более встревоженно.
Большие неприятности, подтвердил старик. Но я склонен считать себя великодушным человеком, и вот что я вам скажу: вы можете искать Хэя до заката. Этого времени более чем достаточно.
А иначе что? напористо поинтересовалась Мэллори.
Иначе, как я уже, кажется, говорил, сказал старик, у вас большие неприятности.
И на этом он захлопнул дверь.
* * *
Упс, произнёс Артур.
Не смей ничего говорить, сердито сказала Мэллори.
Артур и намерения такого не имел, хотя смолчать было очень непросто.
Что будем делать?
Начнём искать, идиот. Что ещё мы можем сделать? фыркнула Мэллори.
Нет большого смысла искать, если тот кот увидит нас первым, сказал Артур.
И что это должно значить?
Ничего, ответил Артур. Я просто предполагаю, что Хэй, или как его там, не самый твой горячий поклонник в настоящий момент. Он дунет в сторону заката, как только тебя увидит.
И что? рявкнула Мэллори.
Может оказаться непросто его найти.
И что? повторила Мэллори.
Может оказаться куда как непросто его поймать.
Мэллори пожала плечами.
Но выбора-то особого у нас нет, сказала она.