Соловей и халва - Рязанов Роман 3 стр.


Приглядевшись, я понял, что это доктор Иаков бен- Захариа. Как он попал сюда! Не настолько же он обезумел, чтобы самому выйти к этим озлобленным людям?

 Скажи, кафир, откуда ты вернулся?  обратился притворным елейным голосом тот самый человек, что твердил о натруженных руках покойного поэта Бухари, бывший, по-видимому, главарём погромщиков.

Доктор в ответ хранил молчание. Заданный вопрос был старой, испытанной хитростью тех, кто заставлял яхуди силой перейти в нашу правую веру.

Если бы врач ответил: «Я вернулся из дворца великого хана» или «Я вернулся из своей синагоги», то все присутствующие стали бы кричать: «Ага, он вернулся, вы слышали, он вернулся в нашу правую веру, он обернулся в ислам!» Вот почему, не желая расстаться с верой отцов, Иаков бен Захариа лишь молчал.

 Скажи, яхуди, откуда ты вернулся?!  уже настойчивее и злее повторил вопрос погромщик.  А, молчишь!  зашипел он.  Не хочешь говорить с правоверными, так умри же!

В темноте при свете факелов сверкнул нож.

 Хозяин, мы должны помочь ему!  крикнул я и бросился к погромщикам, но опоздал тело доктора бен Захарии, пронзённое остриём ножа, уже лежало на земле, и кровь врача залила белый саван поэта. Завидев кровь и испугавшись стражи, убийцы разбежались, а мы остались вдвоём с купцом Рахматулло подле двух трупов

К месту происшествия устремились стражники, Мой господин коротко рассказал им об увиденном, и мы наконец-то могли вернуться домой.

Глава пятая, в которой купец Рахматулло не избегает участи халифа Гаруна

Ночью я забылся тревожным сном. Мне снились кусочки халвы, на глазах превращающиеся в скорпионов и каракуртов, башня из человеческих черепов, на вершине которой китайский чиновник, лицом напоминающий господина Чжана, пожирал траву. Я хотел взобраться на вершину башни и сказать китайцу, чтобы он не ел её, ибо это трава джунгарского корня, и он сейчас умрёт. Но я не успел этого сделать, потому что перед моим взором предстал главарь погромщиков с окровавленным ножом в руках. Он спрашивал меня мягко, но непреклонно:

 Скажи, кафир, откуда ты вернулся?

Я собирался крикнуть ему, что я не кафир, а правоверный мусульманин, и в это время он сказал:

 Проснись, Мамед, у нас гости. Я хочу, чтобы ты кое-что записал для меня.

В отчаянии я открыл глаза.

Рядом с моим ложем стоял мой господин, купец Рахматулло и говорил:

 Проснись, Мамед, у нас гости. Я хочу, чтобы ты кое-что записал для меня.

Наскоро одевшись и прихватив калам вместе с бумагой для письма, я прошёл в главную комнату, где уже сидели мой господин и ещё несколько человек, известных как самые влиятельные и богатые купцы Благородной Бухары.

 Ты, конечно, слышал, уважаемый Рахматулло, о смерти почтенного Али Ахмада, сочинявшего стихи под тахаллусом Бухари?  говорил один из них, худой старик с лицом вытянутым, словно луковица.

 Что ж,  произнёс в ответ мой господин,  Мудро молвил великий Ибн Сина, прослывший не только искусным врачевателем, но и незаурядным поэтом:


Смерть играет без устали в нарды: мы шашки,

Мир доска, день и ночь, как две кости в руках небосвода.14


 Клянусь Аллахом!  благочестиво воздел свои очи к небу старичок с вытянутым лицом.  Лучших слов подобрать нельзя!

 В чём же дело, правоверные?!  решил продолжить Рахматулло, перестав говорить стихами.  Чего ради пришли вы ко мне, едва ночь сменилась днём? Не только слышал я о смерти почтенного Али Ахмада Бухари, но и наблюдал её воочию. Видели очи мои и как был зарезан врач, что объявил о смерти досточтимого поэта великому хану! Что ж вы, хотите от меня, о, благородные купцы Бухары?!

Примечания

1

Касыда форма традиционного стихотворения на исламском Востоке, аналогичное панегирику, состоящее из двустиший (бейтов), объединённых монорифмой.

Газель форма традиционного стихотворения на исламском Востоке; отличается от касыды более свободной формой и лирико-философским содержанием.

Рубаи традиционное для Ирана и Ср. Азии четверостишие, в котором рифмуются первая, вторая и четвёртая строки. Как правило, имеет философское, либо же лирическое содержание.

2

Джалаладдин Руми (1208-1273) поэт и дервиш, живший в турецком г. Конья; автор «Масневи» («Поэмы о скрытом смысле»); мавляна (или мавлоно) учитель.

3

Бейт (от арабского «дом») двустишие, минимальная строфическая единица в арабской, персидской и тюркской поэзии. Из бейтов строятся касыды, газели и рубаи.

4

Битва при Хаттине битва, в которой египетский султан Саллах-ад-дин одержал 7 июля 1187 г. победу над войском крестоносцев. Битва завершилась резнёй попавших в плен рыцарей из орденов тамплиеров и госпитальеров.

5

Тахаллус псевдоним, которым стихотворцы подписывали свои произведения в персидской и тюркской поэзии; указывался, как правило, в заключительном бейте касыды, либо же газели.

6

Чжу-Юань-чжан (годы жизни 1328 -1398 г; девиз правления Хунъу) китайский император с 1368 года; основатель династии Мин (1368 -1644 гг.).

7

Алишер Навои (1441-1501) и Лутфи (1366-1465) поэты Средней Азии, писавшие на чагатайском (староузбекском) языке.

8

Канал Шахруд центральный ирригационный канал в Бухаре, по которому в город поступала вода из реки Зеравшан.

9

Зикр обрядовая практика суфиев, включающая в себя и элементы танца.

10

Редиф (от арабского «идущий во след») слово, либо же группа слов, идущая после рифмы в таких формах восточного стихосложения, как газель или рубаи. Редиф служит для эмоционального подчёркивания смысла стихотворения.

11

Яхуди так называли проживающих в Средней Азии евреев.

12

Джунгарский корень (аконит джунгарский; джунгарский борец; Aconítum soongáricum) растение, произрастающее в Китае, Казахстане, Киргизии; содержит яд аконитин.

13

Согласно одному, как указывал французский биограф Тамерлана Жан-Поль Ру, «малонадёжному преданию» войска Тимура, взяв в августе 1402 г. турецкий город Бурса, загнали всех проживавших в городе иудеев в синагогу, которую затем подожгли.

14

Абу Али Ибн Сина. Газели. Пер. Н. Стрижкова.

Назад