Меч мне, пожалуй, пригодится, сказал принц. А вот кремень зачем?
Поверь мне, он тоже пригодится, сказала ему тетя.
На следующее утро принц отправился в путь со своими соратниками и вскоре прибыл в провинцию Суруга, где происходили восстания айнов. Местный правитель сделал вид, что очень рад визиту Ямато Такэру, устроил в честь его прибытия пышный прием и пообещал на следующий день для развлечения организовать охоту в местных угодьях. Но на самом деле правитель задумал погубить принца.
И вот наступило утро, и принц со своими помощниками во главе с правителем Суруги отправились на охоту. Они засели в высокой сухой траве на лесной опушке и стали ждать, пока загонщики выгонят из леса оленей. Прошло совсем немного времени, и Ямато Такэру почувствовал запах паленого сена. Оказалось, что местный правитель приказал слугам поджечь сухую траву, окружив принца кольцом огня, чтобы сжечь его заживо!
Ямато Такэру не растерялся. Он развязал мешочек с кремнем, который постоянно носил в кармане, и поджег траву вокруг себя. Есть такой способ тушить пожар встречным огнем. Сразу после этого принц выхватил меч Муракумо-но Цуруги, который ему дала с собой в дорогу его тетя, и начал вращать им вокруг себя с огромной скоростью. Меч вертелся в его руках так быстро, что поднялся ветер, который быстро погнал огонь в сторону тех, кто поджигал его. Коварный правитель Суруги и его подручные погибли, а Ямато Такэру даже ни одного ожога не получил. Меч Муракумо-но цуруги, который потом принадлежал принцу долгое время, с тех пор иногда называли мечом Коси-трава.
Силач Кинтаро
Много лет назад в охране одного императора служил воин по имени Саката Курандо. Он был честным и добросовестным человеком, не падким на деньги и не способным на предательство. Но, к сожалению, именно такие люди часто привлекают к себе недоброжелателей. Сакату оклеветали перед императором, и он был вынужден, спасаясь от несправедливого наказания, бежать в горы со своей женой, которая не захотела его покидать.
Через несколько дней изгнания Саката Курандо серьезно заболел и умер, а его вдова по имени Яэгири вскоре в одной лесной хижине родила мальчика. Она назвала его Кинтаро, что в переводе означает «золотой ребенок».
Уже в младенчестве Кинтаро отличался огромной физической силой. В трехлетнем возрасте он самостоятельно отправлялся за дровами и, ловко орудуя топором, валил стволы, которые потом легко раскалывал на чурки и поленья. В одиночку он вытаскивал из реки или моря сеть, полную рыбы, и ради развлечения мог жонглировать каменными жерновами.
Вот только друзей у мальчика не было, ведь он с матерью по-прежнему жил в лесной хижине. Но Кинтаро не очень расстраивался по этому поводу, он нашел товарищей среди животных и даже выучил их язык.
Однажды ради развлечения Кинтаро предложил своим друзьям лесным животным устроить состязания по борьбе. И целый день на полянке у леса боролись то обезьяна и заяц, то фазан и мышь и другие пары борцов, а судьями выступали олень и медведь. Кинтаро же угощал победителей сладкими шариками из риса.
Утагава Куниёси. Кинтаро побеждает гигантского карпа. XIX в.
Вечером, вдоволь наигравшись, Кинтаро отправился домой к маме, а животные решили его проводить. И когда они подошли к реке, то увидели, что старый деревянный мостик, построенный над ней много лет назад, обрушился. Тогда Кинтаро просто вырвал из земли ближайшее дерево и уложил его над потоком: корни на одном берегу, ветки на другом. И вместе со своими друзьями-животными начал перебираться на нужную сторону.
А неподалеку в это время как раз находились знаменитый воин Минамото Ёримицу и его слуга. Воин был так поражен мощью маленького мальчика, что приказал слуге:
Иди за ним и узнай, где этот ребенок живет. Нужно поговорить с его родителями, пусть отдают его мне в обучение, ведь из него может получиться прекрасный воин!
Слуга, которого звали Ватанабэ, пошел вслед за Кинтаро и вскоре оказался на пороге избушки, в которой тот проживал со своей матерью Яэгири. Ватанабэ постучал, и Яэгири открыла ему дверь.
Мой господин и я видели, как твой сын сделал мост над рекой из дерева, которое перед тем вырвал из земли голыми руками, сказал слуга. Расскажи мне об этом мальчике. Почему он так силен?
Цукиока Ёситоси. Кинтаро наблюдает за борьбой обезьянки и зайца. XIX в.
Китагава Утамаро. Кинтаро и Ямауба. XVIII в.
Яэгири рассказала слуге всю печальную историю: и о том, как она жила с мужем в столице, и о том, как его оклеветали и они были вынуждены скитаться по лесам, и о том, как она родила Кинтаро в лесной избушке.
Ватанабэ вернулся к своему господину и, не упуская ничего, пересказал ему все, что услышал от женщины. Тогда Минамото Ёримицу сам отправился к Яэгири и предложил ей:
Отдай мне своего сына! Я сделаю его великим самураем, и он покроет славой свое имя.
Мать Кинтаро согласилась, и мальчик вскоре отправился в путь вместе с Минамото Ёримицу. Воин дал ребенку новое имя Саката Кинтоки.
Прототипы
Саката Кинтоки реальный исторический персонаж, знаменитый самурай XXI веков. Возможно, его судьба послужила основой для появления историй о Кинтаро. Еще одним вероятным прототипом называют представителя администрации императорского двора Симоцукэ Кинтоки.
Прошло немного времени, и Кинтаро, он же Саката Кинтоки, стал великим воином и совершил множество подвигов, вошедших в легенды и предания.
Интересная история связана и с его матерью Яэгири. Этого персонажа часто отождествляют с чудовищем-ёкаем[8] по имени Ямауба. Примерно имя Ямауба можно перевести как «горная ведьма», этот персонаж отдаленно напоминает нашу отечественную Бабу-ягу. В легендах Ямауба играет разные роли: она может быть как злой людоедкой, способной вызвать ураган и град, так и покровительницей положительных героев. В одном из вариантов легенды о Кинтаро его мать Яэгири рано умерла, и мальчика воспитала в лесной хижине именно Ямауба. А в другом варианте Яэгири, прожив в лесу некоторое время, сама перевоплощается в ведьму-Ямаубу и после этого воспитывает мальчика.
Глава 7
Гора Фудзи: источник вдохновения, место силы, обиталище богов
История рубщика бамбука и Лунной девы
Гора Фудзи (еще ее называют Фудзияма или Фудзисан) один из самых известных символов Японии. Причем символов не только природных, но и культурных, и даже религиозных
Очертания горы на редкость симметричны, что считается редкостью для природных объектов: как известно, природа симметрии не любит. И благодаря этому Фудзи стала олицетворением гармонии и совершенства. Ее сравнивают с бутоном лотоса, с раскрытым веером. Японцы уверены, что на склонах Фудзи по сей день проживают боги и духи. Кстати, гора доныне является действующим синтоистским святилищем, на ее склонах построено множество храмов и алтарей. Для всех, кто желает испытать себя и пережить духовное очищение, восхождение на священную гору является едва ли не обязательным мероприятием. Гору называют «песней земли и неба», ее изображают на календарях, открытках, рекламных постерах
Главной богиней-покровительницей горы Фудзи считается уже знакомая вам Коноханасакуя-химэ, Дева Цветения. А еще за состояние главной японской достопримечательности отвечает Оанамоти (Хозяин кратера).
Но что означает название горы? Легенд о происхождении этого названия великое множество. По одной из версий, оно произошло от слова «огненная» на айнском диалекте, и в этом нет ничего удивительного, ведь Фудзи по своей природе вулкан. Встречаются также версии, что первоначально это название могло означать «бессмертная», «несравненная», «неисчерпаемая» (последнее определение, скорее всего, относится к божественной силе, связанной с горой).
Тейсай Хокуба. Ветка цветущей сливы на фоне силуэта Фудзи. Ок. 1825 г.
Некоторые филологи считают, что название Фудзи имеет общую основу со словом «радуга» на одном из старых диалектов. Это вполне возможно, ведь радуга в небесах над склонами горы обыденное зрелище.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b9/Hiroshige%2C_Sunset_Hill%2C_Meguro_in_the_eastern_capital%2C_1858.jpg
Утагава Хиросигэ. Гравюра из серии «36 видов Фудзи». 1858 г.
Как бы то ни было, гора стала персонажем множества японских мифов и легенд. Ей посвящены тысячи стихотворений, живописных и графических произведений. Например, один из самых знаменитых художников Японии Кацусика Хокусай посвятил этой горе целую серию своих гравюр: «Тридцать шесть видов Фудзи». Аналогичную серию создал еще один известный мастер Утагава Хиросигэ.
Высота горы Фудзи в самой высокой точке 3776 метров; последнее извержение вулкана состоялось еще в начале XVIII столетия.
Впрочем, давайте начнем знакомство с легендами, которые связаны с этой знаменитой горой!
В давние времена жил в Японии бедный рубщик бамбука по имени Сануки-но Мияко. Односельчане звали его Такэтори, что, собственно, и означало Тот, кто собирает бамбук. Каждый день этот человек отправлялся в лес, срезал стебли бамбука и мастерил из них все, что можно потом продать.
Кайгэцудо Андо. Красавица и служанка. Нач. XVIII в.
И вот однажды, находясь в лесу, рубщик бамбука внезапно увидел, что один из бамбуковых стеблей как будто светится изнутри. Он подошел поближе, осторожно разрезал его ножом и увидел, что внутри стебля сидит крошечная девочка размером примерно с его палец. Такэтори посадил крошку в свою корзину и принес домой. Его жена была очень рада такой находке, ведь детей у них с супругом не было.
Девочка начала быстро расти. Буквально за несколько месяцев она превратилась во взрослую девушку обычного роста, причем отличалась невероятной красотой. Она очень любила своих приемных родителей, правда, никогда не отвечала на вопрос о том, кто она такая и откуда появилась в стебле бамбука. А Такэтори с того самого дня, как в его доме появилась странная девочка, почти ежедневно во время работы находил внутри бамбуковых стеблей золотые монеты! И он, и его жена догадывались, что девочка, найденная внутри стебля, не простой ребенок. Но никаких догадок об ее истинной природе у них не было.
«Бамбуковой» девочке в тот же день, когда она появилась в доме Такэтори и его жены, дали имя Наётакэ-но Кагуя-химэ[9], что означает Лучезарная дева, стройная, как бамбук в осеннем поле.
Прошло немного времени, и слава о красоте Кагуя-химэ распространилась по всей стране. Назвать ее своей женой мечтали министры, крупные чиновники и богатейшие купцы! Но девушка не торопилась связать себя узами брака. Многочисленные женихи просили ее приемного отца Такэтори:
Попробуй образумить свою дочку! Она должна будет рано или поздно выбрать себе супруга! Так почему бы не одного из нас?
Состязания женихов
Существует несколько вариантов этой легенды, в частности, расширенный, в котором рассказывается, как Кагуя-химэ придумывала для женихов различные задания, желая выбрать самого смелого и умного из них. Но, увы, все они при выполнении этих заданий проявляли себя либо как обманщики, либо как трусы, либо как глупцы
Я не хочу лезть к Кагуя-химэ с советами, отвечал рубщик бамбука. Я же не родной ее отец, и поэтому не буду навязывать ей никаких решений. Если она захочет выйти замуж я соглашусь с ее решением и приму ее избранника.
И вот наконец слава о красоте Кагуя-химэ достигла императорского дворца.
Утагава Куниёси. Девушка в голубом кимоно. XIX в.
Правитель, желая узнать, действительно ли девушка так красива, как говорит народная молва, приказал одной из придворных дам:
Отправляйся в селение, где живет со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постарайся ее как следует рассмотреть. А потом расскажешь мне.
Женщина отправилась в поселок, но «бамбуковая» девушка, как будто предчувствуя что-то, закрыла ставни, заперла дверь и попросила своих родителей никого не впускать в дом. Так и просидела придворная дама у ограды домика рубщика бамбука целый день и не смогла даже одним глазком посмотреть на знаменитую красавицу. Пришла она обратно во дворец и рассказала об этом императору.
Ах вот как? отозвался правитель. Ну тогда привести ко мне самого рубщика бамбука, желаю я с ним поговорить.
Такэтори явился во дворец и удостоился аудиенции у самого императора. Тот сказал старику, что если он приведет свою приемную дочку во дворец, то получит высокий придворный пост и хорошее денежное вознаграждение.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/52/Painting%2C_hanging_scroll_%28BM_1913%2C0501%2C0.288_1%29.jpg
Ясима Гакутэй. Красавица в кимоно, расшитом карпами. 18101820 гг.
Такэтори вернулся домой и осторожно рассказал обо всем Кагуя-химэ. Но та сказала:
Нет, отец, пожалуйста, не проси меня идти во дворец. Я не могу это сделать.
Дочка, почему ты так упорно не желаешь ни найти себе жениха, ни побывать при дворе? спросил рубщик бамбука. Ведь ничего плохого тебе пока не предлагали
Нет, отец, пожалуйста, не надо, отвечала красавица. Если мне придется предстать перед императором, для меня это будет означать верную смерть. Да, тебя наградят и дадут высокий чин, но дочку тебе это не вернет.
Старик очень испугался. Он сам отправился во дворец, добился приема у императора и сказал ему:
Моя дочь отказывается прийти не потому, что не уважает вас, правитель. Она говорит, что, если ей придется появиться при дворе, она погибнет. Не спрашивайте меня ни о чем, я сам не понимаю, почему она так странно себя ведет.
Император сначала разозлился не привык он, чтобы ему отказывали. Но потом ему стало интересно, с чем связана такая таинственность? Почему эта странная девчонка отказывается не только выйти замуж, но даже просто продемонстрировать свою блистательную красоту самому правителю государства?
И он решил отправиться на охоту, как бы невзначай оказаться в тех краях, где жила со своими приемными родителями Кагуя-химэ, и постараться увидеть ее.
Уже на следующий день сгорающий от любопытства император со всей своей свитой, выехав на охоту, оказался в окрестностях селения, в котором жила Кагуя-химэ со своими приемными родителями.
Правитель оставил коня у ограды и неожиданно вошел в домик рубщика бамбука. Почти сразу он увидел, что из одной комнаты исходит яркий свет. Заглянул туда и узрел невероятной красоты девушку, которая при виде императора смущенно закрыла лицо рукавами. Сияние, которое увидел император, исходило от ее лица и волос.
Пораженный красотой девушки, правитель позвал слуг, чтобы они подали паланкин. Он хотел приказать немедленно доставить красавицу к нему во дворец.
Когда именно создана легенда о Лунной деве, точно неизвестно. Основа ее, видимо, относится к X столетию, но впоследствии сюжет обогащался дополнительными деталями.
Но тут произошло неожиданное. Девушка внезапно исчезла, как будто ее вообще не было в комнате! Император понял, что перед ним какое-то сверхъестественное существо, и сказал:
Прости меня, пожалуйста. Я не буду ничего делать против твоей воли и не увезу тебя в свой дворец. Просто позволь еще раз полюбоваться твоей красотой.
Кагуя-химэ снова показалась ему, и на этот раз она словно бы стала еще красивее! Полюбовался император странной девушкой и отправился обратно в свой дворец. А там несколько дней просидел над свитками бумаги, слагая стихи о красоте Кагуя-химэ.