Жемчужина моря - Кубер Аси 2 стр.


Между тем тетя Гера постояла немного возле двери, стараясь уловить малейший звук. Но, ничего так и не услышав, она поспешно отошла от двери и быстро направилась по коридору в свою комнату, злясь про себя, что ей ничего не удалось узнать.

Как только чьи то шаги за дверью стихли, сеньора Оливия оторвалась от своей вышивки и бросила на дочь взгляд.

 Знаешь, Сандра,  обратилась она к дочери, нарушив молчание,  мне не нравится, что ты после помолвки сразу же отправишься со своим женихом в Новый Свет.

 Почему, мама?

 Морское плавание очень опасно, дорогая. Кто знает, что может случиться в океане?

 Думаю, ничего не случится с нами,  беспечно отозвалась Сандра.  Кроме того, корабли отца не раз пересекали Атлантический океан. И всегда благополучно возвращались назад.

 Верно,  подтвердила сеньора Оливия.  Но у меня сердце не на месте, как подумаю об этом.

 Не волнуйтесь, мама,  отмахнулась дочь.  Думаю, не стоит заранее бить тревогу и накликать беду. Зато я увижу Новый Свет, где всегда мечтала побывать.

 Ах, Сандра, ты летаешь в облаках,  пожурила ее сеньора Оливия.  По моему, надо быть более практичной. И пора уже задуматься о своем будущем. Хорошо, что ты решила выйти замуж за Хуана. Имея титул баронессы, ты будешь принята в светском обществе. По правде говоря, богатство твоего отца вовсе не открывает двери высокородных вельмож. Только имя будущего супруга даст тебе такую возможность. И тогда ты сможешь вращаться среди блистательной знати.

 Но я вовсе не стремлюсь попасть в высший свет,  заявила Сандра, устремив на мать изумленный взгляд.  Поймите это, мама.

 Напрасно, дорогая. Я думала, что ты будешь более честолюбивой. Ведь в твоих жилах течет моя кровь.

 Значит, вы ошиблись, мама,  возразила девушка, сверкнув огнем карих глаз.  По всей вероятности, во мне течет кровь моего отца, а вовсе не ваша.

 Как ты не понимаешь, Сандра?!  огорчилась сеньора Оливия.  Скажу по секрету, несмотря на богатство твоего отца, мы редко вращаемся в высших кругах. Хотя многие и приглашают его к себе, но это не значит, что он находится с ними на одной иерархической лестнице. К сожалению, среди испанских грандов твой отец остается всего лишь богатым купцом.

 Выходит, вы жалеете, что когда то вышли за него замуж.  Сандра во все глаза смотрела на свою мать.  Это правда, мама?

 Ну что ты, дорогая? Нет, конечно,  решительно опровергла сеньора Оливия.  Однако я хочу уберечь тебя от такой участи. Кстати, я рада, что твое сердце еще не тронуто любовью. Поэтому ты можешь полюбить своего жениха, когда вы с ним встретитесь наконец.

 Вряд ли я полюблю его так, как вы моего отца, мама. Впрочем, я согласилась на этот брак только из за папы. Ведь он всегда хотел для меня лучшей доли.

 Понятно,  кивнула еще молодая женщина, тяжело вздохнув.  Видишь ли, Сандра, любовь приходит и со временем, в течение совместной жизни, так сказать.

 Возможно,  быстро ответила девушка, не особо вникая в смысл материнских наставлений.  Вообще-то я мечтаю о такой любви, как у вас с папой. И надеюсь, мне тоже повезет с моим женихом.

С минуту сеньора Оливия уставилась в чистые невинные глаза дочери. Без сомнения, она смотрит на мир через розовые очки. Поистине, ее дочь далека от тех проблем, с которыми ей когда то пришлось столкнуться.

 Сандра, ты еще молода и не понимаешь многих вещей,  наконец проронила сеньора Оливия, снова тяжело вздохнув.  Но всему свое время.

Господи, как сказать дочери о том, что в жизни бывают обстоятельства, от которых зависит твоя судьба?! Ведь ей самой пришлось выбирать между гордым прозябанием в нищете и горячей любовью купца, сулившую вполне обеспеченную жизнь. Но ее дочь так наивна. По крайней мере, она в своем возрасте была более опытней. Наверное, тому причиной явилась нищета, в которую они с матерью попали по милости своего беспутного отца, промотавшего в разгульных кутежах и карточных играх их состояние. После чего он наложил на себя руки, а ее мать умерла вслед за ним от сердечного приступа.

Внезапно вспомнив прошлое, Оливия Кинтеро в очередной раз вздохнула и перевела на дочь взгляд. И тут же последовал вопрос:

 Что вы хотите этим сказать, мама?

 Боюсь, любовь это еще не самое главное, но иногда полезен и холодный расчет, чтобы укрепиться в этой бренной жизни.

Естественно, Сандра ничего не поняла, что хотела этим сказать ее мать. Ибо она выросла в окружавшей ее роскоши. И девушка не знала, что такое нужда. Однако она навсегда запомнила ее слова.

На какое-то время между ними наступила пауза. Но в конце концов сеньора Оливия вдруг спохватилась, что уже слишком поздно, и они покинули гостевую комнату. В коридоре сеньора Оливия, никого не встретив, пожелала дочери хороших снов и не спеша удалилась к себе. Сандра задумчиво посмотрела ей вслед.

Удивительно, почему ее мать считает, что любовь не главное в жизни? Это девушку невероятно озадачило. Разве что-то может быть сильнее этих чувств?

Позже, мучаясь без сна, Сандра пыталась представить лицо Хуана Рисаля де Аламо. Весьма вероятно, что он сильно изменился за десять лет. Но его зеленые глаза, такие бесстыдно насмешливые, не могли измениться. Впрочем, тогда она еще хотела расцарапать его смазливую физиономию за наглую выходку. Хорошо, если он забыл тот случай. Иначе она устроит ему веселенькую жизнь, что он горько пожалеет об этом.

Спустя два месяца барон дон Пабло Рисаль де Аламо прибыл в городской дом в Ла-Гуайре. Когда он в последний раз был здесь в марте, дон Пабло сообщил своему сыну, чтобы он женился на дочери купца. Правда, с тех пор барон больше не видел Хуана. Тогда дон Пабло, прождав его целую неделю в городском доме, так и уехал ни с чем. Теперь барон, приехав опять к нему, думал, что за это время Хуан одумается и вникнет в просьбу отца.

Однако, не обнаружив своего сына в доме, он пришел в ярость. И, вызвав к себе прислугу, дон Пабло излил на них свой гнев. Дворецкий тут же оправдался, как мог. Тогда барон де Аламо бросил на служанку недовольный взгляд и учинил ей настоящий допрос.

 Дора, где мой сын?  в нетерпении спросил он.  Почему его всегда нет в доме? Что он может делать в такое время, когда на улице стоит жара? Он что, нарочно скрывается от меня?

 Вовсе нет,  пролепетала Дора, с испугом взирая на своего хозяина.  Думаю, он скоро объявится, дон Пабло. У него какое-то срочное дело в порту.

 Ясно, что ты все скрываешь от меня, Дора.

 Никак нет, дон Пабло,  возразила смазливая негритянка.  Неужели вы до сих пор злитесь на своего сына, что он отказался жениться на вашей протеже?

 А как ты думаешь, Дора?  ответил вопросом барон де Аламо.  Разве я отправлял тебя из асьенды сюда для того, чтобы ты скрывала от меня проделки моего сына? Почему ты долгое время не давала мне никаких сведений о нем?

Дора в растерянности молчала. И дон Пабло в гневе заявил:

 Не думаю, что ты хочешь снова на плантацию,  и, пристально разглядывая девушку, живо добавил,  вижу, твоя бронзовая кожа давно зажила от следов бича. По всей видимости, ты теперь забыла, что это такое, верно?

Дора вздрогнула всем телом при одном упоминании об этом. Ей до сих пор снились страшные кошмары о своей прежней жизни на плантации. Господский дом в Ла-Гуайре был куда приятнее того, что она ранее испытала в асьенде «Роза Бланко». Но быстро взяв себя в руки, Дора проговорила:

 Дон Пабло, уверяю вас, мне просто нечего было сообщить вам о вашем сыне. Долгое время сеньора Хуана не было в господском доме. Я и сама ничего не знала о нем. Сегодня третий день, как он появился дома.

 Как не знаешь, чем он занимается?  взревел барон де Аламо, вперив в служанку леденящий взгляд.  Значит, так ты служишь мне. Ты должна была стать здесь моими глазами и ушами. Думаю, тебя не надо учить, как это сделать. Не так ли?  но, не получив от нее ответа, он продолжил.  Повторяю, ты должна сообщать мне все о Хуане. В общем, о чем он думает? Что делает? И что планирует? Тебе ясно, Дора? А сейчас иди! Иначе, обещаю, ты вернешься обратно на плантацию.

 Да, я поняла вас, дон Пабло,  кивнула головой Дора.  Я все сделаю, как вы приказали.

Когда служанка поспешно скрылась из его поля зрения, барон де Аламо тяжело вздохнул и, окинув гостиную взором, задумался. В его голову сразу же вкрались всякие подозрения.

Боже мой, что за человек его сын? Никакой ответственности! Неужели он хочет так беспутно прожигать свою жизнь? Ведь он в его возрасте был куда серьезнее и стремился чего то достичь в своей жизни. А Хуан? Что он делает со своей жизнью? Впрочем, неизвестно, что у него в голове. Или он просто стал праздным прожигателем жизни?

Дон Пабло шумно перевел дыхание. В это ему не хотелось верить. Хуан наверняка что-то планирует. Впрочем, понятно, почему он не хочет жениться. Ему действительно еще рано создавать семью. Ибо сам он женился только в тридцать два года. Барон де Аламо не знал, как оправдать своего сына. Ах, если бы Инес была жива, то, может, все было бы иначе. Ведь Хуан сильно любил свою мать.

Барон де Аламо медленно встал с кресла и, поправив черный бархатный камзол с серебряным позументом, вышел во двор. Он решил найти камердинера Хуана. Наверное, он что-то знает о его сыне. Не может быть, чтобы Рокко не был в курсе его дел.

Однако Рокко нигде не было видно. Дон Пабло пошел к пристройке, стоявшей в стороне. Но и там, в клетушках для слуг, он не нашел его. Ясное дело, их обоих нет. Значит, они оба чем-то заняты. Но чем? Почему Хуан не хочет довериться мне? «Что он скрывает от меня?»  барон лишь покачал головой и решил вернуться в дом. Он должен немного отдохнуть с дороги, пока нет сына. Кажется, дорожная тряска вконец вымотала его. Ведь неблизкий путь до асьенды «Роза Бланко», где он жил с молодой женой креолкой Лили.

Между тем Хуан Рисаль со своим камердинером полдня провели в таверне, дожидаясь заказчика, чтобы сбыть ему привезенные товары. Когда дело было сделано, они поспешно направились в порт. В порту они пробыли недолго и, встретившись там с нужными людьми, заглянули в ювелирную лавку. После чего они, оставив позади шумный морской порт в Ла-Гуайре, наконец добрались до скрытой бухты, где на якоре стоял двухмачтовый бриг Хуана «Сан-Леон».

А несколько матросов из экипажа судна сидели на валунах, которых омывали набегающие волны Карибского моря. Они остановились недалеко от них. Хуан Рисаль бросил на свое судно взгляд.

В последнем рейсе его бриг «Сан-Леон» попал под шторм. И хотя это было крепкое двухмачтовое судно, теперь оно имело жалкий вид. Хуан Рисаль взглянул на сорванные паруса, сломанную фок мачту и поврежденный штурвал. И покачал головой:

 Боюсь, тут требуется хороший ремонт. Как ты думаешь, Рокко, сколько времени это займет?

 Не больше недели, сеньор,  ответил крепкого сложения мужчина, метнув на бриг взор.

 Скажи, какие еще повреждения ты нашел, Рокко?  Хуан пытливо смотрел на своего камердинера.  Кстати, ты хорошо осмотрел судно?

 Да, сеньор Хуан,  кивнул тот.  На корме есть небольшая пробоина. Да и борта брига требуют починки.

Хуан Рисаль бросил взгляд на матросов, не замечавших их.

 Почему они сидят?  удивился он.

 Они ждут подмогу, сеньор,  пояснил Рокко.  Сегодня должны прийти плотники, работающие в порту. Они и будут латать наше судно.

 Понятно,  процедил Хуан Рисаль.  Знаешь, Рокко, ты полностью займись только этим делом. Я освобождаю тебя от всех обязанностей. Пусть ремонт судна будет под твоим контролем. Полагаю, ты справишься с этим.

 Быть по вашему, сеньор,  Рокко склонил голову.

Хуан Рисаль резко повернулся и пошел обратно в порт. Однако в порту он не задержался и быстро повернул на главную улицу, где возвышался его двухэтажный дом. Шагая не спеша к дому, Хуан Рисаль думал про себя: «Надеюсь, отец, не дождавшись от меня известий, не нагрянет снова в Ла-Гуайру. Иначе мои планы могут сорваться. Поэтому мне следует почаще бывать дома».

Но каково было его удивление, когда Хуан Рисаль входил в гостиную,  первым, кого он увидел, был его отец барон де Аламо собственной персоной. Барон де Аламо, развалившись в мягком кресле, пил черный кофе. Дворецкий стоял возле него, а служанка не поднимая головы обслуживала отца.

 Дора, налей мне тоже чашку кофе,  приказал Хуан служанке и, поприветствовав своего отца, небрежно поинтересовался:  Что на сей раз привело вас сюда, дорогой отец?

 Разве не догадываешься?  раздалось в ответ.  Конечно, прежде всего забота о тебе, сын мой.

 Напрасно, отец,  незаметно усмехнулся молодой кабальеро.  Я вполне здоров и невредим, как видите.

 Вот и отлично,  ответил дон Пабло, подумав про себя: «Значит, он выдержит дальний рейс».

Они немного поговорили о делах на плантации. Причем отец заверил его, что дела там понемногу улучшаются. Правда, барон на этот раз не заводил больше речь о его женитьбе. И потому Хуан вполне успокоился, решив, что отец, по видимому, нашел другой способ, как поднять свою плантацию, и отказался от первичного плана, оставив его наконец в покое. Радуясь, что ему не придется менять свои планы, он чуть было не совершил большую глупость, открывшись ему. Но Хуан вовремя сдержался, поразмыслив, что еще не время для откровений.

Барон де Аламо, прочно обосновавшийся в своем доме в Ла-Гуайре, пристально следил целую неделю за своим сыном, который почти не отлучался из дома, пока он был в городе. Спустя неделю, в один из теплых весенних вечеров, дон Пабло, сидя в беседке, вдруг заявил сыну:

 Хуан, завтра ты отправляешься в Испанию. Собери свой багаж. Фрегат сеньора Руиса будет ждать тебя в порту. Ты понял меня?

Услышав слова отца, Хуан Рисаль стоял как громом пораженный и не мог вымолвить ни слова. Он до того потряс сына, что у того едва не случился сердечный приступ. Когда же дар речи вернулся к молодому человеку, он смертельно побледнел, но тут же воскликнул:

 Нет, отец! Если вы не хотите моей смерти, то избавьте меня от этой участи.

 Не спорь, Хуан,  холодно отрезал барон.  Твой брак уже дело решенное. И завтра ты отправишься в Испанию.

 Ни за что, отец!  твердо заявил Хуан Рисаль, а в голове у него вертелось: «Интересно, какую девицу он мне без конца предлагает? Судя по всему, она страшна, как Медуза Горгона», и, внезапно рассмеявшись, спросил:

 Впрочем, почему бы вам самому на ней не жениться? Ведь вам так нужны ее деньги.

 Не говори вздор, Хуан!  сухо отрубил дон Пабло.  Прежде всего я думаю о тебе. Это ясно?

А Хуан Рисаль никак не унимался:

 Скажу по секрету, вы могли бы развестись со своей Лили и жениться на дочери купца, чем неволить меня. Правда, подумайте об этом, отец. Тогда я был бы счастлив.

 Не думаю,  усмехнулся барон.  И хочешь ты того или нет, но брак этот состоится.

Дон Пабло медленно встал и, выйдя из беседки, направился к дому. А в этот момент к Хуану Рисалю подошел Рокко.

 Похоже, наш план накрылся, сеньор Хуан,  сказал он, глядя на хозяина.  Ведь завтра мы собирались отчалить из Ла-Гуайры. Значит, ваш побег из дома теперь обломился. Как жаль!

 Не сомневайся, Рокко,  Хуан загадочно улыбнулся,  побег в любом случае состоится. Ибо я завтра исчезну из Ла-Гуайры. И, скорее всего, навсегда. А отец пусть делает все что хочет.

Молодой человек невольно вздохнул, взирая на то, как его отец скрывается в проеме входной двери.

 Что ж, ты прав, отец,  бросил он ему вдогонку.  Думаю, мне и на самом деле уже пора собрать свой багаж. Только я отправляюсь не в Испанию, уж будьте в том уверены.

В один миг Хуан Рисаль быстрыми шагами прошел аллею и вернулся в дом, где закрылся в своей комнате. Хотя Дора несколько раз подходила к двери, но из комнаты не доносились ни звука, ни шагов. Поэтому удивленная служанка подумала, что хозяина снова нет дома.

Утром, когда барон де Аламо зашел в комнату сына, чтобы проводить его на корабль, отправляющийся в Европу, Хуана Рисаля там не оказалось. Впрочем, его не было и в доме, а вместе с ним исчез и Рокко. Дон Пабло мгновенно понял, что сын просто сбежал от него.

Назад Дальше