Жемчужина моря - Кубер Аси 4 стр.


Войдя в свою комнату, девушка увидела тетю Геру, которая сообщила ей, что мадам Роллес прислала ей последние сшитые наряды.

 В общем, твое приданое полностью готово, Сандра,  улыбнулась тетя Гера,  и я приказала уложить твой багаж. Ведь скоро мы с тобой отправимся в Новый Свет.

 Ах, тетя Гера!  воскликнула Сандра.  Разве папа не будет сопровождать меня?

 Нет, дорогая, у него возникли срочные дела. Поэтому мы решили, что я буду сопровождать тебя.

 Думаю, с папой было бы надежнее,  сухо отрезала Сандра, поджав губы.

 Ну конечно, не спорю, Сандра,  обиженно откликнулась тетя Гера, глядя на племянницу.

Девушка незамедлительно проронила:

 Впрочем, я могла бы и одна отправиться к своему жениху. Зачем вас напрасно беспокоить? Не так ли, тетя Гера?

 Ну какое это беспокойство, дорогая?!  возразила молодая женщина.  Я буду только рада помочь тебе. Кстати, мы не можем отпустить тебя одну с незнакомым мужчиной, хотя он и родственник твоего жениха.

Сандра, опустив глаза, промолчала. Не дождавшись от нее ответа, сеньора Гера тихо удалилась. После ее ухода девушка подумала, что напрасно обидела свою тетю. Ведь она права. Действительно, она не может отправиться в дальний рейс одна с едва знакомым человеком. Не стоило ей так обижать тетю Геру. Она не должна была выплескивать свою злость на родных из за Хуана Рисаля де Аламо. Будь он проклят!

Вечером следующего дня сеньор Родриго Кинтеро дал званый вечер по поводу отъезда своей дочери в Новый Свет для бракосочетания с женихом. На званом вечере присутствовали самые близкие друзья и родственники, а также несколько вельмож, чьи финансовые дела зависели от купца. Внимание всех гостей было приковано к сеньору Леону Фереру, прибывшему из Нового Света.

Банкир Фернандо Монолис, явившийся со своим адвокатом Мануэлем Ковиньяном, лишь посмеивался, наблюдая за тем, как сыпалась на гостя куча вопросов. Раньше он был гвоздем всех приемов купца. А сейчас его место занял колонист. И он был невероятно рад, что публика наконец отступилась от него.

Вечер проходил весьма оживленно. Играла непрерывно музыка. Гости много пили и веселились. Музыканты, приглашенные купцом, украдкой вытирали пот с лица, но продолжали играть. И танцы затянулись за полночь.

Сандра выглядела очаровательно в новом шелковом наряде оранжевого цвета и, похоже, не знала отбоя от партнеров в танце. Один раз ее пригласил на танец и сеньор Леон. Танцуя с девушкой, он сделал ей комплимент:

 Весьма рад, сеньорита, что такая обворожительная невеста достанется моему кузену. Сеньор Хуан многое потерял, что сам не видел вас сегодня. Но я надеюсь, что у него все впереди.

Во время танца Сандра убедилась, что кузен Хуана был весьма галантным и добродушным кабальеро, чего она никак не ожидала от колонизаторов Нового Света. В конце концов устав от шума гостей, Сандра незаметно ушла к себе. Готовясь ко сну, она была сильно расстроена. Однако мысли лихорадочно проносились у нее в голове.

Откровенно говоря, ей было вовсе не легко сознавать, что Хуан на самом деле не прибыл в Испанию. И таким образом их помолвка здесь не состоялась, как ранее было условлено. Это наводило на мысль, что брак с ней вовсе не желателен для него. Неужели это действительно так? В таком случае зачем ей плыть в Новый Свет? Честно говоря, она не могла ответить на свои вопросы.

Правда, Сандра постаралась взять себя в руки и, заглушив в сердце боль, взглянула на будущий брак другими глазами. Ведь не секрет, что она ничего не имела против этого брака. Иначе она не дала бы своего согласия отцу. Значит, должно быть что-то хорошее и для нее. С этой мыслью девушка незаметно погрузи лась в сон.

Сеньор Леон Ферер пробыл у купца в гостях почти неделю, пока корабль того готовился к отплытию. Сеньор Леон познакомился со всеми членами семьи, а с тетей Герой у него сложились дружеские отношения, как только он узнал, что ее покойный муж тоже служил в военно морском флоте. К сожалению, он был убит в чине лейтенанта в одном из морских сражений, когда военная эскадра Испании преследовала корсаров Карибского моря, которые часто нападали на испанские галеоны, везшие ценный груз из колоний.

Однако Леон Ферер редко виделся с самим купцом, так как тот почти не бывал дома из за бесконечных дел. Зато его старший сын Винсенто уделил ему достаточно времени. И он подолгу беседовал с ним, прогуливаясь вместе по набережной. Затем они побывали в местной таверне, где, лакомясь жареным на вертеле свежим мясом, за кружкой вина вели непринужденный разговор.

К удивлению, Винсенто оказался весьма любопытным малым. Его интересовало все, что происходило в Новом Свете и на островах Карибского моря. Сеньор Леон только успевал отвечать на его вопросы. Когда же молодой человек задал ему очередной вопрос, сеньор Леон не выдержал и живо проговорил:

 Почему бы вам, сеньор Винсенто, не отправиться вместе с нами в Новый Свет? Тогда вы бы увидели все своими глазами.

Винсенто на это быстро ответил:

 К сожалению, я не могу оставить одного отца. Ему нужен помощник.

 Весьма жаль,  с деланным сочувствием отозвался Леон Ферер, радуясь в душе, что он хоть в морском путешествии будет лишен общества молодого человека. Ибо он замучил его своим любопытством.

Между тем Винсенто, допивая свое вино, вдруг заявил:

 Не огорчайтесь, сеньор Леон. Надеюсь, в скором времени я прибуду к вам, когда моя младшая сестра сочетается браком со своим женихом.

 Что ж, надеюсь на это,  откликнулся Леон Ферер с кислой улыбкой на лице, значение которой, похоже, молодой человек не понял.  Буду с радостью вас ждать, сеньор Винсенто.


Через два дня, когда стоял июльский день и ослепительное солнце палило землю в зените, Винсенто, увидев Сандру в гостиной, предложил ей взглянуть на корабль отца, на борту которого она скоро отправится в Новый Свет. Сандра с радостью согласилась на его предложение. Наконец ей выпала возможность побыть наедине с братом, который был вечно занят делами. И она редко видела его дома.

Кроме того, девушка хотела прогуляться по набережной, прежде чем она отправится в морское плавание. Без сомнения, теперь она не скоро увидит родной город. Это она знала точно.

В одно мгновение Сандра, набросив на себя длинный вишневый плащ и нацепив на голову шляпу со страусовым пером, быстро спустилась в прихожую, где ее поджидал брат, элегантно одетый. Винсенто, оглядев с ног до головы младшую сестру, улыбнулся ей. Он не преминул тут же воскликнуть:

 Сандра, ты прекрасно выглядишь! А я даже не заметил, как ты давно выросла и стала настоящей красоткой.

 Ну что ты, Винсенто!  улыбнулась она.  Это тебя совершенно не узнать, как будто передо мной сказочный кабальеро. Боже мой, где глаза девиц, которые не видят этого?!

 Они, быть может, и видят, Сандра, но только мне не до них.

 Правда?  удивилась Сандра и с улыбкой предупредила:  Ах, Винсенто, смотри, не упусти свой момент. Иначе останешься холостяком.

 Ну ладно, пошли, пророчица,  рассмеялся он в ответ.

И они, выйдя за ворота, направились к набережной, находящейся недалеко от их огромного двухэтажного дома. Сандра взяла брата под руку, как только они оказались в порту, где стояли на якоре суда, на грот мачте у которых развевался флаг Испании под действием ветра, дувшего в Кадисский залив. Девушку поразил плотный лес мачт, чьи верхушки возвышались над набережной. Везде виднелись пришвартованные к пирсу корабли, почти прижатые друг к другу.

Сандра заметила, что два испанских военных корабля, откуда доносились резкие свистки боцмана и короткие приказы капитанов, уже готовились к отплытию. Их мачты тянулись к голубому небосводу, горделиво высясь над зеркальной гладью залива. На одном из судов полуголый матрос драил палубу, щедро окатывая ее морской водой.

Сандра бросила взгляд вокруг. В порту кипела настоящая жизнь. Масса людей буквально наводнила набережную, среди которых она различила представителей разных сословий. В основном это были моряки и грузчики, работающие в порту, а также купцы, наблюдавшие за погрузкой своего судна, рыбаки, причалившие с хорошим уловом, и мелкие торговцы, продающие морепродукты.

Возле судов, отправляющихся в рейсы, находились пассажиры и провожатые, разодетые в шелка и кружева. Капитаны, стоя на мостиках, следили за погрузкой кораблей. Девушка видела, как грузчики с тяжелым грузом на спине взбирались по деревянному трапу на борт. Одни матросы, сошедшие с прибывших кораблей, едва показавшись на пристани, тотчас исчезали в портовых тавернах. А рыбаки, пришвартовавшись к причалу, тут же созывали к себе носильщиков, которые бросались со всех ног к рыбацким судам, опережая друг друга. Но в то же время другие рыбацкие лодки только причаливали к берегу.

Крики торговок рыбой, цветами и фруктами со всех сторон оглашали набережную, предлагая прохожим свои товары. Словом, в порту было так многолюдно, что у Сандры невольно зарябило в глазах, а от неумолчного шума толпы загудело в голове. Однако она продолжала идти с братом, невзирая на стоявшую суматоху.

Они, пробираясь среди толпы, вдруг обнаружили, что люди сгрудились возле босоногой девчушки, которая танцевала под музыку зажигательной песни уличного исполнителя, игравшего на гитаре. Звон ее кастаньеты слышался издалека. Подвыпившие матросы с трубками в зубах громкими возгласами подбадривали плясунью, бросая на землю серебряные монеты. А в это время какой то маленький оборванец старался стащить свежую рыбу у зазевавшегося рыбака, пока тот, разинув рот, смотрел на чувственный танец девчушки.

 Почему сегодня так много здесь людей?  спросила Сандра, повернув голову к брату, когда они вышли из толпы, глазевшей на танцовщицу.  Кажется, здесь собрались все жители города.

 Действительно,  согласился с ней Винсенто.  Боюсь, это связано с прибытием кораблей. Обычно в порту бывает меньше народа.

 Должно быть, нам сегодня не повезло,  рассмеялась девушка.  Среди такой толчеи ничего не увидишь.

 Не беспокойся, Сандра,  улыбнулся ее брат,  мы почти пришли.

Пройдя еще немного, они оказались у пирса, где с двух сторон были причалены суда. Сандра вскинула голову и, увидев внушительный галеон со спущенными парусами, который еще издали привлек ее внимание, с восхищением поинтересовалась:

 Скажи, чей это корабль? Какой он большой и красивый!

Она во все глаза разглядывала корабль, сверкавший на солнце начищенной медью и тонким форштевнем с позолоченным ангелом на носу.

 Нашего отца, разумеется,  с гордостью ответил Винсенто, с улыбкой смотря на нее.

Сандра прочитала его название: «Сан-Луис».

 Да, это и впрямь великолепное судно!  воскликнула она, не сводя глаз с большого трехмачтового галеона, чей красный корпус и позолоченные края портов для медных пушек просто восхищали глаз.  Я еще не видела более красивого корабля. Но, надеюсь, галеон надежный.

 В этом можешь не сомневаться,  уверил Винсенто.  До сих пор он не подводил нас. Кстати, галеон выдержал не одно испытание. Знаешь, даже шторм не причинил ему особого вреда.

 Потрясающе!  кивнула Сандра, думая про себя: «Значит, мне не следует опасаться кораблекрушения».  А как обстоят дела с военным оснащением?

 На борту достаточно пушек, чтобы дать отпор любому врагу, хотя это не военное судно,  отозвался молодой человек, бросив на нее взгляд.

 Что ж, тогда я спокойна, Винсенто,  отозвалась она, улыбнувшись ему, и осмотрелась.

У пирса стоял приказчик Педро Росалес, возле которого громоздились мешки с товаром. Грузчики один за другим таскали на спине грузы, поднимаясь по деревянному трапу на борт. А Педро Росалес следил за тем, чтобы весь товар был погружен на корабль и ни один мешок не пропал. И время от времени приказчик делал пометки в своих записях. Видя, что погрузка идет своим чередом, девушка догадалась, что отплытие торгового судна не за горами. Она хотела это уточнить, но ее взгляд нечаянно упал на высокого брюнета, стоявшего недалеко от трапа. На вид ему было за тридцать.

Мужчина разговаривал с Мигелем Морелосом, тщедушным парнем, который служил у ее отца клерком. Судя по тому, как незнакомец размахивал руками, он наверняка что-то объяснял клерку. Разглядывая жгучего брюнета, Сандра не выдержала, чтобы не поинтересоваться у брата:

 Винсенто, кто этот мужчина? Что он делает у трапа?

 Это Пьетро Лазарри, итальянец,  пояснил он, внимательно глядя на сестру.  Кстати, он помощник капитана. Уже полгода служит у отца. Но почему ты заинтересовалась им?

 Не знаю,  пожала плечами Сандра, наблюдая за ним.  Итальянец выглядит таким мощным. Между прочим, я еще не видела таких мужчин. В нем угадывается недюжинная сила.

 Советую, Сандра, поменьше смотреть на других мужчин,  рассмеялся брат, окинув ее лукавым взором.  Ведь ты, кажется, скоро отправишься к своему жениху. Верно?

 И вправду, надо сказать,  рассмеялась девушка.  А он знает морское дело?

 Ну конечно, Сандра,  кивнул Винсенто.  Прежде чем принять на службу, капитан тщательно проверяет каждого. Пьетро Лазарри весьма сведущ в навигации. И мой хороший друг.

 В самом деле?  пожалуй, она не верила ему.

 Именно так, дорогая,  ответил брат, но утаив от младшей сестры, что только итальянец отвечает перед отцом за ее благополучное прибытие к жениху.

Внезапно Сандра обернулась, и ее глаза натолкнулись на двух разнаряженных девиц с ярко накрашенными губами, которые не сводили с итальянца глаз. Похоже, он вовсе не замечал их, следя за погрузкой судна. Но Сандра все же почувствовала, что мужчина знаком с ними, хотя он и делает вид, что не знает этих девиц.

Сандра перевела взгляд на Винсенто.

 Скажи, когда корабль выйдет в рейс?

 Думаю, уже завтра, если сегодня закончится погрузка,  быстро отозвался он.  Возможно, у тебя сегодня последний вечер в кругу семьи.

 Да, пожалуй,  согласилась с ним девушка, поймав тяжелый взгляд итальянца, стоявшего недалеко от них. Она тотчас отвернулась от него. И, немного постояв на пирсе возле ко рабля, Сандра потянула брата за рукав:  Давай вернемся домой, Винсенто.

 Хорошо, Сандра,  кивнул он, посмотрев вокруг.

И они направились к выходу. Однако в порту людей вовсе не уменьшилось, а наоборот, навстречу им хлынул новый поток людей, которые устремились к причалившим судам. По всей вероятности, это были встречающие пассажиров. Сандра улыбнулась, глядя на них. Все они были богато одеты, и их щегольский вид явно бросался в глаза.

 А какой груз повезет галеон?  неожиданно спросила Сандра, шагая рядом с братом.

 Сандра, ты стала слишком любопытной,  пошутил Винсенто, метнув на сестру взор,  хотя тебе я и могу сказать. Видишь ли, наш отец уже давно занялся торговлей оружием. Между прочим, это весьма выгодное дело. Правда, кроме этого есть и другие товары, которые надо доставить в Мэйн, где есть налаженные отцом торговые точки.

 Понятно, но я ничего не знала об этом,  надула губки девушка.  И кому он продает оружие?

 Разумеется, испанским факториям на островах и в Мэйне,  не моргнув глазом солгал ее брат.  А почему ты спрашиваешь, дорогая?

Винсенто не хотел, чтобы Сандра знала, что они продают оружие индейцам, которые всегда платили за это золотом. Винсенто был уверен, что она не поймет их.

 Просто интересно,  отмахнулась она минуту спустя, задумавшись.

Проходя между скопища людей, запрудивших порт, Сандра вдруг ощутила на себе липкие взгляды мужчин. Они до того обжигали ее, что ей стало не по себе. А глаза офицеров, смотрящих на нее с квартердека ближайшего судна, были до того дерзки, что это невольно испугало ее. Подвыпившие матросы, попадавшиеся им по пути, старались обратить внимание девушки, задевая ее грубыми остротами. Но, завидев рядом разодетого мужчину с жестким взглядом и торчавшим за поясом внушительных размеров пистолетом, вовремя останавливались.

Назад Дальше