Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов


Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Том первый

Несметно самых чистых жемчугов

Пучины океанские таят;

Несчетные цветы глухих лугов

Лишь ветру расточают аромат.


Т. Грей. «Элегия, написанная на сельском кладбище»


Всем моим родным и близким

с любовью и благодарностью

за понимание и долготерпение

посвящаю свой труд.

Авторы: Грей Томас, Милтон Джон, Марло Кристофер, Блейк Уильям, Джонсон Бен[джамин], Китс Джон, Вордсворт Уильям, Кольридж Сэмюэл, Арнольд Мэтью, Лавлейс Ричард, Уоллер Эдмунд, Шекспир Уильям, Шелли Перси Биш, Геррик Роберт, Марвелл Эндрю, Донн Джон, Бёрнс Роберт, Дрейтон Майкл, Герберт Джордж, Саклинг Джон, Байрон Джордж, Сидни Филип, Теннисон Альфред, Шёрли Джеймс, Коллинз Уильям, Кэрью Томас, Воэн Генри, Рэ[й]ли Уолтер, Браунинг Роберт, Браунинг Элизабет Баррет, Хопкинс Джерард, Вольф Чарльз, Драйден Джон, Брук Руперт, Йейтс Уильям, Мур Томас, Хаусмен А[льфред], Киплинг Редьярд, Скотт Вальтер, Саути Роберт, Спенсер Эдмунд, Стивенсон Роберт, Уайльд Оскар


Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed.


© Томас Грей, 2024

© Джон Милтон, 2024

© Кристофер Марло, 2024

© Уильям Блейк, 2024

© Бен[джамин] Джонсон, 2024

© Джон Китс, 2024

© Уильям Вордсворт, 2024

© Сэмюэл Кольридж, 2024

© Мэтью Арнольд, 2024

© Ричард Лавлейс, 2024

© Эдмунд Уоллер, 2024

© Уильям Шекспир, 2024

© Перси Биш Шелли, 2024

© Роберт Геррик, 2024

© Эндрю Марвелл, 2024

© Джон Донн, 2024

© Роберт Бёрнс, 2024

© Майкл Дрейтон, 2024

© Джордж Герберт, 2024

© Джон Саклинг, 2024

© Джордж Байрон, 2024

© Филип Сидни, 2024

© Альфред Теннисон, 2024

© Джеймс Шёрли, 2024

© Уильям Коллинз, 2024

© Томас Кэрью, 2024

© Генри Воэн, 2024

© Уолтер Рэ[й]ли, 2024

© Роберт Браунинг, 2024

© Элизабет Баррет Браунинг, 2024

© Джерард Хопкинс, 2024

© Чарльз Вольф, 2024

© Джон Драйден, 2024

© Руперт Брук, 2024

© Уильям Йейтс, 2024

© Томас Мур, 2024

© А[льфред] Хаусмен, 2024

© Редьярд Киплинг, 2024

© Вальтер Скотт, 2024

© Роберт Саути, 2024

© Эдмунд Спенсер, 2024

© Роберт Стивенсон, 2024

© Оскар Уайльд, 2024

© Сергей Федосов, перевод, 2024

© Изображение гусиного пера в чернильнице с сайта PublicDomainPictures.net https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=135237 и флага Великобритании с того же сайта https://www.publicdomainpictures.net/ru/free-download.php?image=-&id=37970. Лицензии СС0 1.0 Deed., дизайн обложки, 2024


ISBN 978-5-0062-4162-6 (т. 1)

ISBN 978-5-0062-4163-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПРЕДИСЛОВИЕ

Золотой век поэзии завершен. Впрочем, и серебряный  тоже.

Настало время для подведения итогов.

В качестве постулата при выборе критериев для их подведения было принято следующее положение:

Достоинство любого произведения искусства выявляется

в совокупности мнений о нем множества профессионалов.

Чем больше это множество, тем выше достоверность оценки.

Опираясь на данный постулат, по специально разработанной методике составитель произвел математическую обработку одной тысячи шестисот восьмидесяти четырех оригинальных (составленных носителями языка и напечатанных в англоязычных странах) антологий и коллективных сборников английской1 поэзии, отражающих консолидированное мнение одной тысячи двухсот девяносто трех антологистов  профессионалов в области поэзии  о любом сколько-нибудь заметном англоязычном стихотворном произведении, созданном за более чем восемь с половиной веков и увидевшем свет в формате книги, начиная с первой печатной (1557 год) антологии английской поэзии  Тоттеловской. В результате обработки для каждого такого произведения был получен рейтинг2, совокупность которых составила текущий3 сводный рейтинг-лист произведений английской поэзии. Верхняя часть полученного рейтинг-листа (топ-лист, содержащий произведения, выбранные более чем пятьюдесятью антологистами4) и легла в основу предлагаемой читателям антологии антологий5. В этой антологии собраны произведения6, которым не страшен суд Времени, ибо Время их и выбрало.

Порядок следования произведений в антологии обусловлен позицией каждого в рейтинг-листе  от обладающих наивысшим рейтингом к обладающим более низким, по возможности объединяясь для отдельных поэтов. Для каждого оригинала составлена библиография переводов его на русский язык (полужирным выделены самые лучшие переводы, как правило один или два; однако, составитель посчитал необходимым для первых десяти произведений, выбранных более чем двумястами антологистами, выделить все, представляющие художественную ценность, переводы: ни один из них в отдельности не способен в полной мере передать гениальность оригинала). При отсутствии перевода или качестве его, не удовлетворяющем требованиям издания, перевод выполнялся составителем. В последнем случае переводчик придерживался следующего принципа: автор стихотворения  гений, оригинал  шедевр, который, как вещь совершенная, не требует никаких корректировок ни по форме, ни по содержанию, а задачей переводчика является максимально точное воспроизведение на русском языке всех составляющих поэтического произведения.

В данном издании по независящим от составителя причинам выхолощен особый раздел  «Шедевры русского перевода»  составленный из произведений, получивших в переводах на русский язык популярность, далеко превосходящую их известность на родине (несомненным шедевром среди таких произведений является «Вечерний звон» Ивана Козлова  интерпретация гораздо менее популярного на родине его автора стихотворения «Those Evening Bells» ирландского поэта Томаса Мура7). Все шедевры в разделе обозначены лишь первыми строками перевода.

Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги8, журналы, газеты) после 1800 года9, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Полужирным в библиографии выделены имена переводчиков, чьи произведения если и не конгениальны оригиналам, то наиболее приближены к ним. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu10.

Сергей ФЕДОСОВ

ШЕДЕВРЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Thomas Gray / Томас Грей

Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

Elegy Written in a Country Church Yard

Элегия, написанная на сельском кладбище

Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

ихихЭпитафияЗдесь он лежит на лоне у Земли,Ни Славе, ни Фортуне незнаком,Раздумья в нем послушника нашли,С рожденья к Меланхолии влеком.Чувствителен душой, не скуп дарами,Вознагражден за это Небом был:Он дань отдал страданию  слезами,Он друга (всё, что жаждал) получил.Достоинства и слабости певцаПоследнее пристанище таит(Там все они, едины для Творца)С надеждой робкой  Бог за всё простит.

Элегию переводили также Р. Бадыгов (усеченный вариант из шести строф), П. Голенищев-Кутузов, В. Жуковский и С. Черфас (https://stihi.ru/2006/08/21-219?ysclid=lnfza1iue281759083).

John Milton / Джон Милтон

Born 9 December 1608 / Родился 9 декабря 1608

Died 910 November 1674 / Умер в ночь с 9 на 10 ноября 1674

Sonnet XIX

[On His Blindness]

Сонет XIX

[На его слепоту]

Сонет переводили также Я. Бергер (вариация), А. Добрынин, Ю. Корнеев, А. Корчевский, С. Маршак, А. Прокопьев, В. Розенталь, Н. Рудыковский, В. Светлосанов и С. Степанов.

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Влюбленный пастух своей любимой

Стихотворение переводили также В. Давиденкова-Голубева (усечён. вар.), И. Жданов, Ю. Ключников (вариация), Г. Кружков, В. Левик (усечён. вар.), А. Лукьянов, А. Медведев, В. Микушевич, В. Новожилов, В. Рогов, Я. Фельдман (вариация) и И. Явчуновская (вариация).

William Blake / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

The Tyger

Стихотворение переводили аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 24950), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), К. Бальмонт, Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, И. Гусманов, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, С. Маршак, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), С. Степанов, Е. Стриевич, Г. Токарева, В. Топоров, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).

Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

Song. To Celia

Песня

К Селии

нектар

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Ефременков, В. Лунин, А. Лукьянов и В. Новожилов.

Jonh Keats / Джон Китс

Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

Ode to a Nightingale

Оду переводили Е. Витковский, С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Кружков, Г. Оболдуев, А. Покидов, А. Фридман, Т. Фроловская и Б. Чулков.

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

Сонет переводили Р. Бадыгов, Г. Бен, В. Левик, А. Медведев (вариация, с отступлением от сонетного канона), Г. Усова и А. Шведчиков.

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

Ода

Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

Все Люди  родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве  свято протекли.

тот

Оду переводили также Г. Кружков и Я. Пробштейн (https://stihi.ru/2011/07/25/7830?ysclid=lnrhgo0f5d825362078). Восемь строк из десятой части Оды переводила также О. Седакова.

Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

Born 21 October 1772 / Родился 21 октября 1772

Died 25 July 1834 / Умер 25 июля 1834

Kubla Khan: Or, A Vision in a Dream

Стихотворение переводили К. Бальмонт и В. Рогов. Отрывок из стихотворения переводил также В. Светлосанов.

Keats, John / Джон Китс

To Autumn

Стихотворение переводили М. Бент (вариация), Я. Бергер (вариация), И. Ивановский, М. Куренная, Ю. Кузнецов, С. Маршак, М. Новикова, Б. Пастернак, Г. Подольская, А. Покидов, Т. Фроловская, Б. Чулков и А. Шмульян.

Matthew Arnold / Мэтью Арнольд

Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

Dover Beach

Стихотворение переводили М. Донской, О. Овчаренко и И. Оныщук (первую строфу).

Keats, John / Джон Китс

On First Looking into Chapmans Homer

На первое впечатление от Гомера в переводе Чапмена

Сонет переводили также Я. Бергер, И. Ивановский, С. Маршак (незавершенный), В. Микушевич, М. Новикова, А. Парин, А. Покидов, А. Раскин, С. Сухарев и А. Шведчиков.

Keats, John / Джон Китс

La Belle Dame sans Merci

A Ballad

Стихотворение переводили Л. Андрусон, А. Жовтис, Я. Лах, В. Левик, В. Микушевич, В. Набоков, Г. Подольская, А. Покидов, В. Рогов, Т. Спендиарова, С. Сухарев, В. Чешихин [Ветринский] и Т. Шибаева.

Keats, John / Джон Китс

Ode on a Grecian Urn

Оду переводили С. Герасимова, И. Гусманов (белый стих), В. Комаровский, Г. Кружков, Б. Лейтин, И. Лихачев, В. Микушевич, Г. Оболдуев, А. Парин, А. Покидов, В. Потапова, Я. Пробштейн, А. Раскин (вариация), В. Рогов, Л. Ситко, И. Стависский, А. Фридман, Б. Чулков, О. Чухонцев и Т. Шибаева.


Так как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

Died 1657 / Умер в 1657

To Lucasta, Going to the Wars

Лукасте, уходя на войну

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

(From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

«Мир слишком нам велик: в конце концов»

(Из «Разных сонетов», XXXIII)

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

Song [Go, Lovely Rose]

Go, Lovely Rose17

Стихотворение переводили также Е. Зусер (псевдоним Ф. Толстой, https://stihi.ru/2002/05/12-675?ysclid=lqewpcw81p687512251) и А. Лукьянов.

William Shakespeare / Уильям Шекспир

Baptized 26 April 1564 / Родился ок. 23 апреля [крещен 26 апреля] 1564

Died 23 April 1616 / Умер 23 апреля 1616

Sonnet 116

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

Ode to the West Wind

Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.

Robert Herrick / Роберт Геррик

Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

Дальше