В кампонге не говорили о войне, разве что пересказывали друг дружке отдельные факты например, про особенно тяжелую ночную бомбежку.
Двести пятьдесят, говорил кто-нибудь.
Нет-нет, триста! возражал другой.
Этим разговор и ограничивался. Деревенские погружались в молчание, надеясь защититься от того, что надвигалось на них.
Приготовления к Новому году продолжались, но в меньшем масштабе. Прежний неумеренный восторг был сочтен опрометчивым. Наверное, они обидели какого-нибудь бога или духа предков, вот он и пугает их войной. Все же полностью подготовку к празднику сворачивать не стали так и беду навлечь недолго, это все равно что к смерти готовиться. Приготовления шли полным ходом, но женщины, подметая кухню, перестали задорно бранить своих детей и хлопотали по дому со спокойной деловитостью. Дети, в свою очередь, отказались от шумных шалостей, не бегали по лужам и не заглядывали в мангровый лес. Ну а отцы семейств снова надели непроницаемые маски фаталистов.
Хотя воды загадочных островов продолжали одаривать рыбаков невиданным уловом, теперь жители кампонга упорно отвергали излишества. Обильные рыбные блюда ушли в прошлое. Все вернулись к обычной тушеной, соленой и сушеной рыбе, пышные трапезы допускались раз в месяц, чтобы принести жертву богам. Ощущение радости казалось приглушенным, люди будто затаили дыхание.
Ближе к Новому году бомбы стали падать все чаще, кучнее. До кампонга дошла весть, что как-то ночью погибла почти тысяча горожан. Жители кампонга удвоили порцию жертвенной курятины и рыбы, несколько раз в день жгли молитвенные палочки, ходили в большой храм, расположенный на севере, возле кампонгов, где разводят свиней, потому что выбираться в город стало небезопасно.
Некоторые засомневались, что им следует продолжать ходить на промысел к островам. В конце концов, они и так уже давно подозревали, что подобная удача просто так не бывает, за все приходится платить. Вдруг они позволили себе чересчур много и разозлили какого-то злобного духа? С каждым днем число рыбаков, отправлявшихся вслед за Па и А Боонем, убывало.
Сингапур привычно считался крепостью. Ан мо называли его Гибралтаром Востока, и, даже несмотря на то что японцы уже шли сквозь малайские джунгли, никто всерьез не думал, что война не ограничится лишь дефицитом продуктов и воздушными налетами.
Однако за две недели до Нового года в кампонг пришла весть, что дамба, соединявшая Сингапур с полуостровом Малакка, взорвана. Сделали это не японцы, а ан мо те самые ан мо, что твердили, будто врагу не преодолеть естественных препятствий в виде джунглей и моря. А сейчас они сами взорвали дамбу. Неужто японцы так близко? В газетах печатали фотографии: разрушенные кампонги, в грязи валяются пронзенные штыками тела жителей. И до местных дошло, что от этих разрушенных домов и растерзанных людей их отделяет лишь узенький пролив. Пролив, через который можно перебраться по дамбе.
Кое-кто, например Ма и Сор Хун, заявляли, что выводы делать рано. Дамбу взорвали из предосторожности ведь так говорят. Это вовсе не значит, что японцы наступают, однако уж лучше перестраховаться, чем потом рвать на себе волосы, и с этим не поспоришь. Другие, например А Тун, стали запасаться рисом, консервами и свечами. Па своего мнения не высказывал, но однажды притащил домой два огромных ящика, набитых банками мясного рулета с овощами.
Не на кухню, сказал Па, когда Ма стала было доставать банки.
Мальчики пошли вместе с Па за дом и помогли выкопать яму. Когда они с перепачканными землей руками вернулись на кухню, Ма стояла на прежнем месте и взволнованно теребила кожу на локтях.
Не втягивай в это мальчиков, сказала она, нечего их пугать всякими глупостями.
Но с каждым днем это все меньше напоминало глупости. Местные заходили в лавочку, даже когда им не требовались продукты, чтобы просто расспросить Суи Хона о новостях. Он как-то пошутил, что пора бы ему ввести сбор за услуги, и остальные поняли намек. Вскоре у них вошло в обыкновение приносить лавочнику гостинцы паровые пирожки или креветочную пасту. Суи Хон любезно благодарил дарителей и лишь потом пересказывал последние новости.
Вскоре после того, как Па принес домой консервы, учитель Чи А исчез, а школу закрыли. Теперь А Бооню ничего не оставалось, кроме как сидеть дома вместе с родными, маясь от беспокойства и дожидаясь очередного несчастья.
Когда японцы переправились через северные проливы и начали наступление с севера и запада, Па принес домой еще один ящик, на этот раз с крекерами и спичками, и тяжелый мешок риса. Ма больше не возражала, лишь сказала, что рис, перед тем как закапывать, надо завернуть в старый брезент, иначе в нем заведутся долгоносики.
Новости приходили противоречивые, сбивающие с толку. Ан мо имеют преимущество в воздухе, взлетно-посадочные полосы разрушены. Японцы в двадцати милях, они сгруппировались на северном побережье. Ан мо подожгли мангровый лес. Линия обороны отодвинута назад. Японцы испытывают недостаток горючего и боеприпасов. Как бы там ни было, японские танки уже катились по западным регионам острова. Военно-морские базы подвергались бомбардировкам, облака густого черного дыма видно было даже из кампонга, за двадцать миль. Взрывы были делом рук ан мо те боялись, что базы перейдут в руки японцев. Такой исход событий представлялся вполне возможным. Дула орудий были развернуты не туда. Хотя нет, орудия смотрели в правильном направлении, вот только это были не те орудия. Впрочем, значения это не имело.
Примечания
1
Деревня (малайск.). Здесь и далее примеч. перев.
2
Рыжеволосые обозначение белых людей, используемое преимущественно в Малайзии и Сингапуре (хоккьен). Хоккьен разновидность китайского языка. На хоккьене разговаривает китайское население Тайваня, Сингапура, Малайзии и других стран.
3
Традиционный китайский праздник поминовения усопших. Празднуется на 104-й день после зимнего солнцестояния.
4
Древовидные растения, листья которых используются для плетения.
5
Традиционное блюдо в Малайзии. Рис, сваренный в кокосовом молоке.
6
Род растений семейства пальмовых, из листьев которого изготавливают материал для строительства жилищ.
7
Ферментированная паста из креветок.
8
Традиционное в Китае длинное женское платье.
9
Китайское собирательное название состоятельной женщины, замужней и не работающей.
10
Отрез ткани, который оборачивается вокруг талии.
11
Сунь Ятсен (18661925) китайский революционер, основатель партии Гоминьдан, один из самых почитаемых китайских политиков.
12
Боги достатка и удачи в верованиях перанакан этнических китайцев, проживающих на территории Малайзии и Сингапура.
13
Мифические существа из малайского, индонезийского и филиппинского фольклора. Представляют собой духа-вампиршу.
14
Шаман, изгоняющий злых духов и выполняющий функции старейшины.
15
Пальмовое дерево.
16
Один пикуль составляет около 5060 кг.
17
Злаковая культура с длинными стеблями.
18
Шопхаусы характерные для Юго-Восточной Азии двух-трехэтажные здания, на первом этаже обычно располагается магазин, верхние этажи жилые. В Сингапуре шопхаусы стали особенным архитектурным стилем.
19
Очень острый густой индонезийский соус, популярный в Малайзии и Сингапуре, в основе смесь перцев чили, к которым обычно добавляется креветочная паста, остальные ингредиенты могут быть самыми разными.
20
Традиционная женская верхняя одежда, состоящая из рубахи или жакета и длинных брюк.
21
Тип традиционной рыбацкой лодки в Малайзии и Сингапуре.
22
Сингапурская газета, издававшаяся с 1929 по 1983 год.