1922 г.На смерть отца
Грибы
13 ноября 1922 г.Ясноокий, как рыцарь из рати Христовой
1 декабря 1922 г.Волчонок
8 декабря 1922 г.Как объясню? Есть в памяти лучи
Stettin, 10 декабря 1922 г.Если ветер судьбы, ради шутки
<1921>В.Ш.
Finis[33]
9 января 1923 г.Я видел смерть твою, но праздною мольбой
10 января 1923 г.Как затаю, что искони кочую
13 января 1923 г.Жемчуг
14 января 1923 г.Сон
15 января 1923 г.В каком раю впервые прожурчали
16 января 1923 г.В кастальском переулке есть лавчонка
17 января 1923 г.И все, что было, все, что будет
18 января 1923 г.Я где-то за городом, в поле
20 января 1923 г.Трамвай
21 января 1923 г.Письма
23 января 1923 г.День за днем, цветущий и летучий
24 января 1923 г.Эфемеры
26 января 1923 г.Посв. В.И. Полю
Ты все глядишь из тучи темно-сизой
27 января 1923 г.И утро будет: песни, песни
30 января 1923 г.Глаза прикрою и мгновенно
3 февраля 1923 г.При луне, когда косую крышу
Берлин, 6 марта 1924 г.Бережно нес я к тебе это сердце прозрачное. Кто-то
7 марта 1923 г.Памяти Гумилева
19 марта 1923 г.Родине
31 марта 1923 г.Посвящается моей сестре Елене
Река
Берлин, 8 апреля 1923 г.Когда я по лестнице алмазной
21 апреля 1923 г.В часы трудов счастливых и угрюмых
Сноски
1
Двуязычный сборник «Poems and Problems» (1970), русские и английские стихи в котором были дополнены шахматными задачами.
2
Переписка Набоковых с Профферами/Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина, пер. Н. Жутовской // Звезда. 2005. 7. С. 162.
3
Там же. С. 162163.
4
Переписка Набоковых с Профферами. С. 165.
5
Там же. С. 166.
6
Имеется в виду рассказ о смерти Алексея, сына поэта, в автобиографической поэме В.В. Гиппиуса (18761941) «Лик человеческий» (Пг. Берлин: Эпоха, 1922).
7
Набоков В. Другие берега/Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 249250.
8
«Горний путь» вышел только в январе 1923 г. Как указал Б. Бойд, собственные названия В.В. Набокова для сборника были «Светлица» и «Тропинки Божия» (последнее, очевидно, и было преобразовано В.Д. Набоковым и Сашей Черным в более выразительное «Горний путь»).
9
Имеется в виду французское выражение chercher midi à quatorze heures искать вчерашний день, попусту ломать себе голову.
10
В.Д. Набоков шутливо обыгрывает известное французское выражение («исповедание веры», «совокупность взглядов») и название блюда фуа-гра (foie gras гусиная печень).
11
Цит. по: Три письма В.Д. Набокова к В.В. Набокову 19211922 гг. /Публ., вступ. ст., коммент. А.А. Бабикова // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына, 2023. Отв. ред. Н.Ф. Гриценко. М.: Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына, 2023. С. 206207.
12
Отсылка к стихотворению Н.А. Некрасова «Зеленый шум» (1863).
13
Автограф (беловик) с припиской в скобках: «Экспромт, в общем» (The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature/Vladimir Nabokov papers/Manuscript box. Album 14, p. 162).
14
Nabokov V. Verses and Versions. Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov/Ed. by B. Boyd and S. Shvabrin. Orlando et al.: Harcourt, 2008. P. 308319.
15
Так называемые «линии песен» (песни австралийских аборигенов, в которых описываются определенные географические ориентиры) совмещаются с русскими дорожными или ямщицкими песнями.
16
Nabokov V. Poems and Problems. N.Y.: McGraw-Hill, 1970. P. 161. «Заросли бесформенной бредины, зовущейся ракитой,/громадные облака над бескрайней равниной,/бесконечно повторяющиеся линии песен и горизонта,/запах травы и кожи под дождем./А потом всхлип, синкопа (Некрасов!),/одышливые слоги, которые взбираются выше и выше,/с одержимостью повторяемые и скрежещущие/и кое-кому более дорогие, чем любая другая рифма» (перевод мой. А.Б.).
17
Green H. Mister Nabokov // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World: A Tribute/Ed. by P. Quennell. London, 1980. P. 3940 (перевод мой А.Б.).
18
Набоков В. Дар/Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 207210.
19
Эти произведения опубликованы нами в издании, которое составили шестнадцать поэм: Набоков В. Поэмы 19181947. Жалобная песнь Супермена/Сост., статья, пер., коммент. А. Бабикова (Набоковский корпус). М.: АСТ: Corpus, 2023.
20
В одном из поздних эпиграмматических стихотворений Набоков адресовал этот упрек Пастернаку: «Все в нем выдает со стихом Бенедиктова/свое роковое родство» (см. в наст. издании «Пастернак», 1970).
21
Струве Г. Русская литература в изгнании. 3-е изд., испр. и доп. /Сост., вступ. ст. К.Ю. Лаппо-Данилевского. Париж М.: YMCA-Press Русский путь, 1996. С. 119120, 122.
22
Русский стих Набокова // Смит Дж. Взгляд извне. Статьи о русской поэзии и поэтике/Пер. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 101102.
23
Сирин В. О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. 69. С. 263264.
24
Houghton Library (Cambridge, MA)/Vladimir Nabokov papers/Box 12, folder 216. Авторское представление о поэтике шахматных задач и этюдов раскрывает публикуемое нами в Приложении предисловие Набокова к сборнику «Poems and Problems».
25
Штейн Э. Литературно-шахматные коллизии: от Набокова и Таля до Солженицына и Фишера. Orange, Conn., 1993. С. 15.
26
The Library of Congress. Collection of the Manuscript Division. Washington D.C./Vladimir Nabokov Archive/Box 13, reel 9. «Оса», опубликованная в «Руле» 24 июня 1928 г., кончается словами: «так, изощряя слух и зренье,/взрезая, теребя, /мое живое вдохновенье,/замучил я тебя!».
27
Впервые: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 102, 746.
28
«Полысел, потолстел, обзавелся чудными фальшивыми зубами, но внутри осталась все та же прямая как стрела аллея. Лучшее, что я написал в смысле стихов (и по-русски, и по-английски), я написал здесь» (Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. С. 18).
29
Оригинальный текст и два наших перевода (буквальный и более свободный рифмованный) см.: Набоков В. Поэмы 19181947. Жалобная песнь Супермена. С. 204209.
30
Напротив (фр.). Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
31
Футбол (англ.).
32
Смерть Артура (фр.).
33
Конец (лат.).