Стихи - Набоков Владимир Владимирович 3 стр.


На смерть отца

1922 г.

Грибы

13 ноября 1922 г.

Ясноокий, как рыцарь из рати Христовой

1 декабря 1922 г.

Волчонок

8 декабря 1922 г.

Как объясню? Есть в памяти лучи

Stettin, 10 декабря 1922 г.

Если ветер судьбы, ради шутки

В.Ш.

<1921>

Finis[33]

9 января 1923 г.

Я видел смерть твою, но праздною мольбой

10 января 1923 г.

Как затаю, что искони кочую

13 января 1923 г.

Жемчуг

14 января 1923 г.

Сон

15 января 1923 г.

В каком раю впервые прожурчали

16 января 1923 г.

В кастальском переулке есть лавчонка

17 января 1923 г.

И все, что было, все, что будет

18 января 1923 г.

Я где-то за городом, в поле

20 января 1923 г.

Трамвай

21 января 1923 г.

Письма

23 января 1923 г.

День за днем, цветущий и летучий

24 января 1923 г.

Эфемеры

Посв. В.И. Полю

26 января 1923 г.

Ты все глядишь из тучи темно-сизой

27 января 1923 г.

И утро будет: песни, песни

30 января 1923 г.

Глаза прикрою и мгновенно

3 февраля 1923 г.

При луне, когда косую крышу

Берлин, 6 марта 1924 г.

Бережно нес я к тебе это сердце прозрачное. Кто-то

7 марта 1923 г.

Памяти Гумилева

19 марта 1923 г.

Родине

Посвящается моей сестре Елене

31 марта 1923 г.

Река

Берлин, 8 апреля 1923 г.

Когда я по лестнице алмазной

21 апреля 1923 г.

В часы трудов счастливых и угрюмых

Сноски

1

Двуязычный сборник «Poems and Problems» (1970), русские и английские стихи в котором были дополнены шахматными задачами.

2

Переписка Набоковых с Профферами/Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина, пер. Н. Жутовской // Звезда. 2005.  7. С. 162.

3

Там же. С. 162163.

4

Переписка Набоковых с Профферами. С. 165.

5

Там же. С. 166.

6

Имеется в виду рассказ о смерти Алексея, сына поэта, в автобиографической поэме В.В. Гиппиуса (18761941) «Лик человеческий» (Пг.  Берлин: Эпоха, 1922).

7

Набоков В. Другие берега/Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 249250.

8

«Горний путь» вышел только в январе 1923 г. Как указал Б. Бойд, собственные названия В.В. Набокова для сборника были «Светлица» и «Тропинки Божия» (последнее, очевидно, и было преобразовано В.Д. Набоковым и Сашей Черным в более выразительное «Горний путь»).

9

Имеется в виду французское выражение chercher midi à quatorze heures искать вчерашний день, попусту ломать себе голову.

10

В.Д. Набоков шутливо обыгрывает известное французское выражение («исповедание веры», «совокупность взглядов») и название блюда фуа-гра (foie gras гусиная печень).

11

Цит. по: Три письма В.Д. Набокова к В.В. Набокову 19211922 гг. /Публ., вступ. ст., коммент. А.А. Бабикова // Ежегодник Дома русского зарубежья имени Александра Солженицына, 2023. Отв. ред. Н.Ф. Гриценко. М.: Дом русского зарубежья имени Александра Солженицына, 2023. С. 206207.

12

Отсылка к стихотворению Н.А. Некрасова «Зеленый шум» (1863).

13

Автограф (беловик) с припиской в скобках: «Экспромт, в общем» (The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature/Vladimir Nabokov papers/Manuscript box. Album 14, p. 162).

14

Nabokov V. Verses and Versions. Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov/Ed. by B. Boyd and S. Shvabrin. Orlando et al.: Harcourt, 2008. P. 308319.

15

Так называемые «линии песен» (песни австралийских аборигенов, в которых описываются определенные географические ориентиры) совмещаются с русскими дорожными или ямщицкими песнями.

16

Nabokov V. Poems and Problems. N.Y.: McGraw-Hill, 1970. P. 161. «Заросли бесформенной бредины, зовущейся ракитой,/громадные облака над бескрайней равниной,/бесконечно повторяющиеся линии песен и горизонта,/запах травы и кожи под дождем./А потом всхлип, синкопа (Некрасов!),/одышливые слоги, которые взбираются выше и выше,/с одержимостью повторяемые и скрежещущие/и кое-кому более дорогие, чем любая другая рифма» (перевод мой.  А.Б.).

17

Green H. Mister Nabokov // Vladimir Nabokov. His Life, His Work, His World: A Tribute/Ed. by P. Quennell. London, 1980. P. 3940 (перевод мой А.Б.).

18

Набоков В. Дар/Заметка, примеч. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 207210.

19

Эти произведения опубликованы нами в издании, которое составили шестнадцать поэм: Набоков В. Поэмы 19181947. Жалобная песнь Супермена/Сост., статья, пер., коммент. А. Бабикова (Набоковский корпус). М.: АСТ: Corpus, 2023.

20

В одном из поздних эпиграмматических стихотворений Набоков адресовал этот упрек Пастернаку: «Все в нем выдает со стихом Бенедиктова/свое роковое родство» (см. в наст. издании «Пастернак», 1970).

21

Струве Г. Русская литература в изгнании. 3-е изд., испр. и доп. /Сост., вступ. ст. К.Ю. Лаппо-Данилевского. Париж М.: YMCA-Press Русский путь, 1996. С. 119120, 122.

22

Русский стих Набокова // Смит Дж. Взгляд извне. Статьи о русской поэзии и поэтике/Пер. М.Л. Гаспарова, Т.В. Скулачевой. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 101102.

23

Сирин В. О Ходасевиче // Современные записки. 1939. Кн. 69. С. 263264.

24

Houghton Library (Cambridge, MA)/Vladimir Nabokov papers/Box 12, folder 216. Авторское представление о поэтике шахматных задач и этюдов раскрывает публикуемое нами в Приложении предисловие Набокова к сборнику «Poems and Problems».

25

Штейн Э. Литературно-шахматные коллизии: от Набокова и Таля до Солженицына и Фишера. Orange, Conn., 1993. С. 15.

26

The Library of Congress. Collection of the Manuscript Division. Washington D.C./Vladimir Nabokov Archive/Box 13, reel 9. «Оса», опубликованная в «Руле» 24 июня 1928 г., кончается словами: «так, изощряя слух и зренье,/взрезая, теребя,  /мое живое вдохновенье,/замучил я тебя!».

27

Впервые: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2019. С. 102, 746.

28

«Полысел, потолстел, обзавелся чудными фальшивыми зубами,  но внутри осталась все та же прямая как стрела аллея. Лучшее, что я написал в смысле стихов (и по-русски, и по-английски), я написал здесь» (Набоков В. Переписка с сестрой. Ann Arbor: Ardis, 1985. С. 18).

29

Оригинальный текст и два наших перевода (буквальный и более свободный рифмованный) см.: Набоков В. Поэмы 19181947. Жалобная песнь Супермена. С. 204209.

30

Напротив (фр.). Здесь и далее, если не указано иное,  прим. ред.

31

Футбол (англ.).

32

Смерть Артура (фр.).

33

Конец (лат.).

Назад