Вадстенский диарий. Хроника монахов-биргиттинцев - Сборник "Викиликс" 6 стр.


103

См. примеч. 48.

104

Rosa rorans bonitatem («Роза, источающая благодать»)  сочиненный Николаусом Херманни гимн Святой Биргитте, один из самых известных памятников средневековой шведской поэзии на латинском языке. В соответствии с традициями средневековой литургической поэзии, содержит многочисленные рефрены, рифмы, ассонансы и аллитерации.

105

Аристократка по происхождению, представительница дворянского рода Пуке.

106

Йоханнес Преет (родился предположительно в 1379 году)  один из первых членов мужского конвента Вадстенского монастыря; находился в числе 11 монахов, принявших участие в освящении обители братьев 24 октября 1384 года. В источниках нет упоминаний о его посвящении в генерал-конфессоры; вероятно, он исполнял обязанности генерал-конфессора, находясь на должности вице-конфессора заместителя главы конвента. Именно в этой должности он упомянут в Вадстенском диарии (см. запись 132). Автор множества проповедей. См. Silfver stolpe С. Klosterfolket i Vadstena. S. 7879.

107

Сборник житий святых, отрывки из которых надлежало читать вслух во время богослужений.

108

Сборник отрывков из Нового Завета, которые читались для прихожан.

109

Сборник отрывков из посланий апостолов (от средневек. лат. epistola «послание»).

110

В латинском тексте гендиадис: facta et consummata.

111

«Вдову его благословляя благословлю» (лат.). В таком виде данный стих (Пс. 131:15) приведен в латинской Библии Вульгате. В Русском Синодальном переводе он звучит иначе: «Пищу его благословляя благословлю». В Библии на церковнославянском языке дано толкование, основанное на Септуагинте греческом переводе 70 толковников: «Ловитву его благословляяй благословлю». Выбор указанного стиха на латинском языке как темы проповеди удачен. Во-первых, как известно, вдовству уделялось значительное внимание в средневековом социуме; законы брали вдов под защиту, охраняли так называемое «право вдовы». Мотив святого вдовства, в свою очередь, широко распространен в средневековой католической культуре, где образы святых вдов восходят к Библии и трудам отцов церкви. В Кратком Житии Святой Биргитты прежде всего указано, что она была вдовой; вдовство Биргитты является одним из сюжетов в биргиттинских богослужебных текстах, посвященных основательнице ордена. См.: Vita abbreviata praedilectae sponsae Christi Birgittae de Regno Sueciae / [Ed. Olaus Magnus]. Roma, 1553. P. [5]; Borgehammar S. Birgittabilden i liturgin // Heliga Birgitta: Budskapet och forebilden. Stockholm, 1993. S. 304305; 310. Во-вторых, важен контекст указанного стиха: в Псалме 131 говорится об избранных, возлюбленных Богом, о Сионе, под которым в христианстве понимается церковь. Напомним, что предыдущие стихи Псалма 131 звучат так: «13. Ибо избрал Господь Сион, возжелал [его] в жилище Себе. 14. «Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его»».

112

Veni sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium (Приди, Дух Святой, наполни сердца Твоих верных)  молитва Святому Духу.

113

Версикул краткий распев в католическом богослужении.

114

Молись за нас (лат.).

115

Oremus. Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti (Помолимся. О Бог, что научил сердца верных светом Святого Духа)  продолжение молитвы Veni Sancte Spiritus.

116

О Господь Иисус Христос, который блаженной Биргитте столь (лат.)

117

Тебя, Бога, хвалим (лат.).

118

«Et qui fuerunt in statu grade» (средневек. лат.).

119

Монастырь Святого Лаврентия в Панисперне (Сан-Лоренцо-ин-Панисперна) был первым местом захоронения Святой Биргитты.

120

Граф Арманьяк Жан III, граф дАрманьяк (13841391). Был побежден Имеется в виду осада Алессандрии в Пьемонте, при которой войска Жана III, попав в засаду, были разбиты. И сам он был убит в том сражении. Так по одной из версий; в целом обстоятельства смерти Жана III не вполне ясны.

121

Как известно, у високосного года имелось 2 воскресных буквы. Первая рассчитывалась как обычно и использовалась для начала года. Вторая рассчитывалась так, как если бы год начинался на день позже; она использовалась для той части года, которая следовала за дополнительным днем в феврале.

122

25 февраля.

123

Лукас Якоби происходил из Испании. 1 мая 1393 г. был посвящен в братья-миряне Вадстенского монастыря; в дальнейшем стал видным деятелем биргиттинского ордена. Долгое время пребывал в Италии; основатель биргиттинской обители Парадизо во Флоренции и первый генерал-конфессор этой обители. Вместе с Торирусом Андреэ представлял биргиттинский орден на соборе в Констанце 1416 г. См. далее записи 82, 399, 405.

124

Канутус Боэции (Кнут Буссон)  линчёпингский епископ (13931436). Происходил из аристократического рода Натт-о-Даг. Подробно о нем в кн.: Schtick Н. Ecclesia Lincopensis. S. 93-109.

125

Перенесение (мощей) в раку (среднешвед.). Мы видим пример употребления среднешведского термина в качестве глоссирующего (поясняющего) дополнения к латинскому тексту. См. также записи 103, 312, 351, 728, 731, 753. Относительно такого применения среднешведских терминов в латинском тексте Вадстенского диария см. предисловие К. Гейрота: VD. S. 28; относительно аналогичных конструкций (смесь разных языков по типу А по классификации американского лингвиста С. Вензела) в шведских средневековых проповедях см: Andersson R. Sprakvaxling och sprakval i senmedeltida religiosa handskrifter II Nya studier i outgivna fornsvenska handskrifter. Uppsala, 2021. S. 6364; Cp.: Wenzel S. Macaronic sermons: Bilingualism and preaching in late medieval England. Ann Arbor, 1994. P. 1621. Иной тип использования среднешведского языка в Вадстенском диарии мы видим в записях 1179, 1190 и 1197: там присутствует макаронический текст (смесь языков по типу В по Вензелу). См. настоящее издание, примечание к записи 1079.

126

Свен младший рыцарь, член привилегированного сословия, не получивший посвящения в рыцари.

127

Лат. «istorum precipue trium regnorum». А. В. Лундберг дает дословный перевод: «framst i dessa tre riken» («особенно из этих трех королевств»). К. Гейрот отходит от буквы подлинника: «i synnerhet fran vara tre riken» («в особенности из наших трех королевств»). См. Vadstena klosters minnesbok (далее VKM). S. 20; VD. S. 59. В настоящей публикации отдано предпочтение буквальному переводу, поскольку в позднесредневековой Скандинавии выражение «эти три королевства» являлось часто употребляемой формулой, указывающей на историческую и культурную близость Швеции, Дании и Норвегии.

Назад