Десять Девять чеканит наемник.
ДАртаньян цепенеет. Ствол оружия, приставленный к его голове, парализует его волю. Он, любящий сражаться и защищать свою жизнь, вынужден бездействовать изза человека, который убил бы папу и маму, если бы потребовалось.
Восемь Семь продолжает Арданза неумолимо.
Твердость его тона окончательно убеждает дАртаньяна, что при счете «ноль» он будет мертв. Тогда он решает воспользоваться единственным оружием, которое у него осталось, острым языком гасконца, языком, который так часто ставил на место драчунов и забияк.
Но едва дАртаньян открывает рот, как Паф! Раздается выстрел.
На секунду мушкетер обмирает от ужаса.
Но разлетается вдребезги не его голова: неподалеку от него валится замертво другой наемник.
Это Миледи. ДАртаньян не знает как, но эта дьяволица достала пистолет. Наверно, этот трофей принадлежал другому стражнику, тоже упавшему в зарослях.
Момент удачный: мушкетер набрасывается на своего мучителя. Арданза стреляет, но залп теряется среди верхушек каштанов. Оба мужчины оказываются на земле. Они перекатываются единым целым, нанося друг другу удары.
Борьба идет не на жизнь. Удар кулаком следует за ударом головы. Оба противника хорошо держатся, обмениваясь затрещинами. И один, и другой знают, что за малейшим промахом стоит верная смерть. ДАртаньян, получив очередной удар, неудачно падает на спину. Тем временем Арданза выхватывает кинжал, который он носит на поясе. И тут же наставляет оружие на мушкетера, но тот успевает поймать его за запястье. Арданза налегает на дАртаньяна всем своим телом. Тот противостоит, сжав зубы: он не сможет долго протянуть в таком положении.
Сильным рывком ему удается откинуть противника на бок. И пока Арданза собирается с силами, мушкетер в порыве безысходности набрасывается на бесчувственное тело поверженного солдата и хватает его кинжал. Наконецто он и наемник будут сражаться на равных.
Они смеряют друг друга взглядом. Оба тяжело дышат. Близка финальная схватка, из которой один из них не выйдет живым. Через три секунды они уже бегут друг на друга с кинжалами в руках. ДАртаньян быстрее своего соперника. Чтобы застать Арданзу врасплох, он целится ему в колено. Оружие рвет кожу. Наемник издает вопль и падает на колени. ДАртаньян не дает ему передышки: убить или быть убитым третьего не дано. И он вонзает украденный кинжал противнику в горло.
На этот раз наемник повержен. Он издает последний хрип и обрушивается на дАртаньяна.
Обессиленный мушкетер переводит дыхание. Он вовсе не гордится этой кровавой победой. Но он все еще дышит, а это уже чтото! До него доносится стук копыт.
Величественно восседая на лошади, на него смотрит Миледи. К ее скакуну привязан еще один.
Ваша встреча затянулась, произносит она насмешливо.
Могли бы мне помочь, упрекает ее мушкетер, все еще тяжело дыша.
Не слышала, чтобы он лаял, иронично замечает Миледи, вспомнив, что только собаки способны напугать дАртаньяна.
Они смотрят друг на друга молча. Когда опасность позади, им больше нет смысла продолжать путь вместе.
Без обид, бросает она ему.
И прежде чем дАртаньян успевает ответить, она пришпоривает свою лошадь и стремительно удаляется, уводя второго скакуна. Так никто, даже мушкетер, не сможет ее выследить.
Теперь гасконец один. Его взгляд блуждает, а на губах играет улыбка. Он доволен собой. Из нагрудного кармана он достает листок, который похитил у опасной шпионки накануне: одно из зашифрованных писем из библиотеки графа де Шале.
Глава IV
А в это время по сельской дороге едет верхом седовласый мужчина. Это один из самых верных друзей дАртаньяна храбрый Атос, граф де ля Фер.
Лошадь мерно стучит копытами по твердой земле, оставляя позади поля и луга. Путь от Парижа до имения графа длинный и утомительный. Но вот он наконец у себя. Как давно он не возвращался сюда!
Солнце садится, день идет на убыль. Атос шагает по ивовой аллее, ведущей к его замку, и предвкушает долгожданную встречу.
Не успев войти в замок, где его сердечно приветствует прислуга, он спешит к заветной комнате.
Он открывает дверь в уютную комнату, погруженную в полутьму. Атос приближается на цыпочках к маленькой кровати, чтобы не разбудить того, кто в ней лежит. Он всматривается в спящего. Тому, кто проводит здесь каждую ночь, не больше семи лет. Его грудь поднимается и опускается в такт его безмятежному дыханию. Пряди светлых волос разбросаны по мягкой подушке.
Этого маленького мальчика зовут Жозеф, он единственный сын Атоса. И будущий наследник имения де ля Фер.
Атосу хочется сжать его в объятиях, но это может подождать до утра: нельзя нарушать сон ребенка.
Растроганный седеющий мужчина долго смотрит на умиротворенное детское лицо. Он взволнован: вдали от своего дорогого сердцу Жозефа мушкетер тосковал.
Наконец он выходит из комнаты, закрывая дверь так же бесшумно, как ее и открыл. На рассвете его ждет еще одна встреча. Но это не к спеху: для покойников время не имеет значения
Тем вечером Атос наслаждается вкусным ужином, приготовленным Маргаритой, его преданной кухаркой, которая так хорошо приглядывает за Жозефом. Вся прислуга стоит на ушах с тех пор, как граф вернулся.
На следующее утро, на рассвете, Жозеф видит Атоса. Отец и сын испытывают неловкость и снова вынуждены привыкать друг к другу, как всякий раз, когда Атос возвращается домой.
Невзирая на смущение, граф немедля берет мальчика за руку. Им предстоит встреча традиция, которую они должны соблюдать. Они направляются к могиле на окраине имения.
Вместе они собрали букет из диких цветов. Ребенок приближается к могильной плите, скорбно кладет цветы в траву и какоето время тихо стоит рядом с отцом.
После стольких лет сердце мушкетера по-прежнему сжимается. Уход его супруги, матери Жозефа, которую мальчик не успел узнать, навсегда перевернул их жизнь.
Жозеф думает о матери, которую он совсем не помнит. Однако в его детской голове теснятся беспокойные мысли. Он спрашивает отца:
Это правда, что вы скоро отправитесь на войну?
Да, сдавленно отвечает тот. Именно поэтому я приехал чтобы попрощаться.
У Атоса ком в горле. Он хотел бы, чтобы все прошло подругому. Чтобы он провел больше времени рядом с Жозефом, которого он оставил ради долга. Он хотел бы бегать с ним по имению, смешить его и видеть, как тот смеется. Но он не смог утаить от него, что их ждет. Столкновение между католиками и протестантами вот-вот произойдет. Война изза покушения на короля теперь неизбежна. Капитан де Тревиль ясно дал понять: роль Атоса защита короля. Ему позволили съездить в Берри, но долго оставаться здесь он не может.
Семилетний Жозеф считает это несправедливым. Только его отец вернулся, как снова должен уехать! Он зол на отца. В его голосе звучит упрек:
А если бы не война, вы бы не приехали?
Конечно, приехал бы, заверяет обеспокоенный мушкетер. Но ведь ты знаешь, что я солдат
Волнуясь, он старается подобрать слова. Он чувствует тяжесть на душе сына, разочарованного его скоротечным визитом. Он пытается быть как можно более честным. Но как же сложно объяснить жизнь взрослых ребенку, который остался без матери и жаждет лишь одного, чтобы расти спокойно, любви своего отца.
Бог сделал за меня выбор, продолжает он, пытаясь унять волнение в голосе. Но еще есть бремя, которое я возлагаю сегодня на твои юные плечи, даже если ты ничего ни у кого не просил
Слова, которые он собирается произнести, даются труднее всего. Он всеми силами старается не расплакаться, чтобы сохранить достоинство. Слова, которые Жозеф в его возрасте уже способен понять. Он обязан знать правду.
Сын мой, возможно, я не вернусь из Ля-Рошели.
Лицо мальчика искажается. Теперь он пытается справиться с нахлынувшими чувствами. Голоса Атоса почти не слышно, когда он, смотря сыну прямо в глаза, говорит:
Если я не вернусь, знай, что я умер не напрасно. Продолжай носить свое имя с гордостью, потому что ты будешь графом де ля Фером.
Жозеф молчит, потрясенный. Невзирая на свое хорошее воспитание, он не может совладать с собой и убегает. Он бежит далеко: подальше от могилы и призрака своей матери, подальше от своего отца, такого же призрака, который появляется и тут же исчезает. Мысль о том, что он может потерять и отца, ему невыносима.
Жозеф. Жо Жозеф! бормочет Атос сокрушенно.
В выцветших глазах мушкетера слезы. Ему тоже не удается справиться с сильными чувствами. Мимолетные воспоминания о супруге возвращаются; он думает о тех временах, когда все было проще, о временах, когда они были счастливы.
«Здесь покоится Анна де Брёй, в замужестве дОтвиль, графиня де ля Фер, скончавшаяся 5 декабря 1620 года в возрасте 28 лет. Молитесь за нее».
Руки Атоса дрожат. Он часто моргает, ему тяжело дышать. Весь во власти смятения, он не услышал, как вернулся его сын. С высоко поднятой головой и сжав кулаки, он пылко смотрит на отца.
Обещайте мне вернуться. Обещайте.
Атос падает на колени и обнимает Жозефа.
Я обещаю. Обещаю, повторяет он, крепко сжимая ребенка в объятиях.
Атос человек чести и всегда держит слово. О, как ему хочется сдержать это обещание!
Глава V
А в Париже королевские мушкетеры готовятся к отъезду в Ля-Рошель. Как и Атос, они намерены исполнить свой долг. Во дворе особняка, служащего им гарнизоном, они собирают вещи и грузят на лошадей.
Капитан де Тревиль, командующий войсками, когото ищет. Он обеспокоен. Где его новобранец? Он подходит к его лучшим друзьям весельчаку Портосу и загадочному Арамису двум самым выдающимся мушкетерам.
Где он, ваш зверь? спрашивает он без обиняков.
Оба мушкетера хорошо знают, кого ищет их начальник: блистательного дАртаньяна, конечно.
Первым откликается Арамис. Он выдает уверенный ответ, поигрывая золотым крестом, поблескивающим у него на шее:
У него была встреча, на которую приходят в одиночестве.
Арамис и Портос от души смеются. Капитану де Тревилю не до шуток. Встреча с женщиной какой вздор!
Ладно, я понял, отвечает он, морщась, и удаляется.
Он надеется, что дАртаньян не забудет о своем долге. Бегать за красавицами одно. Но быть на службе у самой главной из них другое. Капитан де Тревиль убежден, что Франция самая прекрасная и самая требовательная из дам: она и прежде всего она.
В это время по двору проходит мальчик. У него в руках письмо. Он направляется к Арамису:
Сударь, говорит он, смущаясь, и вручает ему послание.
Арамис кивает мальчику, забирает письмо и быстрым движением распечатывает. И, пока гонец не скрылся, начинает читать. Под шляпой с цветными перьями его лицо становится серьезным. Портос хорошо знает своего друга: его чтото беспокоит.
Что случилось? спрашивает Портос, теребя бороду.
Арамис погружен в чтение и не слышит. Не говоря ни слова, он прыгает на своего коня. Портос удивлен:
Ты что делаешь, Арамис?.. Арамис!
Он обращается к нему, но безуспешно. «Какая муха его укусила?» бормочет себе под нос Портос.
Непроницаемый, Арамис даже не смотрит на него. Он пришпоривает коня и стремительно покидает двор.
Молодая дама идет по коридору женского монастыря Святого Тома. Ее имя Матильда дЭрблей. В это утро она занята: в ее ведении постельное белье всей общины. Про себя она планирует, что должна сделать: сменить наволочки, собрать одеяла, отнести простыни в прачечную
Работы у нее и правда много, ведь здесь столько послушниц! Она неутомима, но все же надеется на помощь сестер Марии-Агнессы и Бенедикт.
Весь ее день продуман; она знает, что закончит дела поздно как раз перед вечерней службой. Она входит в огромный сводчатый зал с толстыми стенами. Проходит мимо десятка кроватей. Нужно начать с тех, что находятся в часовне: они дальше всего от прачечной.
Она не ожидала коголибо встретить сегодня. Однако слышит звук приближающихся шагов такое редко бывает в этих стенах. К тому же это мужчина хорошо ей знакомый королевский мушкетер.
Арамис? появление брата удивило прекрасную Матильду.
Тот смотрит на молодую женщину. Этим утром в нем нет присущих ему учтивости и обаяния. Его взгляд строг и мрачен. Даже не поприветствовав сестру, он сразу переходит к сути.
Наша матушка пишет, что вы беременны. Что это за история?
Матильда на мгновение замирает. Она не рассчитывает отвечать напрямую на этот вопрос, который в высшей степени ее смущает.
Ты не можешь здесь оставаться, напоминает она своему брату. Ты в монастыре.
Атмосфера накаляется. Матильда хорошо знает, что Арамис не позволит выпроводить себя так легко. Скандал последнее, что ей сейчас нужно.
Вдруг слышится еще один мужской голос. Голос солдата, которого она ценит почти так же, как Арамиса, хотя знакома с ним не очень хорошо. Это весельчак Портос, и его смех словно окутывает их. Она называет его по имени. Он смотрит на нее потрясенный:
Матильда! Как ты изменилась! восклицает он, лучезарно улыбаясь.
Вряд ли можно представить более разительный контраст между его добродушием и глухой яростью Арамиса.
Воздух немного теряет накал. Она так счастлива снова видеть Портоса. Он хочет обнять ее, но Арамис прерывает их трогательную встречу, грозно покашливая:
Мне кажется, что мы разговаривали, говорит он резко.
Портос поворачивается к другу, поднимая руки: он не собирается вмешиваться в семейные дела.
Я понял, отступает он.
Он отходит и завязывает разговор с двумя монашками, которые беседуют в отдалении.
Приветствую вас, сестры, обращается он к ним радушно. Ктонибудь из вас предложит мне гостеприимство?
В крайнем смущении монашки опускают головы. Отвечать на вопросы мужчины в божьем заведении немыслимо. Их молчание не портит настроения Портоса. Он отвечает сам себе:
Ладно. Пойду поищу христианского милосердия на одной из ваших кроватей Эта подходит? Да? Ну и отлично
И он уходит. Матильда оказывается один на один со своим братом, с его обвинениями и с ошибкой, которую она хотела бы забыть. Чтобы избежать любопытных ушей, он увлекает ее в часовню.
Пойдем! распаляется он. Матильда дЭрблей не будет одна растить ребенка, поверь мне.
Когда они оказываются совсем одни, он задает ей вопрос, который не терпелось задать с самого приезда:
Кто отец твоего ребенка?
Матильда смотрит в сторону, хлопая ресницами. Ей ничего не приходит в голову, кроме как сказать:
Я забыла.
Но Арамиса не обманешь:
Не хочешь признаваться? Очень хорошо.
Он кладет руку на живот сестры. Матильда пытается отстраниться, но поздно. Он уже оценивает ситуацию, подсчитывает, собирает факты.
Я думаю три месяца. Так? Значит, июнь. Ты находилась в имении, матушка мне сказала. Был праздник, так? Кто там еще был? Вечные нахлебники, скорее всего.
Про себя он составляет список подозреваемых. Несомненно, Матильда забеременела от одного из них. Он перебирает в уме их лица. И наконец называет несколько имен.
Бралинге? Нет, у него желтые зубы Кодавен слишком стар Мортемар? У него уродливая жена. Это он вскружил тебе голову?
Матильда поднимает глаза к небу и выдает звучное «нет».
Проницательность брата вызывает досаду. Тиски вокруг нее сжимаются. Но она не признается ему Только не это! Между тем Арамис продолжает:
Один из братьев Балестан? Не говори мне, что мой племянник сын одного из этих ублюдков!
Ну хорошо. Сейчас война, нетерпеливо намекает Матильда.
Арамис застывает:
Солдат? Это солдат, делает он вывод. Тебе всегда нравились солдаты.