Продолжая свой путь, он неожиданно подошел к месту, где увидел человека, вооруженного дубинкой.
Хо-хо! сказал Трикстер, мой младший брат, он тоже гуляет! Младший брат, что ты делаешь?
Но ответа он не получил. Внезапно этот человек заговорил:
О, мои бедные дети! Они, должно быть, очень голодны.
Трикстер засыпал его вопросами. Конечно, он сильно надоел со своими вопросами. Но ни разу он не получил ответа. Тут Трикстер увидел, как человек сделал вот что. Так случилось, что он стоял неподалеку от холмика. Он поднял свою дубинку, ударил ею по холмику и, к удивлению Трикстера, убил большого, старого медведя. После этого он развел огонь и опалил тушу медведя. Затем он взял котел, который носил с собой, и сварил в нем медведя. Как только все было готово, он разложил мясо и снова произнес:
Скорее, дети, скорее, ведь вы, должно быть, действительно очень голодны!
После чего он взял деревянную миску, налил в нее немного похлебки и остудил ее. Наконец он отвязал пузырь, который висел у него на поясном ремне. В нем сидело четверо крошечных детей. Это к ним все время он так ласково обращался.
Тут Трикстер сказал:
Вот это да, младший брат, какие у тебя милые детки! Так говорил Трикстер.
Отец отдал детям еду, но при этом все время следил, чтобы они не съели слишком много. Когда они кончили есть, он снова поместил их в пузырь, который привязал к поясу. После этого он сломал несколько веток, выложил на них из котла остатки и, усевшись, сам приступил к еде. Он съел все, что было в миске. Затем он выпил остывшую в котле похлебку.
Наконец с этим было покончено, и только тогда он заговорил с Трикстером:
До сих пор я был занят, вот почему я не говорил с тобой
19
Трикстер на это ответил:
Младший брат, и вправду, у тебя прекрасные дети. Не откажешься ли ты доверить мне двоих из них?
Конечно нет, ты наверняка их убьешь.
Конечно нет, младший брат, это не так, сказал Трикстер, ты преувеличиваешь. Я просто хочу взять детей в попутчики. Вот почему я прошу тебя позволить мне забрать их. Я буду заботиться о них так же, как это делал ты.
Так он продолжал и, наконец, убедил человека отдать ему двух детей. Отец детей отдал Трикстеру дубинку, котел, миску и медведя, которого он убил. Затем он взял другой пузырь, свисавший с его ремня, и посадил в него двух из своих детей.
Теперь, Трикстер, запомни, если ты убьешь хотя бы одного из детей, ты умрешь. Запомни, если ты убьешь этих маленьких детей, то, где бы ты ни был, я буду преследовать тебя и убью. Храни то, что я даю тебе, и корми этих детей раз в месяц. Не меняй этого правила. Если ты когда-нибудь изменишь его, ты убьешь детей. Ты видел, что я делал, и ты делай то же.
Так он говорил, и Трикстер ответил ему:
Мой младший брат, ты говорил, а я слушал. Я сделаю все, как ты сказал.
На этом они разошлись, каждый со своим пузырем на ремне.
7. Дети погибают, потому что Трикстер нарушает правила
Вскоре после того, как они расстались, Трикстер, продолжавший свой путь, вдруг воскликнул:
Эгей! Мои дорогие детки, должно быть, уже голодны! Что зря терять время на пустые разговоры? Я сейчас же дам им чего-нибудь поесть
20
Он как раз был неподалеку от какого-то холмика, поэтому он взял дубинку, ударил по нему и убил большого, старого медведя. Затем он поспешно развел огонь и опалил шкуру. Тушу он разрезал на части и сварил. Когда вода только еще начинала закипать, он уже вытащил мясо и, когда оно остыло, развязал пузырь и сказал:
Мои милые маленькие дети, я так по ним соскучился!
21
Затем он выпустил их и накормил. Он наполнил деревянную миску до краев и дал им. Несмотря на все, что сказал ему человек, он сделал много такого, что было строго-настрого запрещено. После того, как он сделал все то, что было запрещено, он поместил детей обратно в пузырь, который повесил себе на пояс.
Продолжая идти, он собирал валежник и вскоре был готов остановиться, чтобы поесть. Он съел все, что еще осталось, и выпил похлебку, которая была в котле. Затем он продолжил свой путь. Все животные в мире насмехались над ним и кричали:
Трикстер!
22
Через некоторое время он почувствовал голод. «Мне было сказано, что маленькие дети должны есть один раз в месяц», подумал он. Но сейчас он сам был голоден. Поэтому он опять сказал:
Ну вот, опять пришло время, когда мои дорогие маленькие дети проголодались. Я должен достать для них какой-нибудь еды.
Он немедля разыскал холмик, ударил по нему и убил огромного
23
Мои дорогие маленькие детки! Какое несчастье, что они умерли!
24
8. Отец детей преследует Трикстера
Как только он сказал это, появился отец детей и сказал:
Так, хорошо же, Трикстер, сейчас ты умрешь! Я убью тебя, как я и обещал, если ты убьешь моих детей!
Когда он подошел к нему. Трикстер умоляюще воскликнул:
О, мой младший брат!
Но человек набросился на него такой яростью, что Трикстер сразу отскочил и побежал прочь. Он бежал изо всех сил, но преследователь не отставал и на бегу швырял в него всякие предметы, которые едва не задевали его. Казалось, спасения не было. Только с помощью внезапных и неожиданных поворотов ему удалось кое-как избежать ударов.
Так человек преследовал Трикстера. В отчаянии Трикстер начал думать о том, чтобы спрятаться на небе или под землей. Однако он чувствовал, что и там за ним будут гнаться.
Трикстер, куда бы ты ни бежал, тебе не удастся спасти свою жизнь, кричал человек. Куда бы ты ни шел, я все равно догоню тебя и убью. Так что можешь сдаться прямо сейчас, и покончим с этим. Ты уже выбился из сил, сам видишь. Тебе некуда бежать. Ты, конечно, не сможешь найти место, где спрятаться.
Так говорил человек.
Он гнался за Трикстером повсюду. Только ловко уворачиваясь, Трикстер смог избежать предметов, которые в него летели. Внезапно Трикстер испугался
25
26
27
А, Трикстер, ты спасся! А ведь ты должен был умереть!
После этого человек прекратил преследование. Трикстер испустил вздох глубокого облегчения и сказал себе:
Я никак не ожидал, что такое может случиться с Трикстером, воином!
28
9. Трикстер плывет по океану в поисках берега
Там, в воде он и оставался. Однако, поскольку он не знал, где находится берег, то просто плыл, сам не зная куда. Так он плыл бесцельно, пока вдруг не увидел рыбу. Трикстер обратился к ней, сказав:
Моя младшая сестра, всем известно, что ты славишься своим умом, не подскажешь ли мне, где находится берег?
Я не знаю, брат, поскольку я никогда в жизни не видела берега, ответила рыба.
Поэтому Трикстер поплыл снова. Вскоре ему повстречалась зубатка, к которой он также обратился, сказав:
Сестра, всем известно, что ты славишься своим умом, не подскажешь ли мне, где находится берег?
Я не знаю, ответила зубатка, ведь я никогда не подплывала к нему, брат.
И опять Трикстер поплыл дальше. Тогда ему повстречалась другая рыба, насиджага
29
Сестра, ты всегда плавала в этих водах, может быть, ты сможешь сказать мне, где находится берег, ибо я никак не найду его!
Увы, мой брат, никогда, нет, никогда я не подплывала к берегу, ответила рыба.
Так все и продолжалось.
Трикстер был вынужден оставаться в воде, плывя сам не зная куда. И вот он повстречал веслоноса и заговорил с ним:
Брат, о, брат мой, всем известно, что ты славишься своим умом, может, ты скажешь мне, где находится берег? Я совсем не знаю, куда мне плыть.
Увы, брат, никогда я не подплывал к берегу, ответил веслонос.
И опять Трикстеру пришлось плыть дальше. Вскоре неожиданно ему встретилась желтая зубатка.
Сестра, о, сестра, говорят, что тебе известно все на свете, быть может, ты знаешь, где находится берег? Если так, прошу тебя, скажи мне.
Увы, мой брат, никогда я не подплывала близко к берегу, ответила желтая зубатка.
И опять ему пришлось плыть дальше. Тут на своем пути он встретил еще одну рыбу и сказал:
Сестра, о, сестра моя, всем известно, что ты славишься своим умом, быть может, ты знаешь, где находится берег? Я заблудился, прошу тебя, помоги мне.
Увы, брат, никогда еще я не подплывала близко к берегу, ответила рыба.
Так повторялось снова и снова, когда он встречал рыбу за рыбой. Он спрашивал одну рыбу за другой. Он говорил с вичугера, с хогагира, с рыбой-бизоном, с нотрописом, с хошджагера, с ховирегера, с хомингера, с шичгагера, с хопагура, с вирара, с чатучгера, с угрем и сомиком. Всех рыб, которые только существуют, он повстречал.
Наконец неожиданно он увидел белую рыбу, целый косяк белых рыб, и обратился к ним:
Мои младшие братья, нет ничего, что было бы для вас неизвестно, быть может, вы знаете, где находится берег? Если так, прошу вас, скажите мне, ведь сам я совсем не знаю, куда плыть.
Конечно, старший брат, берег вон там, как раз там, где ты сейчас находишься, ответила рыба.
И действительно, прямо с того места, где он плыл, он смог увидеть берег! Скоро он уже выходил из воды.
Благодарю вас, благодарю, младшие братья! Так он говорил рыбам.
Оказалось, что он все это время просто плыл вдоль берега океана.
10. Трикстер ловит рыбу
Он был очень голоден, так что когда он вышел из воды, то сразу же смастерил себе котел, глиняный котел. Затем он вновь подошел к самой воде, так как он очень хотел поесть рыбы, вот какой он был умница!
30
31
Ха-ха, уж из этой-то я точно приготовлю себе прекрасную похлебку, сказал он.
Он развел огонь, вскипятил воду и выпил ее.
Ох, ну и вкусная же была похлебка! И рыба, я думаю, должна быть просто объеденье!
Затем он отправился в путь, и все время, пока он шел, он ловил рыбу
32
Так-так, мой младший брат, ты, должно быть, совсем выбился из сил! Ты, наверно, уже мертв
33
Он выловил его из воды и вернулся на берег. Там он выкопал яму и закопал рыбу.
11. Трикстер подражает указывающему человеку
И опять он бесцельно бродил по свету. Однажды он увидел берег озера. К своему удивлению, он заметил, что у самой воды на берегу стоит человек. Он быстро пошел туда, чтобы посмотреть, кто это. Это был кто-то в черной рубашке. Когда Трикстер подошел к озеру совсем близко, он увидел, что этот человек стоит на противоположном берегу и указывает на него. Трикстер позвал его:
Скажи, мой младший брат, на что ты указываешь?
Ответа не последовало. Тогда он во второй раз позвал его:
Скажи, мой младший брат, на что это ты указываешь?
Опять он не получил ответа. Тогда он в третий раз обратился к человеку и опять не получил ответа. Там, на другой стороне озера стоял человек и, вытянув руку, указывал.
Хорошо, если так будет и дальше, то и я стану делать то же самое. Я тоже могу стоять и указывать на него столько же, сколько и он на меня. Я тоже могу надеть черную рубашку, так говорил Трикстер.
И вот он надел черную рубашку, быстро шагнул по направлению к этому человеку и вытянул вперед руку, указывая на него пальцем, в точности так, как это делал тот, другой. Так он стоял очень долго. Наконец рука у Трикстера затекла, поэтому он обратился к человеку и сказал:
Мой младший брат, давай прекратим это.
И опять ответа не было. Во второй раз, когда Трикстер уже едва мог это вынести, он сказал:
Младший брат, давай прекратим это, моя рука совсем затекла.
И опять ответа не последовало. Некоторое время спустя он снова сказал:
Младший брат, я голоден! Давай сейчас поедим, и тогда можно начать все сначала. Я убью для тебя хорошего зверя, такого, мясо которого ты любишь больше всего, вот какого я убью для тебя зверя. Давай же прекратим.
Но и на этот раз он не получил ответа.
Ну хорошо же, зачем я все это говорю? У этого человека совсем нет сердца. Я просто делаю то, что делает он.
Сказав так, он отправился прочь. Когда он огляделся по сторонам, то, к своему удивлению, заметил пень, из которого торчала ветка. Его-то он и принял за указывающего человека.
Ну да, вот поэтому-то люди и прозвали меня Глупцом!
34
Сказав так, он ушел.
12. Танцующие утки и говорящий анус
Продолжая свой путь, он вдруг вышел к озеру, и там, на озере он увидел множество уток. Он тут же неслышно отбежал назад, так, чтобы утки не заметили его, и отыскал болотистое место. Там он насобирал много камыша и сделал большую вязанку, которую взвалил себе на спину и понес к озеру. Он шел вдоль самого берега, нарочито стремясь выставить свою ношу напоказ. Вскоре утки заметили его и сказали:
Смотрите, вон идет Трикстер. Интересно, что это он делает? Давайте позовем его и спросим.
Они позвали его и спросили:
Примечания
1
Boas F. The limitations of the comparative method of anthropology // Science, n. s. 1896. 4 (103). P. 901908 (статья перепечатана в Boas F. Race, Language and Culture. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1940. P. 270280).
2
Лавджой А.О. Великая цепь бытия / Пер. с англ. В. Софронова-Антомони. М.: Дом интеллектуальной книги, 2001.
3
Мелетинский Е. М. Палеоазиатский мифологический эпос. Цикл Ворона. М.: Наука, 1979.
4
Uther H.-J. The Types of International Folktales. Vol. 13. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 2004.
5
Березкин Ю. Е. Африканское наследие в мифологии // Антропологический Форум. 2021. 48. С. 91114.
6
зеркало разума (лат.). Прим. ред.