Что не для мира он, а для войны.
От лорда знатной дамой он рождён.
В предчувствии своём я убеждён:
Погубит он и вас, и земли ваши.
Вас от его руки настигнет смерть.
Он родился, и это день вчерашний.
Его ничем нельзя преодолеть»!
И повелел Артур к нему доставить
Младенцев первомайских, их представить
Всех в замке королю. Иначе смерть!
И сыновья всех рыцарей и лордов
Отправлены по морю к королю.
И Мордред послан был женою Лота,
Отведен был со всеми к кораблю.
От месяца до года этим днём 1
Младенцев знатных поместили в нём
И в роковое плаванье пустили.
Недолго их носило по волнам.
Они воле случая подплыли
К скалистым, бесприютным берегам.
Корабль разбился, все почти погибли.
Лишь только одного минула гибель.
Живым лишь Мордред оставался там.
И добрый человек забрал ребёнка
И до четырнадцати лет растил.
И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.
Мечтал о битвах от избытка сил.
Тогда-то в день воскресный поутру
Привёл его крестьянин ко двору.
Об этом мы узнаем из рассказа
В конце сей книги. Есть всему черёд. 2
А в этом месте мы отметим сразу,
Что в королевстве зрел переворот.
Бароны с лордами негодовали,
Что их детей насильственно забрали.
Кипенье продолжалось целый год.
Но всю вину на Мерлина взвалили.
Король Артур остался в стороне.
Его боялись и ещё любили.
И помнили, каков он на войне.
А к королю Риенсу воротясь,
Посол сказал, что был затоптан в грязь!
Тот разъярился выше всякой меры
И стал большое войско собирать.
Но, впрочем, и о нём, и этих мерах
В дальнейших главах сможете узнать.
Там повесть есть о Балине Свирепом.
Могучий рыцарь в облике нелепом
Пред вами вскоре должен там предстать
1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но порожденного Христа.
2. Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.
Глава 2-1
И царствовал Артур, и вёл он войны,
Чтоб Англию в страну объединить.
Ведь много королевств там было вольных
И много королей, желавших жить
Отдельно, независимо от всех,
В кругу своих несчастий и утех.
В Шотландии, Уэльсе, Корнуэлле,
И в Англии немало было их.
Они объединяться не хотели
Царили гордо в городах своих.
И вот однажды в Лондон прибыл рыцарь.
Он с вестью к королю спешил явиться,
Что снова Риенс у границ возник.
Собрал он в Северном Уэльсе войско
И вторгся в королевство, как злодей.
Его напор остановить непросто:
В поход он поднял множество людей.
«Коль это так, сказал Артур, позор
Тому, кто не даёт врагу отпор.
Достоинство моё мне не позволит
Не стать преградой подлому врагу.
Его отвага наша приневолит
Убраться прочь. На нашем берегу
Оставит трупы он своих клевретов,
Что смерть свою найдут в походе этом,
Когда пред силой нашей побегут»!
И повелел он кликнуть клич великий,
Чтоб лорды, рыцари, дворянский цвет
Перед лицом постигнувшего лиха
Приехали в столицу на совет.
Король Артур уже не первый год
Считал своей столицей Камелот. 1
И вот в обширном замке королевском
Сошлись и на совет, и на турнир
Сто сорок рыцарей, наполнив блеском
Своих доспехов сотрясённый мир.
Здесь собрались влиятельные лица.
И видят: благородная девица
Явилась в Камелот на царский пир.
Владычица прислала Авалона 2
Девицу эту в замок Камелот.
С каким-то порученьем и поклоном
Девица пред Артуром предстаёт.
Богатый плащ она снимает с плеч.
А под плащом девицы виден меч!
«Зачем вам меч, скажите нам, девица!
Спросил Артур, Не подобает вам
Ходить с мечом, как на турнире рыцарь!
В чём здесь причина, объясните нам»!
«Ах, мой король, девица отвечала,
Я б от него избавиться желала,
Я меч любому рыцарю отдам.
Ведь мне ходить с ним крайне неудобно,
Великие страдания терплю.
Но, где же он, тот рыцарь благородный,
Кого я о спасении молю?
В том дело, что не каждому извлечь
Дано из ножен этот славный меч.
Лишь добрый рыцарь, честный, беспорочный,
Не обманувший в жизни никого,
Сумеет вынуть меч из ножен прочных.
И меч подарком станет для него.
Я при дворе у Риенса бывала.
И рыцарей пыталось там немало.
Но ни один не смог извлечь его»!
Артур был удивлён. «Какое диво!
Промолвил он. Попробую-ка сам!
Не потому что я здесь самый сильный,
Или других милее небесам.
Лишь попросту баронам дам пример,
Чтоб каждый попытал на свой манер
Удачу в этом деле благородном
И от ярма, как праведник святой,
Освободил девицу принародно
Своею незапятнанной рукой»!
Король Артур тотчас за ножны взялся,
Рванул, что силы. В ножнах меч остался.
Артур сказал: «Пусть пробует другой»!
«Ах, сэр, на то промолвила девица.
Чтоб вынуть меч не нужно много сил.
Лишь только благороднейшие лица,
Кого искус враждебный не прельстил,
Не знающие хитростей, измен,
Позором не запятнанных колен
Заветный меч изымут на свободу.
Из их родов найдётся господин».
И все бароны в замке Камелота
Взялись за дело. Только ни один
Не преуспел в нехитром этом деле.
Девица же сверх меры погрустнела:
«Сюда стремиться не было причин,
Промолвила она, едва не плача,
Ведь здесь я лучших рыцарей ждала.
Но нет и тут. Какая неудача!
Достойного я в замке не нашла»!
«Клянусь, сказал Артур, мечом и честью,
Пред вами цвет всех рыцарей моих!
Но не дано сейчас, на этом месте
Освободить вас никому из них.
Расстроен я, меня печалит это
И мнится нехорошая примета,
Как будто не вполне я знаю их».
Камелот. Существуют разные предположения относительно местонахождения столицы артуровского королевства. Французские источники описывают Камелот как один из самых богатых городов Британии, которым владели сарацины. Издатель Мэлори Кэкстон помещал Камелот в Уэльсе, но подразумевал при этом Карлион. Мэлори отождествляет Камелот то с Гластонбери, то с Винчестером (где; по замечанию Кэкстона, находился дубовый Круглый Стол с вырезанными на нем именами рыцарей). Наиболее основательным представляется отождествление Камелота с Кэдбери в Сомерсете, неподалеку от Винкантона: там сохранились развалины замка конца V в., и, как показали раскопки, город был важным военным центром Британии в эпоху, связываемую с именем короля Артура.
Авалон по кельтской мифологии, остров, где обитали души умерших; монастырские предания, бытовавшие с конца XII в., связывают Авалон с местоположением монастыря Гластонбери. На Авалон был перенесен Феей Морганой смертельно раненный в последнем сражении король Артур. А могила Артура была будто бы обнаружена в Гластонбери, поэтому Авалон и Гластонбери совмещаются в легендах.
Глава 2-2
Жил при дворе Артура бедный рыцарь.
Он узником уже полгода был.
Нет, не высокого полёта птица,
Но родича Артура он убил.
И с доброй помощью баронов он
Был из тюрьмы на днях освобождён.
Нортумберлендцем был он по рожденью
И славу добрую имел у них.
И в королевский двор неслышной тенью
Сэр Балин также в этот день проник.
Увидел рыцарей напрасные старанья
И в сердце расцвело одно желанье:
Не упустить сей судьбоносный миг!
Он знал, что в грязь лицом он не ударит,
Но был он беден вид не ко двору.
Стоял в толпе и ждал, когда подарит
Ему судьба удачную игру.
Девица поклонилась королю.
А рыцарь Балин, словно во хмелю
Сказал ей: «Благородная девица,
О чести вас и милости молю!
Позвольте мне к сим лордам приобщиться
К свободе вашей долю дать свою!
Хотя, как видно, и одет я бедно,
И жил без солнца, оттого и бледный,
Но я за честь и правду постою!
Достоинство с отвагой не в одежде!
Немало рыцарей на свете есть,
Тех, о которых не слыхали прежде,
Готовых за свою сразиться честь!
Не по нарядам судят храбрецов.
Но лишь в бою узнаешь, кто каков»!
«Да, видит Бог, ответила девица,
Что правды свет на вашей стороне.
Тащите меч, чтоб в этом убедиться.
Вы рыцарь. Доверяю вам вполне»!
Тут Балин, ножны придержав рукою,
За рукоять схватив его другою,
Легко рванул. И добрый меч вовне!
Король и все бароны подивились,
Что скромный Балин подвиг совершил.
Но многие во злобе затаились.
От зависти им белый свет не мил.
«Воистину, девица говорит,
Вот лучший рыцарь предо мной стоит!
Достойнейший, без низкого обмана.
Немало дивных дел он совершит,
Найдёт свой ясный путь среди тумана,
Врага в бою кровавом победит!
Теперь же, добрый рыцарь, не взыщите,
Мне этот меч немедля возвратите.
Ведь он по праву мне принадлежит»!
«О, нет! ответил Балин, меч оставлю!
По сердцу этот меч пришёлся мне!
В бою с врагами я его прославлю,
Они сейчас грозят родной стране»!
«Напрасно это, дева говорит.
Ведь вами будет лучший друг убит!
Мечом волшебным вы его убьёте,
Того, кого дороже в мире нет.
И от меча погибель вы найдёте.
Вам от меча сего спасенья нет»!
«Что ж, я готов принять все испытанья,
Ответил Балин, бури и страданья
Во имя сокрушительных побед»!
«Ах, близок час раскаетесь вы в этом,
сказала дева, я ведь меч прошу
Для вашей пользы. Вам не жить не свете,
Когда его оставить допущу
В нём гибель ваша ранняя. Как жаль»
Она пошла, не в силах скрыть печаль.
А Балин за конём и за доспехом
Оруженосца верного послал.
И окрылённый радостью успеха,
Пред королём в прощании предстал.
«Что спешно нас покинуть вы решили?
Спросил Артур, Хочу, чтоб вы простили
За то, что я в темнице вас держал.
Меня за это зло вы не вините.
Оговорили вас передо мной.
Останьтесь с нами, сколько захотите.
Я одарю наградой вас большой».
«О, мой король! Пусть Бог вас наградит!
Ценю я вашу щедрость, но велит
Мне долг мой ныне распрощаться с вами,
Ему ответил Балин. «В добрый час,
Сказал Артур, Но быть должны вы с нами.
Отныне вы навек один из нас»!
Господь да наградит Он вашу милость!
Воскликнул рыцарь, Что бы не случилось,
Хранить я стану в сердце ваш наказ»!
За башни замка солнце опустилось.
И на коне в одеждах дорогих
Владычица Озёрная явилась,
Чтоб получить Артуровы долги.
Артуру поклонившись, говорит:
«На вас, сэр, долг неотданный висит.
Вы в дар мне обещали, что угодно,
На озере, когда вам меч дала.
В любой момент, сказали вы, свободно
Мы с вами можем завершить дела.
И этот дар я б получить хотела».
«Что обещал, теперь просите смело,
Сказал король. Пора платить пришла!
А как зовётся меч, что подарили
Вы мне тогда в озёрной тишине?
Я позабыл, но вы ведь говорили,
Какой прекрасный меч достался мне»?
«Экскалибуром этот меч зови.
А это означает «Сталь руби»!
Ответила Владычица. И тут же
Сказал король: «Просите для себя,
Что вам угодно, всё, что только нужно.
Дам всё, что есть во власти короля»!
«Я голову прошу, сказала дама,
Того, кто меч извлёк сейчас упрямый.
Как только носит изверга земля!
Меня устроит голова девицы,
Что привезла меч к вашему двору.
И обе головы, как дар сгодится.
Пора кончать кровавую игру.
Ведь Балин брата моего убил.
Тот рыцарем хорошим, добрым был.
А эта благородная девица
Причина смерти моего отца»!
У всех баронов вытянулись лица.
Никто не ждал подобного венца.
«Воистину, мне честь не позволяет
пожаловать вам головы врагов,
Сказал Артур, Но, что душа желает
Просите у меня. Всё дать готов»!
«Иного я просить у вас не стану,
Ответила она, Не перестану
Считать вас покровителем врагов»!
А Балин, собиравшийся в дорогу,
Владычицу увидел во дворе.
Как громом поражённый, на пороге
Он замер: эта дама на костре
Сгубила мать его, оклеветав.
И он искал её, года отдав
На поиски виновницы для мести.
И слышит он, что голову его
И голову девицы обе вместе
Она желает более всего
В дар получить от короля Артура.
Не такова у рыцаря натура:
«Ты больше не получишь ничего!
Воскликнул Балин, подойдя к ней близко.
Мечтала ты о голове моей!?
В недобрый час явилась ты без риска,
Что здесь простишься с головой своей!?
Но и к тебе пришёл возмездья срок!
Взмахнул мечом и голову отсёк.
«Увы! Позор! Король Артур воскликнул,
Вы опозорили меня и весь мой двор!
Ведь эта дама, что сейчас погибла,
Со мной имела давний договор!
Самоуправство ваше не прощу я»!
«Её убил я, головой рискуя,
Ответил Балин, это старый спор.
Коварнейшую женщину поверг я
Губительницу рыцарей и жён,
Что чародейством привела их к смерти.
Отныне путь злодейства завершён!
Убитой ведьмы никому не жаль.
Немилость ваша вот моя печаль»!
«Придётся вам раскаяться в деянье,
Сказал Артур, а ныне вам пора
Моё немедля выполнить желанье:
С поспешностью езжайте со двора»!
Властительницы Озера головку
Поднял с камней, печальный рыцарь ловко
И вышел, ничего не говоря.
Он голову отдал оруженосцу.
Велел друзьям свезти в Нортумберленд
И рассказать правдиво им и просто,
Что злейшего врага на свете нет,
Что я теперь свободен расскажи,
Как меч добыл, подробно опиши.
«Увы, сказал оруженосец хмуро,
Печалюсь: ваша велика вина.
На вас немилость короля Артура.
Немало бед вам принесёт она».
«Что до вины, то есть одно решенье
То короля Риенса пораженье!
Свою вину я искуплю сполна!
Я поспешу. Мне с королём Риенсом
Необходимо встретиться скорей
И сокрушить его. Поеду лесом
Прямой дорогой. Ведь немало дней
Король Риенс бесчинствует у нас.
Сгубить его я должен, или пасть!
И, если одолеть его смогу я,
То добрым другом станет мне Король.
И встретит победителя ликуя,
Весь Камелот, вновь обретя покой!
«Мой сэр, но где я вас увижу снова,
Спросил оруженосец. «Будь готовым,
Мы в Камелоте встретимся с тобой»!
А сам Артур с баронами грустили
О том, что Камелот покрыл позор.
Ведь здесь убийство дамы допустили!
И сокрушались и король, и двор.
Артур её богато схоронил.
А меч её подарок, он любил
Глава 2-3
Был при дворе Артура неизменный
Ирландский рыцарь. Звался Лансеор.
Сын короля Ирландии надменный,
Себя считавший первым с неких пор.
На Балина он злобу затаил,
За то, что тот из ножен меч добыл.
Он стал просить Артурова решенья
Пуститься вслед за Балином в леса
И отомстить ему за оскорбленье,
Развеять колдовские чудеса.
«Что ж, поезжайте вслед и отличитесь,
Но жизнью в том бою не поплатитесь,
Помедливши, король Артур сказал.
И Лансеор в погоню снарядился.
Сел на коня, щит на плечо надел.
И вскоре он в лесной чащобе скрылся.
Вот Балина с горы он разглядел.
«Помедли, рыцарь, громко закричал,
Помедли, чтобы я тебя догнал!
И щит твой, на груди твоей висящий
Тебя от наказанья не спасёт!
Я еду за тобой. Мой меч разящий
На этом склоне жизнь твою прервёт»!
«Быть может, лучше вам остаться дома?
Ответил Балин, Это так знакомо:
В бою бывает всё наоборот!
Откуда вы? «От короля Артура,
Ответил, подлетая Лансеор.
Вы крайне неугодная фигура,
И вы должны ответить за позор,
Что нанесли недавно королю,
Остановитесь! Ждать я не люблю»!
«На ваше обвинение ответить
Мне очень просто, Балин отвечал.
Ведь дама эта, должен я заметить,
Преступна так, как белый свет не знал!
Большое зло она мне причинила.
Она моих любимых погубила.
Иначе бы меча я не поднял».
«Готовьтесь к битве, крикнул Лансеор,
Один из нас падёт на поле боя»!
«Ну, что ж, щит укрепил, копьё в упор
Поставил Балин мощною рукою
И на Ирландца ринулся вперёд
С той быстротой, с которой конь несёт.
Противник полетел ему навстречу.
Его копьё ударило о щит.
Но не везло Ирландцу в этот вечер
Копьё в куски, а щит его пробит.
Прорвало Балина копьё кольчугу,
Пронзило тело, кровь пролив на руку.
Ударом тем был Лансеор убит.
И через круп коня, пылая гневом,
Сэр Балин перебросил труп врага.
И повернув коня, ударом слева
Хотел мечом добить наверняка.
Но видит враг безжизненный лежит,
А на коне девица к ним спешит.
Она, увидев Лансеора мёртвым,