Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Тунсю Мосян 11 стр.


20

Политинформация в оригинале 研究系 (yánjiuxì) «группа Изучения политических наук», политическая партия во главе с Лян Цичао, выделившаяся из Прогрессивной партии китайского парламента в первые годы Республики и вошедшая в 30-х гг. XX в. в реакционное крыло Гоминьдана.

21

Сюжетные мины в оригинале 雷点 (léidiǎn)  интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения.

22

Марти Стю в оригинале 玛丽苏 (Mǎlì Sū)  Мэри Сью персонаж с гипертрофированными, нереалистичными достоинствами, в переводе использован мужской аналог Мэри Сью Марти Стю.

23

Человек-палка 削成人棍 (xuē chéng rén gùn)  в букв. пер. с кит.  «нарезание человека-палки», отсечение конечностей и языка.

24

Персиковый источник вне пределов людского мира 世外桃源 (shìwài táoyuán)  обр. в знач. «Страна блаженства», земной рай. Происходит из утопии Тао Юаньмина (365427 гг., династия Восточная Цзинь) «Персиковый источник» (421 г.).

25

Диабло в оригинале 暗黑 (ànhēi)  в пер. с кит.  «беспросветно-тёмный», китайское название игры Diablo. Её главный антагонист Диабло, Повелитель Ужаса, один из сильнейших демонов вымышленного фэнтезийного мира.

26

Игра на музыкальных инструментах, каллиграфия, живопись и игра в вэйци 琴棋书画 (qín qí shū huà)  в букв. пер. с кит.  «цинь, ци, каллиграфия и живопись»  «четыре занятия учёного (старой школы)».

Вэйци 围棋 (wéiqí), ци или го «облавные шашки», также другие игры с фигурами или шашками.

27

Духовная сила 灵气 (língqì) «божественный дух», «духовное (идеальное) начало», а также «ум, интеллект, душевная сила»; в даосизме «одухотворённая ци», используется в «исцелении путём наложения рук» (Рэйки).

28

А-Ло 阿洛 (Ā-Luò)  префикс 阿 придаёт имени ласкательную форму, часто используется по отношению к детям, девушкам и слугам.

29

Сяо шимэй 小师妹 (xiǎo shīmèi)  самая младшая из учениц, или младшая дочь учителя. В сюжете часто выполняет роль нежного капризного существа, привыкшего к всеобщей любви.

30

Бин-гэ 冰哥 (Bīng-gē)  в пер. с кит. «старший братец Ло», «фанатское» прозвище оригинального Ло Бинхэ из «Пути гордого бессмертного демона».

31

Небоскрёб в оригинале 高楼 (gāolóu)  в пер. с кит. «многоэтажный дом», в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее.

32

Белый лотос 白莲花 (bái liánhuā)  метафора, обозначающая чистого, невинного человека. Интересно, что в современном китайском она означает двуличную «невинную овечку».

33

Гуаньинь 观音 (guānyīn)  в пер. с кит.  «созерцающая звуки мира», бодхисаттва (человек, который стремится к собственному просветлению и просветлению других) в китайском буддизме, которую почитают как богиню милосердия. Считается, что, если повторять её имя, бодхисаттва тут же тебя услышит. Наиболее распространённые атрибуты: ветка ивы, белое одеяние, нефритовые бусы, а также кувшин и верёвка (символ спасения). У тысячерукого изображения на каждой ладони есть глаз как символ всевидения. Предстаёт как в милостивом, так и в грозном обличье.

34

Западная ракушка 西贝 (xībèi)  сибэй в букв. пер. с кит.  «западная раковина-монета»; вместе эти ключи составляют иероглиф 贾, который в одном из чтений является омофоном иероглифа 假 (jiǎ)  в пер. с кит.  «ложный, фальшивый, поддельный». В современных книгах «сибэй» часто употребляют для обозначения переодевания девушки в мужскую одежду, а также когда дух переселяется в другое тело. В некоторых художественных произведениях также используется по отношению к подделкам и имитациям антикварных изделий, очень качественным подделкам иных товаров. Также этот термин является своего рода профессиональным жаргоном антикваров, позволяющим распознать подделку.

35

Важные вещи следует повторять три раза 重要的事情说三遍 (Zhòngyào de shìqíng shuō sān biàn)  интернет-мем, образно в значении «что-то крайне важное». 31 мая 2016 года Государственный комитет по языковой политике и реформе опубликовал отчёт, согласно которому этот мем был признан самым популярным в 2015 году. Считается, что этот мем происходит из японской сети, а породил его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения. Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует». Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза.

36

NPC Non-Player Character, он же «непись», неигровой персонаж в RPG, который раздаёт задания или играет эпизодические роли.

37

Одежда цвета цин 青衫 (qīngshān) может означать как буквально «халат цвета цин»  сложного цвета, который может варьироваться от зелёного до голубого, иногда с примесью серого так и «повседневная одежда»  циншань. Считается, что цвет цин символизирует весну, энергию и жизненную силу. В современной культуре цвет цин олицетворяет собой традиционность и историчность. Существует отдельная разновидность кирпичей цин, а также палитра китайского фарфора и тип женского персонажа в Пекинской опере, называемый 青衣 (qīng yī), «костюм цвета цин». Интересно, что ключ 青(qīng) входит в состав иероглифа Цин 清 (qīng) в именах старшего поколения школы Цанцюн и в названии пика Цинцзин, и читается точно так же.

38

Папочка 大大 (dàda)  дада неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».

39

Юношам и девушкам не следует касаться друг друга в оригинале идиома 男女授受不亲 (nánnǚ shòushòu bùqīn)  в пер. с кит. «мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу,  да не соприкасаются» (в конфуцианской традиции).

40

Ли 里 (lǐ)  в древности 300360 шагов, или около 0,4 км, сейчас около 0,576 км.

41

Де-эр 蝶儿 (Diér)  в пер. с кит. 蝶 (Dié) означает «бабочка, мотылёк», а 儿 (r)  уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый к именам детей.

42

Лоли 萝莉 (luólì)  изначально происходит от имени героини романа В. Набокова «Лолита». Впервые китайскую версию имени萝莉 употребил Чжао Эрсинь в китайской адаптации романа, изданной в Тайване в 1964 г. Типаж получил развитие в японской субкультуре как образ нежной, субтильной и милой девочки (первое появление на экране принцесса Момо в сериале «Magical Princess Minky Momo» (1982)), существует также стиль одежды «лолита».

43

Посыпать макушку солью 头上撒一把盐 (tóu shàng sā yī bǎ yán)  в Японии соль сыплют, чтобы изгнать злых духов и отвадить невезение. После того как люди возвращаются с похорон или уходят с места убийства, они разбрасывают соль, чтобы прогнать злых духов.

44

Энергия, лежащая в основе китайской народной медицины и боевых искусств. Жизненная сила ци пронизывает всё во Вселенной, управляет всеми процессами как в живой, так и в неживой материи. В том числе она пронизывает человеческое тело, управляет умственным и душевным состоянием.

45

Шицзе 师姐 (shījiě) «сестрица-наставница», или старшая сестра по учению,  старшая по возрасту соученица или младшая дочь коллеги или учителя.

46

Эскейп-рум 密室逃脱 (mìshì táotuō)  в пер. с кит. «побег из тайной комнаты», это интеллектуальная игра, в которой игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться, находя предметы и решая головоломки. Некоторые представители жанра также включают в себя детективный или иной сюжет.

47

Единый государственный экзамен, или гаокао 高考 (gāokǎo)  проводится в материковом Китае, обычно 78 июня. Подготовка к нему требует огромных усилий как от учащихся, так и от их родителей. Экзамены проводятся 23 дня, обязательных предметов три: китайский язык, математика и иностранный язык.

48

Мастерство тела в оригинале 功体 (gōngtǐ)  в букв. пер. с кит. «умения тела». В романах в жанре сянься формируется в результате нэйгун 内功 (nèigōng)  в пер. с кит. «внутренней работы»  накопления энергии, циркулирующей между небом и землёй, в даньтяне 丹田 (dāntián)  даос. «киноварное поле», «поле эликсира»  точке, находящейся на три цуня ниже пупка. Согласно особой системе сосудов или акупунктурных точек, гунчэн 功成 (gōng chéng)  в пер. с кит. «достижение мастерства»  наступает после гунти 功体 (gōngtǐ)  после его достижения энергия может вливаться в движения и приёмы, а также в защиту ганци 罡气 (gāng qì)  даос. «твёрдая ци». Обычно гунти также объединяет дополнительные атрибуты и позволяет управлять взаимодействием пяти стихийных элементов.

49

Золотое тело 金身 (jīnshēn)  это выражение означает как позолоченную статуэтку Будды, так и статую в общем.

50

Купив шкатулку, возвращаешь жемчуг чэнъюй 买椟还珠 (mǎidú huánzhū)  обр. в знач. «не разбираться в истинной ценности вещей; скользить по поверхности, не вглядываться в сущность; не отличать важное от второстепенного», отсылает к преданию из «Хань Фэй-цзы» о человеке, который купив шкатулку с жемчужиной, жемчужину вернул продавцу.

51

«Красный код»  точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти.

52

Убить взятым взаймы ножом 借刀杀人 (jièdāo shārén)  обр. в знач. «делать грязную работу чужими руками». Этот чэнъюй восходит к названию одной из тридцати шести стратагем, где, чтобы уничтожить противника, используется сила третьей стороны.

53

Луань и феникс 鸾凤 (luánfèng)  луань фэн самка и самец феникса, обр. в знач. «неразлучная супружеская пара».

54

Три чжана 三丈 (sān zhàng)  около десяти метров.

55

Три чи 三尺 (sān chǐ)  около метра.

56

Лечить мёртвую лошадь, будто она живая 死马当活马医 (sǐmǎ dàng huómǎ yī)  кит. идиома, обр. в знач. «предпринять отчаянную попытку, не сдаваться до последнего, идти на крайние меры».

57

Пусть расцветает сто цветов в оригинале чэнъюй 百花齐放 (bǎihuā qífàng)  отсылка к цитате Мао Цзэдуна 百花齐放,百家争鸣 (bǎihuā qífàng, bǎijiā zhēngmíng)  в пер. с кит. «пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ», обр. в знач. «пусть будет разнообразие».

58

Непобедимый бог войны в оригинале 本尊 (běnzūn)  бэньцзунь в пер. с кит. буддийское «Изначально Почитаемый», «самый почитаемый из всех Будд», «наш почитаемый» (монах о своём наставнике), а также «главный персонаж», соответствует интернетному сленговому 主号 (zhǔhào) «основной акк».

59

Ломать ветку ивы на память отбывающему 折柳 (zhéliǔ)  этот обычай упоминается в песне династии Лян (502557 гг.) «Ломать иву» 折杨柳 (zhé yángliǔ) авторства Сяо Гана 萧纲 (Xiāo Gāng) (503551)  императора Цзянь Вэнь-ди (549551). Его стиль породил школу дворцовой поэзии. Название этой песни стало метафорой для нежной тоски.

Ива в Китае часто символизирует прощание, например, в «Ши Цзин» (Книга Песен из конфуцианского Пятикнижия):

Малые оды. В походе на гуннов (II, I, 7) (цит. по изданию: Шицзин: Книга песен и гимнов/Пер. с кит. и коммент. А. А. Штукина. М., 1987).

60

Аромат чуть не иссяк и яшма  в оригинале Шэнь Цинцю не закончил чэнъюй 香消玉殒 (xiāngxiāo yùyǔn)  в пер. с кит. «аромат исчез и яшма потускнела»  образно о смерти прекрасной девушки.

Назад