Вавилонская башня - Байетт Антония 22 стр.


22

 Персонажи романа Джордж Элиот «Даниель Деронда» (1876).

23

 Обада утренняя серенада.

24

 На первый взгляд (лат.).

25

 «Дворец Искусства» (1832)  поэма А. Теннисона. Начало поэмы: «Построил я душе дворец прекрасный, / Чтоб жизнь ей легку уготовить. / Сказал я: Веселись, душа, и празднуй, / Пируй: все хорошо ведь» (перев. Э. Соловковой).

26

 «Шестым классом» условно называются два года подготовки к поступлению в университет; это высшая ступень английской средней школы (1213 годы обучения).

27

 Ср.: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака).

28

 Поэма Кристины Росетти (1859).

29

 Перев. Д. Псурцева.

30

 Моды британская субкультура 1960-х гг. Отличительные черты подчеркнуто стильная одежда, пренебрежение социальными нормами, вражда с мотоциклистами-рокерами.

31

  Пит Таунсенд (р. 1945)  британский гитарист и певец, автор песен, лидер группы The Who.

32

 Фрэнк Рэймонд Ливис (18951978)  влиятельный английский литературный критик, представитель социокультурного направления в литературоведении.

33

 Намек на серию скандалов на сексуальной почве, в которых оказались замешаны ведущие деятели Консервативной партии.

34

 Александр Фредерик Дуглас-Хьюм (19031995)  политик-консерватор, в 19631964 гг. премьер-министр Великобритании.

35

 Устарелое (фр.).

36

 «Улыбки летней ночи» (1955)  название фильма Ингмара Бергмана.

37

 Имеется в виду роман-антиутопия Олдоса Хаксли, «О дивный новый мир» (1931), действие которого происходит в 2054 г. В изображенном в романе обществе популярен легкий наркотик «сома».

38

 Предвзятый (фр.).

39

 Перев. Т. Щепкиной-Куперник.

40

 С надлежащими изменениями (лат.).

41

  Джеймс Гарольд Вильсон (19161995)  лидер Лейбористской партии, в 19641970 и 19741976 гг. премьер-министр Великобритании.

42

 Здесь: сентиментальность (нем.).

43

 Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813).

44

 Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

45

 «Сказка о мистере Тоде» (1912)  книга Беатрикс Поттер.

46

 Паровозик Томас главный герой серии сказок Уилберта и Кристофера Одри, публикующейся с 1945 г.

47

 Перев. Пайлиш.

48

 «Колокола и гранаты» (18411846)  название серии сборников пьес и драматических поэм Роберта Браунинга (18121889).

49

 Известный детский стишок:

Да прелестные резвушки.

50

 Строка из детского стишка «Был у меня орешник».

51

 Сесил Скотт Форестер (18991966)  английский писатель и военный историк, прославившийся циклом романов о приключениях капитана Хорнблауэра.

52

 «Счастливые семьи» детская карточная игра особыми картами с изображениями людей; играющие располагают их по «семьям».

53

 Сумерки (фр., нем.).

54

 «В сумерках, в стране любви, в кустах» (нем.). Эта строка в корпусе произведений Генриха Гейне не обнаружена.

55

 Персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938), экономка в доме Максимилиана де Винтера, враждебно настроенная к его новой жене.

56

 Рейксмузеум художественный музей в Амстердаме.

57

 Злорадство (нем.).

58

 Роман Лоренса Даррелла (1957), первая часть тетралогии «Александрийский квартет» (действие всех четырех романов происходит в Александрии).

59

 Здесь и далее перев. К. Свасьяна.

60

 В английском языке слово mummy или Mommy (мамочка) созвучно слову mummy (мумия).

61

 «Ты победил, о бледный галилеянин! / Мир поседел от твоего дыханья!» (А. Ч. Суинберн. «Гимн Прозерпине»).

62

 «О строгая весталка тишины, / Питомица медлительных времен» (Дж. Китс. «Ода греческой вазе». Перев. Г. Кружкова).

63

 История Прозерпины упоминается в монологе Утраты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка».

64

 «И я жил (родился) в Аркадии» (лат.). Традиционно надпись на гробнице, посмертное воспоминание о счастливых днях, выражение, сходное по значению с «Memento mori» («Помни о смерти»).

65

 Букв.: В мире (лат.). В некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни («глухой покой»).

66

 Тот С Топором прозвище неизвестного убийцы-маньяка, действовавшего в Новом Орлеане в 19181919 гг.

67

 Генри Крэбб Робинсон (17751867)  английский юрист и публицист.

68

 Из ничего (лат.).

Назад