22
Персонажи романа Джордж Элиот «Даниель Деронда» (1876).
23
Обада утренняя серенада.
24
На первый взгляд (лат.).
25
«Дворец Искусства» (1832) поэма А. Теннисона. Начало поэмы: «Построил я душе дворец прекрасный, / Чтоб жизнь ей легку уготовить. / Сказал я: Веселись, душа, и празднуй, / Пируй: все хорошо ведь» (перев. Э. Соловковой).
26
«Шестым классом» условно называются два года подготовки к поступлению в университет; это высшая ступень английской средней школы (1213 годы обучения).
27
Ср.: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли» (У. Шекспир. Гамлет. Перев. Б. Пастернака).
28
Поэма Кристины Росетти (1859).
29
Перев. Д. Псурцева.
30
Моды британская субкультура 1960-х гг. Отличительные черты подчеркнуто стильная одежда, пренебрежение социальными нормами, вражда с мотоциклистами-рокерами.
31
Пит Таунсенд (р. 1945) британский гитарист и певец, автор песен, лидер группы The Who.
32
Фрэнк Рэймонд Ливис (18951978) влиятельный английский литературный критик, представитель социокультурного направления в литературоведении.
33
Намек на серию скандалов на сексуальной почве, в которых оказались замешаны ведущие деятели Консервативной партии.
34
Александр Фредерик Дуглас-Хьюм (19031995) политик-консерватор, в 19631964 гг. премьер-министр Великобритании.
35
Устарелое (фр.).
36
«Улыбки летней ночи» (1955) название фильма Ингмара Бергмана.
37
Имеется в виду роман-антиутопия Олдоса Хаксли, «О дивный новый мир» (1931), действие которого происходит в 2054 г. В изображенном в романе обществе популярен легкий наркотик «сома».
38
Предвзятый (фр.).
39
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
40
С надлежащими изменениями (лат.).
41
Джеймс Гарольд Вильсон (19161995) лидер Лейбористской партии, в 19641970 и 19741976 гг. премьер-министр Великобритании.
42
Здесь: сентиментальность (нем.).
43
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813).
44
Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).
45
«Сказка о мистере Тоде» (1912) книга Беатрикс Поттер.
46
Паровозик Томас главный герой серии сказок Уилберта и Кристофера Одри, публикующейся с 1945 г.
47
Перев. Пайлиш.
48
«Колокола и гранаты» (18411846) название серии сборников пьес и драматических поэм Роберта Браунинга (18121889).
49
Известный детский стишок:
Да прелестные резвушки.
50
Строка из детского стишка «Был у меня орешник».
51
Сесил Скотт Форестер (18991966) английский писатель и военный историк, прославившийся циклом романов о приключениях капитана Хорнблауэра.
52
«Счастливые семьи» детская карточная игра особыми картами с изображениями людей; играющие располагают их по «семьям».
53
Сумерки (фр., нем.).
54
«В сумерках, в стране любви, в кустах» (нем.). Эта строка в корпусе произведений Генриха Гейне не обнаружена.
55
Персонаж романа Дафны Дюморье «Ребекка» (1938), экономка в доме Максимилиана де Винтера, враждебно настроенная к его новой жене.
56
Рейксмузеум художественный музей в Амстердаме.
57
Злорадство (нем.).
58
Роман Лоренса Даррелла (1957), первая часть тетралогии «Александрийский квартет» (действие всех четырех романов происходит в Александрии).
59
Здесь и далее перев. К. Свасьяна.
60
В английском языке слово mummy или Mommy (мамочка) созвучно слову mummy (мумия).
61
«Ты победил, о бледный галилеянин! / Мир поседел от твоего дыханья!» (А. Ч. Суинберн. «Гимн Прозерпине»).
62
«О строгая весталка тишины, / Питомица медлительных времен» (Дж. Китс. «Ода греческой вазе». Перев. Г. Кружкова).
63
История Прозерпины упоминается в монологе Утраты в пьесе У. Шекспира «Зимняя сказка».
64
«И я жил (родился) в Аркадии» (лат.). Традиционно надпись на гробнице, посмертное воспоминание о счастливых днях, выражение, сходное по значению с «Memento mori» («Помни о смерти»).
65
Букв.: В мире (лат.). В некоторых средневековых монастырях так называли карцеры, куда заточали особо провинившихся монахов до конца жизни («глухой покой»).
66
Тот С Топором прозвище неизвестного убийцы-маньяка, действовавшего в Новом Орлеане в 19181919 гг.
67
Генри Крэбб Робинсон (17751867) английский юрист и публицист.
68
Из ничего (лат.).