Стефани Лоуренс
Леди с серьезными намерениями
STEPHANIE LAURENS
Lady of Expectations
A Novel
Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. А.
Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.
Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.
Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.
A Lady of Expectations
Copyright © 1995 by Stephanie Laurens
«Леди с серьезными намерениями»
© ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
© Перевод и издание на русском языке, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
© Художественное оформление, ЗАО «Издательство Центрполиграф», 2014
Глава 1
«Леди Эсфордби, владелица Эсфордби-Грэндж, приглашает мистера Джека Лестера, из Ролинг-Коттеджа, а также его гостей, удостоить своим посещением бал, который она устраивает завтра».
Уютно устроившись в кресле у камина с бокалом бренди в длинных пальцах одной руки и белой карточкой с приглашением леди Эсфордби в другой, Джек Лестер произнес написанный на ней текст с плохо скрытой меланхолией.
Она, кажется, важная персона в этих краях, так ведь? Лорд Перси Алмворти был вторым в компании трех джентльменов, наслаждавшихся отдыхом в гостиной охотничьего домика Джека.
Снаружи завывал ветер и хлопал ставнями. Все трое сегодня всласть поохотились со сворой гончих, открыв новый охотничий сезон. Но тогда как Джек и его брат Гарри были отчаянными наездниками, Перси давно уже следовал примеру Браммела и неутомимо доводил до совершенства свой костюм. Он крайне редко предавался другому занятию с энтузиазмом. И потому сейчас праздно расхаживал по комнате, в то время как братья раскинулись в креслах в приятной истоме, всем своим видом показывая, что и пальцем в ближайшее время не собираются пошевелить. Задержавшись у камина, Перси взглянул на хозяина коттеджа.
Это внесло бы приятное разнообразие в наш досуг, разве нет? И вообще, добавил он, еще разок прогулявшись взад-вперед, никогда не знаешь заранее, вдруг какая-то златокудрая головка да привлечет твой взгляд?
В этой-то дыре? усомнился Джек. Если я за весь прошедший сезон не заметил ни одной такой головки, то полагаю, что тут и вовсе не представится шанса.
Ну, не знаю. Гарри Лестер, чьи густые рыжие кудри пребывали в артистическом беспорядке, с элегантной небрежностью вытянулся в кресле, упираясь широким плечом в подушку. Он взглянул на старшего брата проницательными зелеными глазами. Поскольку ты всерьез взялся за поиски жены, я полагаю, тебе следует заглядывать под каждый камень. Кто знает, под каким из них отыщется жемчужина!
Синие глаза скрестились с зелеными, и Джек, что-то промычав, отвел взгляд и рассеянно оглядел карточку с золотым тиснением. Отблески каминного пламени мерцали в его волнистых темных волосах и оттеняли худые щеки. Он сдвинул брови.
Ему было необходимо жениться. Вот уже больше года, как он внутренне смирился с этим фактом, еще до того, как их сестра Ленор вышла замуж за герцога Эверсли, переложив бремя главы семьи на его плечи.
Нужно быть понастойчивее, качнул головой Перси. Нельзя, чтобы и нынешний сезон прошел впустую. Излишняя разборчивость приводит только к бесплодной трате времени.
Как ни крути, старик, а Перси прав, поддакнул Гарри. Так можно не один год потерять, если воротить нос от подобных приглашений. Он отхлебнул бренди, глядя на брата поверх бокала. Его зеленые глаза вспыхнули озорным огнем. Разве что, добавил он вкрадчиво, стоит распространить слухи о твоем баснословном богатстве.
Упаси бог! Джек, сощурившись, взглянул на Гарри. И на случай, если ты не шутил сейчас, напомню тебе, что это наши общие с тобой деньги и еще Джеральда. Джек, несколько расслабившись, откинулся в кресле, и строгая линия его губ смягчилась улыбкой. Между прочим, братец, крайне занятно было бы посмотреть, как ты сам играешь в «поймай меня, если сможешь» с влюбленными барышнями.
Гарри ухмыльнулся и поднял бокал.
Не бойся, эта мысль уже приходила мне в голову. Если в обществе станет известен наш секрет, то точно не от меня. Я и нашему малышу шепну словечко на ушко. Мы же не хотим, чтобы он подложил нам свинью.
Что верно, то верно. Джек выразительно пожал плечами. О подобной перспективе и подумать страшно.
Перси нахмурился.
Не пойму, почему бы не дать понять, что вы все дьявольски богаты? Вы, Лестеры, были известны на протяжении поколений тем, что всего лишь сносно обеспечены. Теперь картина изменилась, так отчего не вкусить плоды? И следующие его слова вполне соответствовали наивному выражению лица. Все дебютантки будут к вашим услугам, только выбирай.
Братья Лестер одарили своего непонятливого друга взглядами, полными сожаления. Перси удивленно моргнул, терпеливо ожидая объяснений.
Будучи не в силах соперничать с приятелями там, где дело касалось мужественной внешности, он, обладая щуплой фигурой и худыми ногами, давно примирился с ролью второго плана. Даже более того нашел свое призвание в качестве признанного законодателя мод. Изобретая фасоны, чтобы скрыть недостатки фигуры, и шлифуя речь ради преодоления врожденной застенчивости, он открыл, что этот образ избавляет его от необходимости бегать за женщинами. Наклонности Перси были не такие грубо материальные, как у приятелей. Он обожал женщин, но на расстоянии. По его мнению, его нынешний образ жизни был куда предпочтительнее, чем изматывающее существование обоих братьев.
Однако, как прекрасно понимали Джек и Гарри, подобная жизнь не давала возможности изучить стратегию поведения с женщинами определенного типа, а именно с драконами, которые представляли особую угрозу для повес, маменьками светского общества. Хотя сам Перси, со своими мягкими манерами и скромностью, едва ли представлял образчик джентльмена, о котором мечтают дебютантки. Зато Лестеры и тридцатишестилетний Джек, темноволосый красавец с атлетической фигурой, и Гарри, тремя годами моложе, гибкий, грациозный, несказанно элегантный, и даже их двадцатичетырехлетний братишка Джеральд, с его мальчишеским обаянием, определенно являлись объектами дамских грез.
Вообще-то, Перси, старичок, произнес Гарри, как я сильно подозреваю, Джек и без того полагает, что у него богатый выбор.
Джек надменно взглянул на брата:
Я, между прочим, не слишком об этом задумываюсь.
Гарри усмехнулся и грациозно склонил голову:
Я глубоко уверен, о брат мой, что, когда ты встретишь свою златокудрую головку, тебе не понадобится помощь нашего тошнотворного богатства, чтобы уговорить ее.
Само собой, но к чему так секретничать? не унимался Перси.
К тому, пояснил Джек, что, если маменьки считают меня просто «сносно обеспеченным», по твоему выражению, это позволит мне спокойно гулять между их золотистыми цветочками и вволю любоваться ими без ненужных помех.
Поскольку в семье имелось три расточительных отпрыска, а доход давал им лишь умеренный достаток, общее мнение было таково, что наследники из Лестер-Холл станут искать себе богатых невест. Но благодаря связям и тому факту, что Джек, старший, унаследует Холл и основное имущество, никто не удивлялся, что приглашения к нему приходили в большом количестве.
Естественно, вкрадчиво заговорил Гарри. Принимая во внимание светский опыт Джека, никто не ждет, что он станет легкой добычей, а поскольку состояние Лестеров считалось до сих пор скромным, у драконов нет особого стимула тратить усилия на изобретение для него изощренных ловушек.
И я могу свободно оглядеться, подхватил разговор Джек, но если в общество просочится новость о наших изменившихся обстоятельствах, моя привольная жизнь закончится. Гарпии слетятся моментально.
Ничему они так не рады, как заполучить повесу, кивнул Гарри. Они готовы жизнь положить, проявляют дьявольскую изобретательность, чтобы отловить богатого прожигателя жизни с матримониальными планами, который попадет в поле их зрения. Они получают громадное наслаждение, охотясь на охотника.
Джек строго взглянул на брата:
Достаточно просто сказать, что моя жизнь станет гораздо менее удобной. Я не смогу и шагу ступить за порог, не приготовясь заранее к обороне. На каждом повороте за меня станут цепляться дебютантки и хлопать своими глупыми ресницами. Тут запросто можно на всю жизнь получить отвращение к женщинам.
Гарри закрыл глаза и внутренне содрогнулся.
На розовощеком лице Перси забрезжило понимание.
А-а, протянул он. Тогда тебе лучше все же принять приглашение леди Эсфордби.
Джек вяло махнул рукой:
У меня впереди весь сезон. Ни к чему суетиться попусту.
Это да. Но правда ли, что у тебя впереди весь сезон? Братья смотрели непонимающе, и Перси объяснил: Ваше состояние сделано на бирже, так?
Джек кивнул:
Ленор последовала совету одного знакомого отца и вложилась в снаряжение торговых судов, идущих в Индию.
Вот именно! Перси взмахнул рукой. Каждый, кто играет на бирже, в курсе, что компания имела большой успех. Но они не могут не знать, что именно Лестеры ее финансировали. Видите ли, такие вещи не утаить. Мой папаша, к примеру, определенно знает.
Джек и Гарри тревожно переглянулись.
И всем, кому это известно, рот не заткнешь, продолжал Перси. Стоит одному из таких упомянуть своей женушке, что состояние Лестеров приумножилось, как и весь свет узнает.
У Гарри вырвался стон.
Нет, подожди! Джек выпрямился. Слава богу, не все так просто. Ленор, произнес он с уважением, все организовала, это да, но в этом деле ей невозможно было выступать от самой себя. Она прибегнула к нашему брокеру, старине Чартерсу, чертовски щепетильному парню. Он никогда не одобрял, если женщины ввязываются в бизнес. Чартере только рад был соблюсти секретность, ему не хотелось сознаваться, что он получает инструкции от женщины. Он наверняка станет отрицать, что работает на нас, поскольку всем известно, что наши финансовые дела ведет Ленор. Если Чартере станет помалкивать, то вряд ли о деньгах, которые на нас свалились, будет известно всем и каждому так скоро.
Перси сосредоточенно поджал губы.
Ну, может, и не скоро. Но все равно много времени на это не понадобится. Такие вещи проникают в любые щели, как говорит папаша.
В комнате повисло молчание. Молодые люди напряженно обдумывали ситуацию.
Перси прав, мрачно произнес Гарри.
С угрюмой покорностью судьбе Джек снова взялся за карточку с золотым обрезом.
И во многом. Я напишу леди Эсфордби, чтобы нас ждали.
Только без меня, решительно тряхнул головой Гарри.
Джек вскинул брови:
Думаешь, тебя ураган обойдет стороной?
Гарри в упор смотрел на брата. Допив вино, он поставил бокал на столик.
Я еще не оповестил всех и каждого о своем намерении жениться. Просто потому, что пока не имею такового. Он встал и потянулся всем своим гибким телом. И, кроме того, опасности меня развлекают, усмехнулся он.
Джек мило улыбнулся в ответ:
В любом случае завтра меня ждут на Бельвуаре. Джеральд будет там, я предупрежу его, чтобы молчал по поводу нашей общей удачи. Передай миледи мои искренние сожаления. Гарри широко улыбнулся. Только не забудь! Она же была старинной подругой покойной тетушки и может быть опасным драконом. Она наверняка будет в Лондоне, когда откроется сезон, и я не хотел бы попасть под ее обстрел.
Кивнув Перси, Гарри проследовал к дверям, по пути хлопнув брата по плечу.
Надо еще осмотреть лодыжку у Принца, проверить, помогли ли припарки. Я уеду завтра на рассвете, так что желаю тебе удачной охоты. И он, сочувственно взглянув на Джека, вышел.
Когда за братом закрылась дверь, Джек перевел взгляд на приглашение леди Эсфордби. Вздохнув, опустил его в карман, после чего как следует приложился к своему бокалу.
Так мы идем? спросил Перси, зевая.
Джек мрачно кивнул:
Идем.
Перси отправился прилечь, и дом погрузился в тишину. Но Джек продолжал сидеть у огня, вглядываясь в него своими синими глазами. Когда час спустя Гарри снова вошел в комнату, Джек по-прежнему сидел на своем месте.
Ты все еще не спишь?
Джек отпил бренди.
Как видишь.
Гарри помешкал, потом подошел к буфету.
Размышляешь о супружеском счастье?
Запрокинув голову, Джек лениво следил за братом.
О его неизбежности, если уж хочешь знать.
Гарри сел в кресло и вскинул бровь.
Счастливцем не обязательно окажешься ты.
Джек прищурился.
Ты предлагаешь принести в жертву себя?
Вообще-то я подумал о Джеральде, усмехнулся Гарри.
А-а. Джек уставился в потолок. Признаюсь тебе, я тоже о нем подумываю. Но это не пройдет.
Почему же нет?
Он никогда не женится.
Гарри поморщился и промолчал. Он не хуже Джека знал о желании отца во что бы то ни стало продолжить древний род Лестеров. Только эта забота и тревожила ум почтенного сквайра, во всех остальных отношениях готового покинуть земную юдоль.
Не только в этом дело, признал Джек, рассеянно глядя перед собой. Если мне придется управлять Холлом как подобает, мне понадобится хозяйка, чтобы занять место Ленор. Не в бизнесе, конечно, а во всех других сферах. Исполнять обязанности хорошо воспитанной супруги. Он скривил губы. После замужества Ленор я с новой силой оценил ее таланты. Но теперь бразды правления у меня в руках, и я буду не я, если моя упряжка не побежит как подобает.
Гарри усмехнулся:
Твой энтузиазм уже удивил некоторых. Не думаю, что кто-то ожидал подобного. Ты в считаные недели из расточительного повесы превратился в ответственного землевладельца.
Джек фыркнул.
Ты и сам изменился бы, если бы ответственность легла на тебя. В общем, жена мне нужна, без вопросов. Но похожая на Ленор.
Таких, как Ленор, немного.
Без тебя знаю, не сдержал досады Джек. Я и сам сомневаюсь, существует ли на свете чудо, которое я ищу леди благородная, изящная, очаровательная и в то же время твердая, решительная, способная управлять хозяйством.
И к тому же обеспеченная, жизнерадостная, блондинка
Джек раздраженно взглянул на брата:
И это не помешает, при наличии остальных данных.
Гарри хмыкнул:
Но есть хоть что-то подобное на примете?
Ничего. Джек снова помрачнел. После года поисков я могу торжественно заявить тебе, что ни одна из кандидаток не заставила меня взглянуть на нее дважды. Все они на одно лицо молоденькие, миленькие, невинные и абсолютно беспомощные. Мне нужна женщина с характером, а попадались лишь льнущие лианы.
Братья задумались.
Может, Ленор способна тут чем-то помочь? спросил наконец Гарри.
Джек покачал головой:
Эверсли, черт бы его взял, непреклонен. Его герцогиня в этом сезоне не удостоит своим присутствием светские гостиные. Глаза Джека сумрачно блеснули. Вместо этого она будет сидеть в замке Эверсли, заниматься своим первенцем и его отцом и вынашивать второго наследника под присмотром Джейсона. А свет, по его словам, может «пойти и повеситься».
Гарри хохотнул:
Так она правда нездорова? А я думал, что тошноту по утрам Джейсон придумал, чтобы вытащить ее из толпы.