Одиночка — Джек - Брэнд Макс 17 стр.


Они обнаружили там достаточно компромата на хозяина здешних мест и время от времени поднимали глаза, переглядываясь, — глаза девушки вспыхивали то от пламенного негодования, то от леденящего сердце ужаса, а глаза Одиночки Джека неизменно оставались непроницаемо темными и глубокими.

А доктор тем временем с таким рвением отдавался своей исповеди, что заостренный кончик пера дважды ломался под нажимом его энергичной и размашистой руки и дважды его пришлось затачивать, прежде чем доктор смог продолжить писать.

Одиночка Джек, достав из кармана фляжку, плеснул в стакан бренди и пододвинул к руке доктора; тот, не прекращая строчить, с удовольствием прикладывался к крепкому напитку. Сейчас он не был доктором — в нем проснулся литературный дар. Слезы жалости к себе показались на его глазах, когда он описывал методы, какими Александр Шодресс обольщал его, предлагая принять участие в столь мерзостном деле.

Когда наконец работа была завершена, доктор Майерс внезапно с облегчением откинулся в кресле и отодвинул от себя бумагу и перо, будто он только что закончил обильную и сытную трапезу.

— С этим покончено… и с Шодрессом тоже! — объявил он.

— Да, — согласился Одиночка Джек, — если мы только сумеем привлечь его за это к ответу. Но вы вряд ли захотите остаться здесь и свидетельствовать против него. Мы предъявим только вашу исповедь. Между прочим, Эстер, вы тоже можете поставить свою подпись как свидетель.

— Почему я не могу остаться здесь? Да я не пропущу этот процесс и за миллион долларов! — вспыхнул Майерс.

— Вы это серьезно? — Одиночка Джек ухмыльнулся. — Однако, если вы останетесь в этом городе, можете быть уверены, что Шодресс быстро с вами разделается.

— Шодресс? А как он об этом узнает?

— Он рано или поздно обо всем узнает. Не может не узнать! Каждая пара ушей в этом городе принадлежит ему. Вон та дверь в сад была настежь открыта все время, пока мы разговаривали, и если там кто-нибудь был, он мог слышать каждое наше слово.

Бедного доктора от этих слов бросало то в жар, то в холод.

— И если бы я был на вашем месте, я бы сделал то, что делает крыса, когда чует вблизи кошку.

— Что бы вы сделали?..

— Сбежал бы отсюда, Майерс, не медля ни минуты. И мчался бы со всех ног. А потом нашел бы норку и забился на самое ее дно — и там трясся бы от страха!

Глава 28

ДРОБЛЕНЫЕ ПЕРСИКОВЫЕ КОСТОЧКИ

Обескураженный доктор, моргая, уставился на молодого человека. Он взглянул было и на Эстер Гранж, но в ее глазах увидал такое презрение, смешанное с ужасом, что постарался больше на нее не смотреть.

Он поднялся с места, и Команч придвинулся ближе, глухо рыча.

— Волк! — взвизгнул доктор Майерс.

— Все в порядке, — успокоил его Одиночка Джек. — Ко мне, Команч!

Огромный зверь отошел и улегся рядом с хозяином.

— Теперь проваливайте!

И доктор «провалил».

— Вы проследите за ним? — выдохнула девушка. — Он ведь может прокрасться обратно в дом и убить нас обоих.

— Команч будет следить за ним столько, сколько нужно, — сказал Джек Димз. — Взгляните!

И верно, едва доктор пошел к двери, Команч без всякого приказа двинулся за ним, обнюхивая след, который оставлял на полу доктор Майерс. При каждом движении пса бедная жертва непроизвольно вздрагивала всем телом.

У самой двери нервы Майерса окончательно сдали. Он выскочил на крыльцо, споткнулся и угодил головой прямо вперед, в большой куст вьющихся роз. От внезапной боли доктор так завопил, будто в него вцепилась когтями сотня кошек, вскочил и стрелой помчался по улице.

Двое в домике Гранжей весело наблюдали за исчезновением доктора. И даже Команч, который развалился у двери и свесил из пасти свой длинный красный язык, и тот, казалось, смеялся.

— Как вы догадались, что происходит? — спросила девушка, в ту же минуту забыв о Майерсе в приливе любопытства. — Как вы только могли догадаться обо всем? Вы что, следили за нашим домом?

— Время от времени, — несколько смутился Джек Димз. — Я тут брожу по окрестностям и присматриваю за тем, как поживает Дэвид Эпперли. Вы же знаете, я должен это делать.

Она смотрела на него в смущении и страхе.

— Но что навело вас на мысль, когда вы увидели этот злополучный стакан с водой?

— Лицо дока. Он выглядел таким самодовольным, самоуверенным, его точно забавляло происходящее. И меня внезапно осенило. По тому, как он себя вел, я понял, что он способен почти на все. И ведь действительно оказалось — способен. Вы видели, мне не пришлось задавать много вопросов, чтобы все из него выжать.

Волкодав ползком пробрался от двери к ногам хозяина и положил голову на его сапоги.

— Не делай этого! — резко крикнул Джек Димз.

Команч повертел головой туда-сюда, навострив глаза и уши, — он пытался понять, что так не нравится хозяину.

— Спокойно, — пробормотал Димз. — Все хорошо, малыш.

Он почесал кончиками пальцев массивную голову Команча, и громадная собака заизвивалась всем телом от удовольствия.

— Когда-нибудь я из-за него влипну, — объяснил Димз. — Это его любимое место — на моих ногах. А вдруг в один прекрасный день мне понадобится быстро двигаться? Вот тогда все будут решать считанные секунды, а он выбрал самое неудачное место!

Эстер понимала, что Димз хочет сказать: за ним охотятся день и ночь больше тысячи умелых охотников и в любой момент Джеку Димзу может понадобиться вся его сила, вся сноровка и все его проворство, чтобы уйти от преследователей, может быть, смертельно опасных для него.

— Знаете, — сказала она, смеясь, — все уж очень перепуталось. Шодресс — наш друг. Вы — враг Шодресса. Но вы здесь и защищаете нас, будто этот дом набит вашими братьями и сестрами.

Она подалась вперед, губы ее слегка приоткрылись, глаза сияли.

— Скажите мне, почему вы это делаете?

— Это моя работа, — ответил Джек, пожав плечами.

Но она замотала головой.

— Думаю, и я могу в свою очередь спросить, зачем вы ухаживаете за Эпперли, — сказал Димз.

— Чтобы спасти жизнь бедного юноши!

— Сначала вы хотели, чтобы он умер, а теперь хотите, чтобы он ожил?

— Хотела, чтоб он умер? Кто вам сказал, что я этого хотела?

— Вы подстроили ему ловушку, будто птичке, и он полетел в нее, а ваши парни его подстрелили!

Она вскочила со стула, вне себя от негодования, но через секунду овладела собой.

— Бессмысленно вам что-либо объяснять, — усмехнулась Эстер. — В вашей душе нет ничего, кроме дьявольской злобы, вы не способны поверить, что кто-то может быть просто добрым.

Мистер Димз улыбнулся ей, но такой странной, бесстрастной улыбкой, в которой не было ни капли веселости.

— Это нехорошо! — почему-то сказал он. — Это совсем нехорошо! — В его голосе прозвучала странная нота.

Команч поднялся и встал между своим хозяином и девушкой, беззвучно на нее оскалившись и ощетинив шерсть на загривке.

— Нехорошо, что я говорю вам или что я о вас думаю? — откликнулась она. — Но вам же не о чем беспокоиться. Вы себя хорошо знаете, и вам этого вполне достаточно. А что думает о вас весь остальной мир, вас вроде и не касается. Каждый мужчина, каждая женщина вас ненавидит, и нет ни одного ребенка, который не ненавидел бы вас и не дрожал, увидя вас, но вы так пропитались злобой, что думаете, будто добра на свете вообще не существует!

— Какое самообладание! — Что-то вроде восхищения проскользнуло при этих словах в его голосе. Чуть склонив набок красивую голову, он разглядывал девушку с тем же бесстрастным выражением. — Вы хладнокровная, умная и ловкая. И действуете правильно. Если б вы оказались на Востоке, где мошенники ворочают большими деньгами, вы бы объединились с кем-нибудь и почище Шодресса, этого дешевого отравителя. Но не стоит больше пробовать на мне ваши чары. Я вас знаю. И всегда знал, что вы за птица.

— Вы меня знаете?! — воскликнула она. — Да что вы вообще знаете обо мне?

— Я видел, как вы ловите рыбку, и в какой воде вы ее ловите, и какую приманку насаживаете на крючок.

— Что вы этим хотите сказать?

— Я уже говорил вам, что вы умны, да вы и сами об этом наслышаны. Когда я впервые увидел вас, Эстер, я почти поверил вам. Когда я увидел ваши огромные глаза, вашу улыбку, ваши ямочки на щеках, я подумал, что в первый раз за всю свою жизнь вижу настоящую женщину. И когда я пошел за вами по улице от конторы Эпперли, я это сделал не потому, что усомнился в вас. Я просто не мог удержаться! Я хотел знать о вас больше. Я чертовски хотел опять увидеть вашу улыбку.

Он тихо засмеялся — про себя, и она видела, что он смеется в этот миг над собой.

— Так я попал в ваш дом и услышал ваш разговор с Оливером. Тут я навострил уши и уже через минуту считал себя последним дураком. Вы уложили меня на обе лопатки. Мне просто стало плохо. За всю мою жизнь я не чувствовал себя в более глупом положении! Но, по крайней мере, я узнал истину. Скажу больше! Признаюсь даже, был момент, когда я поймал себя на мысли, что думаю о вас. Но не о вас — той, какой я вас увидел первый раз. Теперь-то мои глаза открыты и я вижу то, что есть на самом деле: вы хладнокровная охотница за мужчинами и мошенница, которой я просто перешел дорогу.

Эстер слушала его с пылающими щеками.

— Предположим, я хотела смерти Дэвида Эпперли, — не сразу заговорила она. — Почему бы мне тогда не сдвинуть немного бинты или просто неловко не перевязать рану? Только и всего! Вот что я должна была сделать! Или оставить его одного на всю ночь! Это ведь все равно что прикончить его! Вы об этом подумали?

— Потому что вы знали, что я вернусь. Потому что вы знали, что в тот момент, когда он умрет, ваш брат Оливер последует за ним, как только я до него доберусь.

— Но если против вас поднялся весь город, как могла я даже предположить, что вы отважитесь вернуться в Джовилл?

Волкодав выскользнул за дверь и замер на пороге, вглядываясь в ночную тьму. Потом вернулся и заскулил, но его хозяин не обратил на него никакого внимания, так как был целиком поглощен разговором с девушкой.

Он покачал головой.

— Вы далеко не так просты, Эстер. Вы знаете, что я незаметно могу проникнуть в город и выбраться из него, — сказал он.

— Никто в целом мире не отважился бы на это! — воскликнула она. — Никто, кроме вас, не посмел бы, например, оставаться здесь, зная, что доктор Майерс, вполне возможно, побежал сейчас прямиком к Шодрессу и рассказал ему, что вы здесь или должны быть здесь!

— Он этого ни за что не сделает. В эту минуту Майерс скачет из Джовилла так быстро, как только в состоянии скакать его лошадь. Он надеется, что сможет отбиться от людей Шодресса и добраться до железной дороги, которая идет на Восток!

Она поразилась его спокойствию и уверенности.

Волкодав подобрался к хозяину и потянул его зубами за рукав.

— Идем, Команч, — сказал Джек Димз. — Напоследок я только хочу проверить, что это за микстура, которую принес Майерс.

Он поднес к носу стакан с водой и медленно вдохнул запах. Слабая искорка догадки блеснула в его взгляде.

— Понюхайте! — Он поднес стакан девушке.

Она протянула руку, дрожащую от возбуждения и гнева, и взяла стакан в руки.

До нее донесся слабый аромат, исходящий от напитка.

— Что это? — спросил Димз.

— Пахнет… похоже на дробленые персиковые косточки. Я, правда, не уверена. Слишком слабый запах.

— Но вы его почувствовали. Именно так это и пахнет.

— Но что же это такое?

— Такой запах у синильной кислоты.

— Синильной кислоты?!

— Пригуби Эпперли этот напиток, он бы тут же и отдал Богу душу. Это мучительная смерть. И быстрая. Как от сердечного приступа. Ничто бы его не спасло… Но он зовет вас, Эстер, слышите?

Слабый, торопливый, дрожащий голос донесся из примыкающей к гостиной комнаты. Вздрогнув, девушка прислушалась, улыбаясь и хмурясь одновременно.

— Я иду, — сказала она. — Только хочу спросить вас еще об одном. Сколько тысяч или десятков тысяч долларов заплатил Эндрю Эпперли, чтобы нанять вас на такую тяжелую работу?

— Долларов? — переспросил Димз. Потом с обычной своей холодной усмешкой сказал: — Он заплатил мне добротой и порядочностью, и это было в первый раз за всю мою жизнь. Я иду, Команч!

С этими словами он повернулся к двери, а девушка смотрела на него, и в глазах ее было необычное смущение.

Глава 29

ПЯТЬ СОТЕН

А несколькими часами раньше в этот же самый день Джовилл охватил переполох. Незадолго до того, как почтенный доктор Майерс вышел из своего дома и направился к домику Гранжей, к гостинице мистера Шодресса прискакал посланец на взмыленной лошади и потребовал, чтобы его впустили.

— Кто вы такой? — сердито спросил управляющий.

— Я Блэгден, с холмов! И привез такие новости, что у старика волосы дыбом встанут. Где он?

— Сбавь обороты, парень. Посиди здесь, а я пойду спрошу, хочет ли он тебя видеть.

— Эй, погоди! Что он, султан какой дурацкий, или что? Как это он не захочет видеть джентльмена, который привез ему важные вести?

Управляющий гостиницы в сомнении посмотрел на прибывшего. Но, похоже, парень и вправду был из тех, кого привлекала фортуна Шодресса. Глаза были достаточно дикие, вид неотесанный, повадки наглые. Имелась в наличии и квадратная бойцовская челюсть, и обязательная пара кольтов в набедренных кобурах — как раз на таком расстоянии от кончиков пальцев опущенных рук, чтоб их можно было быстро выхватить.

— Я тебе прямо скажу, приятель. — Управляющий понизил голос. — Старик об этом говорить не любит, но у него нервы последнее время сдали.

— Правда? Да у него во всей туше ни единого нерва!

— Ты уверен? Ну, может, когда-то так и было.

— Когда-то! Друг, да я с ним неделю назад виделся.

— Может, оно и так. Да с тех пор появился здесь этот проклятый Димз, и все стало по-другому.

— Димз? Слыхал я про него. Это тот, что подстрелил Такеров?

— Да что Такеры? Это чепуха! Он только тогда коготки показывал. А сейчас-то у всех на памяти, как этот тип, что ходит на мягких лапах и плюется без промаха огнем, как этот дьявол явился за Шодрессом прямиком в город, и пробрался в его гостиницу, и чуть не сцапал его! И с такого перепугу старик нынче малость не в себе, и, видит Бог, есть с чего! А если б его это не проняло, то хватило б и тех басен, что рассказывает Дэн Макгрюдер, отчего у него тоже волосы дыбом встали!

— А что за басни?

— Где тебя носило, парень? Вся округа только об этом и говорит! Про то, как Макгрюдер, и Вестовер, и Манделл…

— Этих я знаю. Ребята что надо.

— Так вот этих ребят что надо и двух братьев Уоллис — всего, значит, их пятеро было — этот дьявол загнал в капкан, и как они оттуда вырвались, и как… да что я тебе все это говорю! Погоди, бедняга Дэн сам тебе расскажет. А я тебе доложу, что старику предложили хороший куш — десять тысяч долларов наличными за скальп мистера Димза! Это деньги с Востока. За ним там такой список числится… толщиной с книгу! Болтают, будто за него и двадцать тысяч предлагали, только чтоб его туда вернуть. В любом случае это объясняет, почему Алек нервничает. Так что, если у тебя новости плохие, сам видишь, что сейчас не лучшее время ему объявлять о них!

— Ясное дело! — призадумался посланец. — Но ты все-таки скажи старику, что здесь Блэгден привез весточку насчет Эндрю Эпперли. Это ему надо знать, что бы он там себе ни думал. Насчет Эпперли и его восьмидесяти человек!

— Восьмидесяти человек?

Управляющий окинул гостя быстрым взглядом, в котором сквозил не то безумный испуг, не то недоверчивая насмешка. Потом побежал разыскивать толстяка Шодресса.

Через минуту он позвал с верхней ступени лестницы:

— Эй, Блэгден!

Тот поспешил наверх и был допущен к лицезрению Большого Шодресса в его личном кабинете, где Александр возлежал в огромном вращающемся кресле, водрузив огромные ноги на край стола, испещренного глубокими шрамами, — Шодресс имел обыкновение гасить об него окурки.

— Как поживаешь, Блэгден?

Назад Дальше