Двенадцатая ночь, или Что угодно - Уильям Шекспир 2 стр.


СЭР ЭНДРЮ

А при чем тут мои волосы?

СЭР ТОБИ

Как это – при чем? Они же у тебя отроду не вились.

СЭР ЭНДРЮ

Ну и что же? Разве они мне к лицу?

СЭР ТОБИ

Очень к лицу: висят, как лен на прялке. Вот ты обзаведешься женой, и я еще посмотрю, как она зажмет тебя промеж колен да как начнет прясть – только держись.

СЭР ЭНДРЮ

Ей-богу, завтра же я уеду. Твоя племянница не желает меня видеть. А если и пожелает, то бьюсь об заклад, что в мужья себе не возьмет: ведь за ней бегает сам герцог.

СЭР ТОБИ

А герцог ей ни к чему: она ни за что не выйдет за человека старше себя, или богаче, или умней; я сам слышал, как она в этом клялась. Так что не все еще пропало, дружище.

СЭР ЭНДРЮ

Ну ладно, останусь на месяц. Странный у меня нрав: иной раз мне бы только ходить на балы и маскарады...

СЭР ТОБИ

И ты способен на такие дурачества, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Могу потягаться с кем угодно в Иллирии – конечно, не считая тех, кто знатнее меня; ну, а старикам я и вовсе в подметки не гожусь.

СЭР ТОБИ

И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?

СЭР ЭНДРЮ

Еще бы! Я так умею выписывать козлиные коленца...

СЭР ТОБИ

Не лучше, чем я умею уписывать бараньи ляжки!

СЭР ЭНДРЮ

А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.

СЭР ТОБИ

Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему они скрыты от нас завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту? Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы под звездой гальярды.

СЭР ЭНДРЮ

Да, икры у меня сильные и в оранжевых чулках выглядят совсем недурно. А не пора ли выпить?

СЭР ТОБИ

Что еще нам остается делать? Мы же родились под созвездием Тельца!

СЭР ЭНДРЮ

Телец? Это который грудь и сердце?

CЭР ТОБИ

Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!

Кто знает, где Цезарио?

ВИОЛА

Я здесь, к услугам вашим, государь.

ГЕРЦОГ

Пусть станут все поодаль. – Я прочел,

Цезарио, тебе всю книгу сердца.

Ты знаешь все. К Оливии пойди,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.

ВИОЛА

Господин мой,

Она меня не примет, если правда,

Что так полна тоской ее душа.

ГЕРЦОГ

Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.

ВИОЛА

Положим, я свиданья с ней добьюсь:

Что мне сказать ей?

ГЕРЦОГ

Пусть она поймет

Всю преданность, весь пыл моей любви.

Рассказывать о страсти и томленье

Пристало больше юности твоей,

Чем строгому, внушительному старцу.

ВИОЛА

Не думаю.

ГЕРЦОГ

Поверь мне, милый мальчик:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

Тот оклевещет дней твоих весну.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Высокий голосок так чист и звонок,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. – Нет, вы все идите!

Мне легче одному. – Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.

ВИОЛА

Я постараюсь к вам склонить графиню.

Мне нелегко тебе жену добыть:

Ведь я сама хотела б ею быть!

Уходят.

СЦЕНА 5

Дом Оливии. Входят Мария и шут.

МАРИЯ

Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.

ШУТ

Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.

МАРИЯ

Это еще почему?

ШУТ

Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.

МАРИЯ

Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?

ШУТ

Кто, почтенная Мэри?

МАРИЯ

Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.

ШУТ

Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.

МАРИЯ

И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница – выгонят тебя или повесят?

ШУТ

Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.

МАРИЯ

Значит, ты уже не цепляешься за это место?

ШУТ

Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.

МАРИЯ

Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?

ШУТ

Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.

МАРИЯ

Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, – тебе же будет лучше.

Входит сэр Тоби.

ОЛИВИЯ

Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?

СЭР ТОБИ

Дворянин.

ОЛИВИЯ

Дворянин? Какой дворянин?

СЭР ТОБИ

Этот дворянин... (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! – Как дела, дурень?

ШУТ

Достойный сэр Тоби!

ОЛИВИЯ

Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!

СЭР ТОБИ

Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!

ОЛИВИЯ

Да кто же там, наконец?

СЭР ТОБИ

Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)

ОЛИВИЯ

Дурак, на кого похож пьяный?

ШУТ

На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго – сходит с ума, с третьего – идет ко дну.

ОЛИВИЯ

Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.

ШУТ

Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)

Назад Дальше