Двенадцатая ночь, или Что угодно - Уильям Шекспир 3 стр.


Закрой лицо мне этим покрывалом:

Посол Орсино к нам сейчас придет.

Да, подлинно прекрасное лицо!

Рука самой искусницы природы

Смешала в нем румянец с белизной.

Вы самая жестокая из женщин,

Коль собираетесь дожить до гроба,

Не снявши копий с этой красоты.

ОЛИВИЯ

Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок... и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?

ВИОЛА

Я понял вас: вы чересчур надменны.

Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.

Мой господин вас любит. Как он любит!

Будь вы красивей всех красавиц в мире,

Такой любви не наградить нельзя.

ОЛИВИЯ

А как меня он любит?

ВИОЛА

Беспредельно.

Напоминают гром его стенанья,

Вздох опаляет пламенем, а слезы

Подобны плодоносному дождю.

ОЛИВИЯ

Он знает, что его я не люблю.

Не сомневаюсь, он душой возвышен

И, несомненно, молод, благороден,

Богат, любим народом, щедр, учен, —

Но все-таки его я не люблю,

И это он понять давно бы должен.

ВИОЛА

Люби я вас, как любит мой властитель,

С таким несокрушимым постоянством,

Мне был бы непонятен ваш отказ,

И в нем я не нашел бы смысла.

ОЛИВИЯ

Да?

А что б вы сделали?

ВИОЛА

У вашей двери

Шалаш я сплел бы, чтобы из него

Взывать к возлюбленной; слагал бы песни

О верной и отвергнутой любви

И распевал бы их в глухую полночь;

Кричал бы ваше имя, чтобы эхо

«Оливия!» холмам передавало:

Вы не нашли бы на земле покоя,

Пока не сжалились бы.

ОЛИВИЯ

Вам дано

Достигнуть многого... Кто родом вы?

ВИОЛА

Я жребием доволен, хоть мой жребий

И ниже, чем мой род: я дворянин.

ОЛИВИЯ

Вернитесь к герцогу и передайте:

Я не люблю его. Пусть он не шлет

Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,

Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.

А это вам на память обо мне.

Я не посыльный. Спрячьте кошелек:

Не мне, а герцогу нужна награда.

Пусть камнем будет сердце у того,

Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет

С презрением холодным вашу страсть,

Как вы отвергли герцога Орсино.

Прощайте же, прекрасная жестокость!

«Кто родом вы?» – «Я жребием доволен,

Хотя мой жребий ниже, чем мой род:

Я дворянин». Клянусь, что это так!

Поступки, речь, движения, лицо —

Вот твой дворянский герб... Спокойней, сердце!

Когда б слуга был господином... Боже!

Ужели так заразна эта хворь?

Я чувствую, что, крадучись беззвучно,

Очарованье юного посланца

В мои глаза проникло... Будь что будет! —

Мальволио, сюда!

МАЛЬВОЛИО

Я здесь, графиня.

ОЛИВИЯ

Беги скорей за юношей упрямым,

За герцогским послом, и этот перстень

Верни ему, скажи – он мне не нужен.

Я не хочу надеждами пустыми

Манить Орсино – я не для него.

Вот если юноша зашел бы завтра —

Я объяснила б все... Иди, не медли!

МАЛЬВОЛИО

Сударыня, иду.

Что делаю – сама не понимаю:

Я не уму, а лишь глазам внимаю...

Нет, человек не властен над собой!

Пусть будет так, как решено судьбой.

Да сохранят тебя благие боги!

Я за тобой пошел бы ко двору,

Но там полно врагов... Нет, будь что будет!

Опасность – вздор. Я так тебя люблю,

Что в бой шутя с любым врагом вступлю!

(Уходит.)

Назад Дальше