Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное;
таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как
жемчужина в мерзкой устрице.
Старый герцог
Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
Оселок
Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности.
Жак
Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту?
Оселок
Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней, Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у
одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется
у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего
собственного удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое
суждение никуда не годится. Это будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит, что я говорю неправду. Это называется с_м_е_л_ы_й
у_п_р_е_к. Еще раз "нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и
п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
Оселок
Я не решился пойти дальше лжи п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким образом,
мы измерили шпаги и разошлись.
Жак
А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
Оселок
О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая - у_ч_т_и_в_о_е
в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, вторая - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, третья - г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, четвертая - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, пятая -
д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а, шестая - л_о_ж_ь п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и седьмая - п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь.
Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей не могли
уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал то-то"...
После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут.
Старый герцог
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия.
Входят Гименей, Розалинда и Селия.
Тихая музыка.
Гименей
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье.
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
Розалинда
(старому герцогу)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
(К Орландо.)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Старый герцог
Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
Орландо
Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
Феба
Коль правду вижу я,
Прощай, любовь моя!
Розалинда
(старому герцогу)
Коль не тебя, не нужно мне отца.
(К Орландо.
(К Орландо.)
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
(Фебе.)
Ты - иль никто не будет мне женой.
Гименей
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь - восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в правде правда есть.
(К Орландо и Розалинде.)
Вам - быть неразлучными вечно!
(Оливеру и Селии.)
Вам - любить всегда сердечно!
(Фебе, указывая на Сильвия.)
Быть его - судьба твоя,
Или взять женщину в мужья.
(Оселку и Одри.)
Вы же связаны природой,
Как зима с плохой погодой. -
Брачный гимн мы вам споем.
Потолкуйте обо всем.
Вам разум объяснит всецело,
Как мы сошлись, чем кончим дело.
(Поет.)
О брак, Юноны ты оплот,
Святой союз стола и ложа!
Гимен людей земле дает,
Венчаньем населенье множа.
Гимен, бог всей земли! Почтим
Тебя хвалением своим.
Старый герцог
Племянница, обнять тебя хочу я
Ни менее, чем дочь мою родную!
Феба
(Сильвию)
Сдержу я слово - и теперь ты мой.
Ты стал мне дорог верностью большой.
Входит Жак де Буа.
Жак де Буа
Прошу, позвольте мне сказать два слова!
Я средний сын Роланда де Буа.
Собранью славному несу я вести,
Что герцог Фредерик, все чаще слыша,
Как в этот лес стекается вся доблесть,
Собрал большую рать и сам ее
Повел как вождь, замыслив захватить
Здесь брата и предать его мечу.
Так он дошел уж до опушки леса,
Но встретил здесь отшельника святого.
С ним побеседовав, он отрешился
От замыслов своих, да и от мира.
Он изгнанному брату возвращает
Престол, а тем, кто с ним делил изгнанье, -
Все их владения. Что это правда -
Клянусь я жизнью.
Старый герцог
Юноша, привет!
Ты к свадьбе братьев дар принес прекрасный.
Владенья - одному из них, другому -
Весь край родной и герцогство в грядущем,
Но раньше здесь, в лесу, покончим все,
Что началось и зародилось здесь же;
А после каждый из числа счастливцев,
Что с нами дни тяжелые делили,
Разделит к нам вернувшиеся блага,
Согласно положенью своему.
Пока ж забудем новое величье
И сельскому веселью предадимся. -
Эй, музыки! - А вы, чета с четой -
Все в лад пуститесь в пляске круговой.
Жак
Скажите мне! Когда я верно понял,
То бывший герцог жизнь избрал святую
И презрел роскошь пышного двора?
Жак де Буа
Да, так!
Жак
Пойду к нему. У этих обращенных
Есть что послушать и чему учиться.
(Старому герцогу.)
Вас оставляю прежнему почету;
Терпеньем он и доблестью заслужен.
(К Орландо.)
Вас - той любви, что верность заслужила.
(Оливеру.)
Вас - вашим землям, и любви, и дружбе.
(Сильвию.)
Вас - долгому заслуженному браку.
(Оселку.)
Вас - драке; в брачный путь у вас припасов
На месяц-два. Желаю развлекаться!
А я не склонен пляской услаждаться.
Старый герцог
Останься, Жак!
Жак
Ну нет! Я не любитель развлечений;
В пещере ваших буду ждать велений.
(Уходит.)
Старый герцог
Вперед, вперед! Начнем мы торжество
И так же кончим в радости его!
Пляска.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Розалинда
Не принято выводить женщину в роли Э_п_и_л_о_г_а; но это нисколько не хуже, чем выводить мужчину в роли П_р_о_л_о_г_а. Если правда, что хорошему
вину не нужно этикетки, то правда и то, что хорошей пьесе не нужен Эпилог. Однако на хорошее вино наклеивают этикетки, а хорошие пьесы
становятся еще лучше при помощи хороших Эпилогов. Каково же мое положение? Я - не хороший Эпилог и заступаюсь не за хорошую пьесу! Одет я но
по-нищенски, значит, просить мне не пристало; мне надо умолять вас; и я начну с женщин.