Совсем житья не стало от засилия церкви, только ты, царь-батюшка, и можешь помочь своим слугам!
П р е з и д е н т (резонно). Я не царь-батюшка, я президент. А что конкретно хотите вы от меня?
2-йА к а д е м и к (отпихивая товарища). Прищучь, благодетель ты наш, распоясавшихся служителей культа, и объяви науку единственно верным и непобедимым учением!
П р е з и д е н т (мягко). Я не ваш благодетель, я чужой благодетель; впрочем, это неважно; а насчет служителей культа, это мы ведь уже проходили!
За дверью шум, входитВ е л и к и йФ и л о с о фс хоругвью в руках.
В е л и к и йФ и л о с о ф (с порога). Защитите Бога, господин президент, от происков академических мракобесов, и вас станут носить на руках! Не дайте атеистической пропаганде вновь взять верх над верой и правдой! (Падает на колени, продолжая держать хоругвь в руках.)
П р е з и д е н т (он явно озадачен, и не знает, кому отдать предпочтение). Прищучить распоясавшихся служителей культа? защитить Бога от академических мракобесов? Но что же мне делать, кому следует отдать предпочтение? (Нервно ходит по кабинету, сжимая руками голову.)
С потолка слетает белыйА н г е л.
А н г е л (ангельским голосом). Не ломайте голову, господин президент, и не отдавайте предпочтение ни тому, ни другому. Дураков хватает везде. Гоните в шею всю эту братию, ведь точно так же, как Бог не нуждается ни в чьей защите, так и науке нисколько не угрожают церковники и клерикалы.
П р е з и д е н т (удивленно). Нет, это правда?
А н г е л (все тем же ангельским голосом). Правдивее не бывает. А засим прощайте, недосуг мне больше тут находится!
Исчезает так же внезапно, как и появился.
П р е з и д е н т (с просветленным лицом, с е к р е т а р ю). Гони всех в шею, и как можно больнее!
С е к р е т а р ь (радостно). Слушаюсь, господин президент!
Гонит всех в шею, и с шумом захлопывает за ними дверь.
П р е з и д е н т (сам с собой). Уф ты, еле отделался! Допекли меня эти академики вместе с философами! Пойду, сосну пару часов, пока кто-нибудь опять с прошением не пришел, да новый ангел с потолка не слетел.
Потягиваясь, уходит.
3 а н а в е с
2007
ЗАПАХ
Сцена из жизни Эдипа
Э д и п.
И о к а с т а.
И о к а с т а. Я вынуждена признаться тебе, Эдип, – я не только твоя жена, от которой родились у тебя дети, но и твоя мать.
Э д и п. Моя мать? Что ты говоришь, безумная? Не этот ли отвратительный запах, которым боги наказали Фивы, помутил твой разум? Как можешь ты быть моей матерью?
И о к а с т а. И, тем не менее, Эдип, это так. Более того, – тот человек царственного вида, который правил колесницей и ударил тебя хлыстом, а ты в порыве ярости убил его, – знай же, что этот человек – твой отец.
Э д и п. Мой отец? я убил родного отца?
И о к а с т а. Это я все так подстроила. Знай же, мой муж и мой сын, что с самого твоего рождения воспылала я к тебе преступной любовью. Я смотрела на маленького пухлого младенца и видела взрослого юношу, который однажды станет моим мужем.
Э д и п. Несчастная, возможно ли такое?
И о к а с т а. Возможно, если подобные мысли внушит человеку некий злой демон. Так, очевидно, было и в моем случае! Я пылала страстью к родному сыну и шла ради нее на одно преступление за другим.
Э д и п. Что же преступного ты совершила? рассказывай, не утаивай теперь ничего!
И о к а с т а. О своей преступной страсти к тебе я уже говорила. Из-за нее-то, из-за этой преступной страсти твой отец, царь семивратных Фив, вынужден был возненавидеть тебя. Ты оказался его соперником, совершенно не подозревая об этом. Но проницательный царь, твой отец, видел мою преступную страсть, и отдал приказ о твоем умерщвлении.
Я восстановила отца против сына, я сделала его убийцей младенца, – неважно, что ты случайно не умер, ибо раб, который должен был убить тебя, ослушался воли царя и отдал тебя на воспитание пастухам, от которых ты в конце-концов ушел в большой мир, – я сделала из своего мужа убийцу, и боги за это наслали на Фивы страшное бедствие. Тот запах, о котором ты сейчас говорил, есть запах разлагающихся на солнце трупов людей, ибо вот уже много лет страшный мор господствует в Фивах, не щадя никого, ни младенцев, ни дряхлых стариков.
Э д и п. Твое первое преступление - это противоестественная страсть к собственному ребенку. Второе – превращение собственного мужа в убийцу. Третье – лишение детства и счастья меня, законного наследника царского трона, вынужденного долгие годы скитаться без кола и двора. Еще одно твое преступление – это мор, обрушившийся на семивратные Фивы. Поистине, ты ужасная женщина, и все вокруг тебя или гибнет, или поражается ненавистью, разлагаясь на солнце и испуская страшный удушливый запах.
И о к а с т а. Это запах моей преступной любви.
Э д и п. Ты права. Поистине, твоя любовь дурно пахнет. Но что же ты совершила еще ужасного, какие еще зло¬деяния принесла ты мне и этому городу?
И о к а с т а. О, знай же, Эдип, что все это время, когда жил ты у пастухов в горах, и потом, когда скитался по дорогам Эллады, я продолжала тайно следить за тобой, нашептывая на ухо с помощью специальных доносчиков мысли о необходимости возвращения в Фивы. Я внушила тебе ненависть к твоему родному отцу, я специально подстроила вашу встречу на узкой дороге – ту встречу, которая стала для него роковой. Я сделала из тебя убийцу собственного отца. Я стравила вас, как стравливают на дне кувшина двух скорпионов, заставляя их бросаться друг на друга, в результате чего оба они погибают. Моя любовь жгла мои внутренности, жгла все вокруг, что я видела и к чему прикасалась, превращая все в мертвые, вздувшиеся от солнца трупы, заставляя богов проклинать и меня, и тебя, и твоего родного отца, и твои родные семивратные Фивы. Я страшная преступница, Эдип, и злодеяния мои безмерны.
Э д ип . Да, это так. И самое страшное из них – наш брак, брак сына и матери, ибо хуже этого преступления не может быть ничего. Теперь мне понятно, отчего страдают семивратные Фивы – они страдают из-за тебя, Иокаста. Твоя преступная страсть к собственному сыну, твоя дурно пахнущая любовь действительно убила вокруг все живое. Ты страшная преступница, Иокаста, и злодеяниям твоим должен быть положен конец.
И о к а с т а. Я знаю об этом, Эдип. Моя преступная страсть со временем так распухла и разложилась на солнце, что запах от нее убил все вокруг на многие сотни стадий. Я вся сочусь гноем, Эдип, ибо достигла того, чего хотела, сделав тебя своим мужем, и превратившись за это в кусок распухшего тухлого мяса. Мне больше не место здесь, в царстве людей и света. Прощай, мой муж и мой сын, я не задержу тебя больше ни на мгновение!
Вынимает из складок хитона кинжал и вонзает его себе в грудь; падает бездыханная на пол.
Э д и п (вздымая кверху руки). О боги, если вы не хотите покарать меня за преступления, невольной причиной которых я стал, то придется мне сделать это самому!
Наклоняется кИ о к а с т е, снимает у нее пояс, вытаскивает из него металлическую защелку и выкалывает ею себе глаза.
Да будет так, ибо этого, очевидно, хотели и боги! Я не имею права быть зрячим и видеть все ужасы, невольным участником которых стал! Не видеть и не обонять этот страшный запах – запах преступной любви! Единственное средство для этого – уйти добровольно в изгнание!
Шатаясь, покидает дворец и уходит в изгнание.
З а н а в е с
1996
ЭДИП, или ЛЮБОВЬ
К СПРАВЕДЛИВОСТИ
Диалог
Э д и п.
С ф и н к с.
Э д и п. Ты знаешь, Сфинкс, чем больше я живу на земле, тем больше наблюдаю в себя стремление к справедливости.