В Рокухару пришёл донос, что стоят они у Кудесника Сёсимбо на Четвёртом проспекте. Из Рокухары явились туда большим отрядом и взяли Кудесника. Застали там и Ёсицунэ, но он оказался им не под силу и скрылся.
– Пока обо мне здесь не знали, всё ещё было ничего, а теперь пора уходить в край Осю, – сказал он и покинул столицу.
Он двинулся дорогой Тосэндо и в провинции Синано посетил своего двоюродного брата Кисо Ёсинаку.
– Быть в столице мне стало невозможно, – объявил он, – и я направляюсь в край Осю. Поскольку ты пребываешь в благополучии и безопасности, все упования возлагаются на тебя. Собирай бойцов из восточных и северных провинций. Я тоже буду действовать из Осю согласно с тобой и так полагаю, что очень скоро достигнем мы исполнения наших желаний. И ещё: от тебя близко до провинции Идзу, поэтому почаще пересылайся с господином и братом моим хёэ-но скэ Ёритомо.
С тем он отправился дальше. Кисо дал ему дорожную охрану, и он благополучно добрался до Исэ Сабуро в провинции Кодзукэ, а затем вместе с ним прибыл в Хираидзуми, столицу Хидэхиры.
Кудесника Сёсимбо допрашивали в Рокухаре под пыткой, но он ни в чём не признался, и его в конце концов казнили на берегу Камо в конце Шестого проспекта, и это было большим несчастьем. Что же до Куро Ёсицунэ, то он проводил время в краю Осю, и там ему исполнилось двадцать четыре года.
О том, как Ёритомо поднял мятеж
Когда наступил четвёртый год Дзисё, господин хёэ-но скэ Ёритомо в провинции Идзу поднял мятеж, а начал он с того, что семнадцатого дня восьмого месяца совершил ночное нападение на некоего Канэтаку по прозвищу Идзуми-но дзё, происходившего из побочной ветви дома Тайра. Девятнадцатого числа он был разбит в битве при Кобаякаве в провинции Сагами, отступил и укрылся среди холмов Сугияма в Дои, и там на него двинулись Оба Сабуро и Матано Горо.
На рассвете двадцать шестого числа Ёритомо погрузился на суда у мыса Манадзуру в провинции Идзу и попытался переправиться на полуостров Миура, но как раз в это время подул свирепый западный ветер, суда отнесло в сторону от полуострова и вечером двадцать восьмого числа прибило к мысу Суносаки в провинции Ава, после чего Ёритомо вошёл в храм Татикути светлого бога-хранителя Авы и предался всенощному бдению.
Ночь шла, от тяжкого утомления он погрузился в дремоту, и тут словно бы явился ему сам светлый бог: прекрасная рука приоткрыла дверь святилища, и прозвучали такие стихи:
Единый у меня исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
Исполнись верой, загради его –
Достигнет до небес родное имя!
Хёэ-но скэ Ёритомо, пробудившись от сна, трижды вознёс божеству моления и произнёс такие стихи:
Единый у тебя исток
С хранителем истоков Минамото –
Родник Ивасимидзу.
О, помоги мне заградить его –
Достигнет до небес родное имя!
На следующий день он оставил Суносаки, миновал Андо и Ансай, прошёл через угодья Мано, оставил за собой Коминато; в храме Наго он вознёс молитвы богине Каннон, по старинному обычаю, справил обряд священных плясок перед великим светлым богом Воробьиного острова Судзумэ, а третьего числа девятого месяца причалил к Рёсиме.
И сказал Като из Исэ:
– Печаль меня гложет! В мятеже Хогэн был убит Минамото Тамэёси, а в мятеже Хэйдзи убили Минамото Ёситомо, потомство их увяло, а боевая слава повержена в прах и поросла травой забвенья. В кои-то веки поднялся один Минамото, да и тот, на беду, связал судьбу со злосчастным принцем и не добился успеха.
Господин хёэ-но скэ Ёритомо на это сказал:
– Не падай духом! Разве может оставить нас своим попечением Великий бодхисатва Хатиман в Ивасимидзу?
Лучшего ободрения нечего и желать.
А между тем уже сели в лодки в бухте Курихама племянник и дядя Вада Котаро и Савара Дзюро из рода Миуры с отрядом вассалов более чем в триста человек, прибыли в Рёсиму и встали под знамёна Минамото, и ещё свыше пяти сотен всадников под водительством жителей провинции Ава по имени Миру Таро и Ансай Тайфу явились в Хаманоуру и примкнули к Минамото, и вот уже стало у Ёритомо более восьмисот всадников, силы его окрепли, и тогда он взмахнул плетью, прошёл через Цукуриуми на границу между провинциями Ава и Кадзуса, миновал Синобэ и вступил в Кавадзири. Тут из Ихо и из Иннана, из Тёхо и из Тёкана, из Мусы и из Яманобэ, из Охиру и из Каваками уже сошлись к реке Суэ жители Кадзусы числом более тысячи всадников и тоже встали под знамёна Минамото.
Но второй начальник в Кадзусе, Хатиро Хироцунэ, который вёл свой род от Тайры Ёсибуми, ещё не явился. Он тайно говорил верным людям:
– Слышал я, будто господин хёэ-но скэ занял Аву и Кадзусу и собрал все войска в обеих этих землях. Тогда непонятно, зачем он не шлёт ко мне своих гонцов. Сегодня я, пожалуй, ещё погожу, но, ежели он и завтра не даст о себе знать, я кликну семьи Тиба и Касай, двинусь с ними на побережье Кисото и нападу на Минамото!
И в это самое время к дому его прибыл Адати Моринага в чёрном кожаном панцире поверх синих одежд, с лакированным луком и стрелами, оперёнными чёрным орлиным пером.
– Желаю видеть господина Хироцунэ! – объявил он.
Как только Хироцунэ доложили, что прибыл гонец от хёэ-но скэ Ёритомо, он обрадовался и поспешно вышел навстречу. Моринага вручил ему послание. «Верно, просит у меня Ёритомо дружинников для своего войска», – подумал Хироцунэ, но в послании было написано: «Непрощаемая дерзость, что ты медлишь явиться ко мне». Прочтя это, Хироцунэ положил послание на доску для игры в сугороку и произнёс:
– Аварэ, вот слова великого властителя! При столь твёрдой уверенности в своём праве он может быть спокоен за свою жизнь в окружении и не таких истинных воинов, как я!
И он тут же отправил это послание сроднику своему Тибе Цунэтанэ.
Затем и Касай Киёсигэ, Тота и Ураками со своими воинами прибыли к усадьбе Хироцунэ, и вскоре отряд из трех с лишним тысяч всадников под командованием Тибы Цунэтанэ и Хатиро Хироцунэ прискакал к побережью Кайхоцу и присоединился к войскам Минамото. Теперь у Ёритомо было более сорока тысяч всадников, он двинулся дальше и вступил в уезд Явата в той же провинции Кадзуса. Пока происходили все эти события, прошло немалое время.
Жители Идзу с самого начала питали любовь к Минамото и спешили оттуда к Ёритомо наперебой. Из провинции Хитати прискакали Сирато, Намэката, Сида, Тодзё, Сатакэ-но бэтто Хидэёси, Сандзан-но Сабуро Кисиёгэ, Такэти-но Хэймуся-но Таро, Сиоя-но Торимаса, Наганума-но Горо Мунэмаса, Онодэра-но Дзэндзи Митицуна; из провинции Кодзукэ прибыли Око-но Таро и Ямаками-но Саэмон Нобутака; из провинции Мусаси – Кавагоэ Таро Сигэёри, Котаро Сигэфуса и Сабуро Сигэёси, а также Тан, Ёкояма и Иномата из родовых союзов. Не было пока Хатакэямы и Инагоэ. Титибу Сёдзи и Ояма-бэтто в ту пору пребывали в столице и явиться не могли. Присоединились жители Кадзусы по имени Хомма и Сибуя. Не явились Оба, Матано и Ямаути.
Одиннадцатого дня девятого месяца четвёртого года Дзисё господин Ёритомо достиг селения Итикава близ Мацудо на границе провинций Симоцукэ и Мусаси. К этому времени войско его имело числом сто девяносто тысяч всадников.
Есть в тех Восточных землях большая река Тонэ, ещё называется она по названию тех краёв рекой Бандо. Истоки её далеко: она вытекает из поместья Тонэ, древнего владения рода Фудзивары, что в провинции Кодзукэ. Нижнее течение её достославный принц Аривара-но Нарихира назвал рекой Сумида. Когда наступает с моря прилив и вдобавок над истоками проливаются ливни, река эта разливается и затопляет берега и становится подобной морскому заливу.