Песнь о Нибелунгах - Старонемецкий эпос 45 стр.


Заметила Кримхильда обоих из окна,

И помрачнела Этцеля пригожая жена.

Опять у ней померкли глаза от горьких слёз.

Вассалы, видя это, ей задали вопрос,

Что ввергнуть так внезапно её в тоску могло.

Она сказала: «Витязи, от Хагена всё зло».

У королевы гунны допытываться стали:

«Как так? Ведь мы недавно весёлой вас видали.

Но пусть силён спесивец, который вас задел, —

Лишь дайте знак, и не уйдёт от нас он жив и цел».

«Молю вас на коленях, – в ответ Кримхильда им, —

Расправиться нещадно с обидчиком моим.

Кто за меня отплатит и Хагена убьёт,

Тому я дам в награду всё – богатство, власть, почёт».

Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов.

Любой за королеву был в бой вступить готов.

Они, посовещавшись, решили сгоряча

Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача.

Но взор остановила Кримхильда на бойцах

И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах:

«Того, чего хотите, добьётесь вы навряд —

Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд.

Но хоть властитель Тронье отважен и силён,

Тот, кто сидит с ним рядом, ещё страшней, чем он.

Могучий шпильман Фолькер – опасный человек.

Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек».

Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось.

Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось.

Владела королевой одна лишь мысль – отметить,

И многим жизнью довелось за это заплатить.

Увидев, что дружина готова бой начать,

Кримхильда удержала своих людей опять:

«Я подождать немного приказываю вам.

Сперва в короне выйду я сама к моим врагам. [290]

Вы все должны услышать, в чём грешен предо мной

Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.

Из гордости признает он вслух вину свою,

А уж тогда мне всё равно, что станет с ним в бою».

Назад отважный шпильман внезапно бросил взор

И сразу же заметил, что из дому во двор

По лестнице Кримхильда ведёт мужей своих,

И Хагена предостерёг скрипач в словах таких:

«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала

Нас на весёлый праздник, но нам желает зла.

Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.

Ни у одной из королев столь грозной свиты нет.

Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?

Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.

Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.

Сдаётся мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть.

На их груди широкой – я вам ручась в том —

Под шёлковой одеждой броня горит огнём.

Зачем они в доспехах – не знаю я покуда,

Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо».

Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я,

Чего они здесь ищут, – нужна им жизнь моя.

Затем при них оружье, затем они в броне.

Но не закажут путь на Рейн враги такие мне. [291]

Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,

Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.

Коль будете со мною вы в этот трудный час,

В беде и битве никогда я не покину вас».

Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперёд:

Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлёт,

Я и тогда охотно на помощь вам приду

И ни на шаг не отступлю, покуда не паду».

«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!

Соратника надёжней я и желать не мог.

Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.

Пусть появляются враги – мы встретим их честь честью».

Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам.

Сидеть не подобает при появленье дам, [292]

Кримхильда – королева, и мы, не встав пред ней,

Уроним, без сомнения, себя в глазах людей».

«Клянусь вам нашей дружбой, – воскликнул Хаген в гневе, —

Не выкажу почтенья вовек я королеве.

Ведь если перед нею я с места поднимусь,

Её бойцы подумают, что ссоры я боюсь.

Не будем больше с вами вести об этом речь.

Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,

Я вежливости ради не стану шею гнуть,

И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь».

Тут вытянул он ноги и положил на них,

Высокомерно глянув на недругов своих,

Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.

Увидев рукоять его с отделкой золотой

И с яблоком из яшмы, зелёной, как трава,

Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:

Меч Зигфрида узнала она в оружье том,

Намеренно показан ей он был её врагом.

К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,

Который был столь длинен, тяжёл, остёр, широк,

Что при нужде владельцу он мог служить клинком.

Так и сидели на скамье два витязя рядком.

Был душам их высоким неведом страх совсем,

И не вставать решили они ни перед кем.

Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор

И завела с бургундами недобрый разговор:

«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?

Ужель вы полагали, что позабыла я,

Как из-за вас страдала в прошедшие года?

Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».

«Никем, – ответил Хаген, – не зазван к вам сюда я,

А лишь по долгу чести на пир сопровождаю

Трёх королей бургундских, чей верный я вассал.

В любой поездке и досель я их сопровождал».

Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час,

Известно ль вам, за что я так ненавижу вас. [293]

Вы Зигфрида убили, супруга моего.

До смерти не устану я оплакивать его».

«Давно мне всё известно, – Кримхильде молвил он. —

Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражён.

Его собственноручно я смёл с лица земли

За то, что бранью вы до слёз Брюнхильду довели.

Расчёта, королева, мне отпираться нет.

Лишь я один – виновник всех ваших прошлых бед

И хоть сейчас за это ответ держать готов.

Пусть тот, кто мне отметить решил, отметит без лишних слов».

Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам:

«Вы слышите, признался в своей вине он сам,

И что с ним дальше станет – мне всё равно уже».

Молчанием ответили вассалы госпоже. [294]

Ведь если б гунны всё же затеяли сраженье,

Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья,

Двух витязей бургундских, испытанных в боях.

То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх.

Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья? [295]

Исполнить обещанье отказываюсь я.

Зачем нам после смерти богатство, власть и честь?

Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь».

«Я мнения того же, – проговорил другой, —

И в жизни не отважусь на безнадёжный бой

Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют,

Пусть даже горы золота за это мне дают.

О Хагене мне тоже рассказывать не надо —

Со мною вёл знакомство владетель Тронье смлада.

Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили.

Нередко жёны о мужьях из-за него тужили.

Когда его держали заложником у нас,

Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз,

У Этцеля на службе стяжав большую славу,

И сохраняется досель она за ним по праву.

А ведь в ту пору витязь едва входил в года.

Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда!

Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж

И Зигфридовым Бальмунгом вооружён к тому ж».

В конце концов, сраженье затеять не посмев

И этим королеву повергнув в скорбь и гнев,

Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей —

Так сильно их перепугал вид двух богатырей.

Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно,

Что предостерегали нас люди не напрасно.

Вернёмся же немедля к трём нашим королям,

Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам.

Там, где, не зная страха, стоит за друга друг,

Оружье выпадает у недруга из рук.

Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных,

Порой довольно показать, что не боишься их».

«Вы правы», – молвил Хаген, воитель знаменитый,

И в зал они вернулись, где короли со свитой

Стояли, ожидая, пока их примет зять.

Назад Дальше