Брачная ловушка - Торнтон Элизабет 25 стр.


 — Только еще до того, как вы показали мне письмо сэра Чарлза, я подозревала, что что-то не в порядке. Это не значит, что я считаю его виновным в убийстве! — быстро добавила она.

— И что вы по этому поводу думаете?

— Теперь, прочитав письмо, я считаю, что Робби испугался. Вот и прячется. — Элли вдруг осенило. — Поэтому он и не приезжает повидаться со мной. Он не хочет, чтобы его обнаружили.

Именно такого поворота беседы Джек и ждал.

— Мне необходимо срочно повидаться с Робби. Он должен восстановить свое доброе имя. Он почувствует себя гораздо лучше, узнав, что у него есть влиятельные друзья.

Она с сомнением кивнула.

— Так где он, Элли?

Казалось, она с усилием вытягивала из себя слова:

— Он остановился у дяди Фредди в Челси. — Элли торопливо добавила: — Пока я сама с ним не поговорю, я вам больше ничего не скажу. — Она тронула Джека за руку. — Не считайте меня неблагодарной. Но Робби — это единственное, что у меня есть. Он не знает вас так, как я. Я не хочу, чтобы он подумал, что я его предала.

Элли замолчала, переведя взгляд на вино в бокале. Тяжело вздохнув, она мягко продолжила:

— Наши родители умерли, когда он был еще мал. И на его долю не выпало той радости, которая досталась мне. Он почти не помнит маму. Если он немного сумасброден, то это моя вина. Стоило ему попасть в неприятности, как я тут же спасала его. Мне следовало быть с ним построже. Но кроме него, у меня никого нет. Я не могу не заботиться о нем.

В дверь деликатно постучали, и появился официант, чтобы убрать со стола.

— Заберите вино, — сказал Джек, — и принесите нам кофе.

Элли придержала свой бокал.

— Спасибо, — сказала она. — Все очень вкусно. Официант просиял улыбкой.

— Мистеру Макноту будет приятно это слышать, мисс. Этот короткий разговор оживил память Джека. Элли еще девочкой упрекала его, что он воспринимает слуг как нечто само собой разумеющееся. Тогда он подшутил над ней, принявшись благодарить служанку викария за всякую мелочь, так что бедная женщина вскоре перестала входить в комнату, если он там находился.

Когда они пили кофе, Джек спросил:

— Вы доверяете мне, Элли?

— Я всегда доверяла вам, Джек, — непринужденно ответила она.

Ее ответ был ему приятен.

— Хорошо. Тогда скажите, откуда вам удалось получить такую крупную сумму, когда я спас вас от драки?

Элли фыркнула от смеха:

— Аврора — картежница, Джек. Она сорвала большой куш за игорным столом в Пале-Рояле.

Его явное недоверие заставило ее рассмеяться.

— Уверяю вас, это правда. Удивляюсь, что вы сами не догадались.

— Это невероятно. Мне и в голову не приходило, что девочка, выросшая в приходе, дочь Остена Бранс-Хилла, снизойдет до игры в карты, тем более в игорном доме, — назидательно заметил он.

Улыбка Элли погасла.

— Разве вы не понимаете? Мне нужны были деньги, чтобы заплатить долги Робби. Я знаю, что играть дурно, и папа был бы шокирован. Но ведь гораздо хуже оставить Робби на растерзание кредиторам, разве не так? Он бы оказался во французской тюрьме без всякой надежды вернуться в Англию. Я не могла этого допустить.

Ее ответ не успокоил Джека.

— А если бы вы проиграли? Тогда вы оказались бы в таком же положении, как и Робби.

— О, я никогда не проигрываю. — Ее бокал опустел, и она огляделась в поисках бутылки вина. — Я виртуоз.

— Что это значит?

— Так называют человека, который никогда не проигрывает в карты. — Не найдя бутылки, Элли занялась остывавшим кофе. — Как мой дядя Тед, кузен моей матери. В семье его считали черной овцой, но он был очень забавный. — Она с мечтательной улыбкой смотрела в пространство.

Джек начал задумываться, сколько она выпила.

— И что с ним стало?

— Ммм? Ах да, ему запретили играть во всех приличных игорных домах, потому что он всегда выигрывал.

Тогда он стал постоянным посетителем игорных притонов, где у него вытянули все, чем он владел. Ни один честный игрок, каким бы мастером он ни был, не сможет обыграть мошенника. Дядя Тед с тех пор никогда не играл в карты, разве что со мной.

— Честный игрок! — Ее рассказ Джека совершенно не позабавил. — Мне страшно за вас, Элли. Для собственного блага вам нужно быть менее наивной. А если бы кто-то попытался отнять у вас выигрыш? Такое случается.

— Я знаю, это рискованно, но я сама пошла на этот риск, — возразила она. — Кроме того, я никогда не хожу одна. В тот раз со мной был Милтон. Он лучший друг Робби.

— Где я могу найти Милтона?

От резкого тона Джека Элли заморгала.

— Он вернулся в Оксфорд. Почему вы хотите это знать? Джек стиснул челюсти.

— Мне хочется спросить у него, почему он оставил вас одну в Пале-Рояле.

— Он отошел на несколько минут, когда началась потасовка, — примирительно ответила Элли. — Вы не можете обвинять Милтона в возникших беспорядках.

— Прежде всего ему не следовало вести вас играть.

— Не вините Милтона. Он сделал это из расположения ко мне. И потом, я не каждую неделю играю. Я делаю это только по необходимости, когда у Робби возникают трудности или я остаюсь без работы.

— Как сейчас?

— У меня пока есть немного денег, — пожала плечами Элли, — но возможно, придется прибегнуть к испытанному способу. Не смотрите на меня так. Если у вас есть лучшее решение моих проблем, я его с удовольствием выслушаю.

Элли явно собирается взяться за старое ради мальчишки, который, по мнению Джека, заслуживает хорошей порки.

— Вам давно следовало выйти замуж, тогда бы муж наставил вашего брата на путь истинный. — Мысль о том, что хорошая порка пошла бы юнцу на пользу, Джек оставил при себе.

— А где мне было найти мужа? — посмотрела на него Элли. — Мужья не растут, как цветы на клумбе, ожидая, когда дамы их сорвут. Я с гордостью говорю, что зарабатываю себе на жизнь. Я была гувернанткой, компаньонкой, учительницей греческого и латыни и могу получить место экономки и по совместительству воспитательницы. На этом пути не встретишь подходящего мужчину. Я имею в виду доброго человека, который женится на бесприданнице и взвалит на себя бремя воспитания ее младшего брата.

Она решительно отставила чашку, так что та звякнула о блюдце.

— Кроме того, — сморщив нос, сказала Элли, — я нахожу замужество по необходимости непривле… — Язык у нее заплетался, она никак не могла выговорить длинное слово. — …Странным. — Веселые искорки зажглись в ее глазах. Она переплела пальцы и опустила на них подбородок. — Уж кому, как не вам, понимать мои чувства. Не заметно, чтобы вы торопились к алтарю, хотя у вас больше причин вступить в брак, чем у меня. Вы обязаны обеспечить преемственность поколений, произведя на свет новых отпрысков семейства Роли. Какое счастье, что это ваша задача, а не моя.

Элли вопросительно смотрела на Джека.

У него в голове мелькнула мысль, что если они поженятся, то каждый из них решит свои проблемы. Но он тут же отмел ее, эта идея ему совершенно не нравилась.

Нахмурившись, Джек сказал:

— Вы не примете предложение работать, пока не получите моего разрешения.

Глаза Элли враждебно блеснули.

— А на что я буду жить?

— Я к этому и подхожу. Я хочу, чтобы вы и Робби жили у меня, пока дело не прояснится. Я дал сэру Чарлзу слово, что стану опекать вас, и намерен его сдержать.

— Вы что, потеряли разум? Жить у вас? Сплетницам будет о чем поговорить!

— У вас будет достойная компания — мои бабушка и сестра. Их присутствие положит конец пересудам.

— Ну и ну!!! Как плохо вы знаете свет! Я не могу себе позволить впутаться в новые неприятности.

Назад Дальше