Избавься от гордыни - Эйлин Колдер 29 стр.


Но тут через открытые окна лимузина на них обрушился шквал автомобильных гудков: водители машин на встречной полосе еще издали замечали свадебный кортеж и, поравнявшись с ним, один за другим сигналили, посылая таким способом свои поздравления новобрачным.

Услышав эти шумные «поздравления», Марджи отпрянула от Фернандо, с изумлением взглянула на запруженную автомобилями дорогу, а затем – на своего суженого. Тот рассмеялся и сказал:

– Успокойся. Никакой дорожной аварии не произошло. Просто люди глазеют на нас и, как могут, выражают нам свою симпатию. Среди такого шума и гвалта мы будем ехать, возможно, до самого ресторана, где в нашу честь заказан банкет.

И Фернандо оказался прав. Даже когда они уже выехали за город и направились в сторону зеленых холмов, встречные машины не переставали сигналить им, а оказывавшиеся около шоссе люди улыбались и махали им вдогонку руками.

Четверть часа спустя она снова прильнула к нему, и их губы опять слились в жадном поцелуе.

– Ты по-прежнему невероятно темпераментна, – сказал он, на минуту прервав объятия. – А помнишь тот вечер, когда у нас состоялось первое свидание? Мы запланировали сначала поужинать в ресторане, потом пойти в оперный театр… Но нам не удалось расправиться даже с первым блюдом.

Несколько мгновений Марджи не могла ото-, рваться от его черных глаз; она утопала в них. Тот вечер запомнился ей, наверное, на всю жизнь. Его отдельные эпизоды прокручивались в памяти, как четко отснятые кинокадры: вот Фернандо поспешно расплачивается с официанткой, вот они, едва переступив порог его дома, сразу начинают раздевать друг друга… Впоследствии она часто спрашивала себя: не в тот ли вечер был зачат Шон?

– Да, помню, – прошептала Марджи и подумала: ни до, ни после того вечера ни один мужчина не будил в ней такие страстные чувства, какие будил Фернандо.

– После той первой встречи наступило замечательное время, – спокойным тоном заметил он.

В этих словах Фернандо она не расслышала и намека на какую-то глубину или хотя бы романтичность чувства, и это сразу вернуло ее из области приятных воспоминаний в реальную действительность. Взглянув на свое обручальное кольцо, Марджи спросила мужа:

– Скажи, в тот день, когда Шон еще находился в больнице, а ты предложил мне выйти за тебя замуж… не было ли это предложение сделано экспромтом? Я имею в виду, что, поскольку тебя в тот момент очень волновала судьба Шона, не возникла ли эта мысль о нашей женитьбе… совершенно случайно, без предварительного ее обдумывания?

– Нет, никакой случайности в моем предложении не было, – твердым, уверенным тоном ответил Фернандо. Нежно проведя ладонью по ее щеке, он добавил: – Идею о нашем браке я начал тщательно обдумывать с того самого момента, когда понял, что мне надо уезжать из Нью-Йорка… Кстати, Шон, должно быть, подслушал мои слова о намерении жениться как раз перед тем, как заболел.

– Когда он передал мне эти слова, сказанные тобой во время телефонного разговора, я подумала, что ты собираешься жениться… не на мне, а на какой-то другой женщине. – Марджи не захотела омрачать день своей свадьбы именем Линда и поэтому даже не назвала его.

Фернандо покачал головой и ласково произнес:

– Только на тебе и ни на какой другой женщине. – Затем спокойным голосом добавил: – Я неоднократно пытался пригласить тебя куда-нибудь на ужин и попросить твоей руки в подобающей обстановке, но ты каждый раз отказывалась от встречи… А потом, когда Шон заболел, события стали выходить из-под моего контроля.

– Из-под моего тоже, – буркнула Марджи.

– Ты от многого отказалась ради сына, меня, ради нас с тобой. – Она никогда не слышала, чтобы Фернандо говорил таким серьезным, углубленно-задумчивым тоном.

 – Отказалась от любимой работы, покинула старых друзей – и все ради того, чтобы отныне быть рядом со мной…

Они не знали, сколько еще времени мчались по загородному шоссе, сколько нежных поцелуев и ласковых слов подарили друг другу… Но вот наступило мгновение, когда лимузин остановился. Новобрачные вышли из автомобиля и увидели очаровательную деревенскую гостиницу, к которой вслед за ними подтягивались остальные автомобили свадебного кортежа.

10

Это было похоже на сказку. Место, выбранное для банкета в честь их бракосочетания, сразу показалось им настоящим райским уголком. Посреди безмятежной тишины, под необъятным лазурным зонтом неба стояла ослепительно белая гостиница причудливой формы. Построенная неизвестно в какие времена, она обдувалась со всех сторон легким ветерком и была окружена уютным садом, в котором уже были расставлены в один ряд широкие столы, накрытые белыми скатертями. На краю лужайки, окаймленной экзотической каменной изгородью, сплошь увитой диким виноградом, стоял бар, около которого толпились любители аперитива.

Марджи огляделась вокруг и увидела Шона. Он увлеченно играл в тени кипарисов с двоюродными братишками и сестренками. За эти несколько дней, с тех пор как они перебрались в Испанию, он успел загореть, его кожа приобрела золотисто-коричневый оттенок. На личике малыша не осталось и следа той бледности, которая так напугала Марджи во время его недавней болезни.

Когда ее глаза отыскали среди гостей Фернандо, он разговаривал с отцом и двумя братьями. Все Ретамары удивительно красивы, но самый красивый из них Фернандо, подумала Марджи.

– И ты еще пыталась внушить мне, что не любишь его, – поддразнивающим тоном сказала ей Джина, стоявшая рядом с дочерью. – Ведь он же красавец, не так ли?

– Да, он даже слишком красив, мама, и может вскружить голову любой женщине.

– И я теперь вижу, кто наделил его такой привлекательной наружностью. Орландо – потрясающий мужчина.

– Неужели? – Марджи улыбнулась и удивленно взглянула на мать.

– Он пригласил меня на завтра в оперный театр. – Джина пожала плечами и чуточку зарделась.

– Советую вести себя с ним осторожно, ма. Мужчины из рода Ретамаров умеют околдовывать.

– И ты даешь такой совет своей старушке? – Джина рассмеялась. – Да мы просто вместе поужинаем, а потом послушаем испанскую оперу – вот и вся программа.

– Не такая уж ты и старушка. Ты смотришься великолепно, – высказала свое мнение Марджи.

В голубом платье и в широкополой, со вкусом подобранной шляпе ее мать и в самом деле выглядела весьма привлекательной женщиной. Голубоглазая блондинка, как и дочь, она сохранила стройность стана и живость движений.

В этот момент к ним подошла одна из родственниц Фернандо и пригласила их к столу. Все стали рассаживаться. Марджи с Фернандо усадили на самом почетном месте. Рядом с ними разместились друг против друга Орландо и Джина; сбоку от бабушки посадили Шона. Всего за длинным праздничным столом расположилось около шестидесяти человек, и все они, за исключением Лолиты и Джорджа, состояли в родстве с Фернандо.

Веселый гвалт и шум не затихали в саду. Говор не прекращался ни на минуту, смех сливался со звоном бокалов, а лившееся рекой вино чередовалось с многочисленными блюдами, которые без конца подносили официанты.

Но чередовались за столом не только веселящие напитки и услаждающие яства. Чередовались также тосты, которые многие гости произносили в честь новобрачных. Марджи густо покраснела, а Фернандо счастливо заулыбался, когда кто-то пожелал им нарожать за их долгую семейную жизнь как можно больше детей.

Назад Дальше