– Скажите, Роберт, а вы не находите это странным?
На его лице отразилось удивление.
– Странным? Что вы имеете в виду?
– Ну, это происшествие с быком… Я хочу сказать… в свете того, что вам скоро исполнится тридцать три…
– А… – Он насмешливо улыбнулся. – Вот вы о чем. Полагаете, что проклятие вступило в силу?
– Я не исключаю такой возможности, – с вызовом отозвалась Виктория, словно защищаясь.
– Но посудите сами: если бы моей судьбой управляло проклятие, уверен, меня постигла бы более печальная участь, чем легкое ранение. Вы же наверняка знаете, что древние шотландские проклятия не любят шутить.
Мягкая насмешливость, которую она услышала в его голосе, подтвердила, что он не воспринимает всерьез подобное предположение. Что ж, возможно, он и прав, а у нее чересчур разыгралось воображение.
– Ну что ж, – сказала она более сухим, деловым тоном, – думаю, теперь, наверное, мою машину уже доставили. Я собираюсь вернуться в гостиницу и поработать над статьей.
– Кстати, как прошла первая половина дня? Плодотворно потрудились? – поинтересовался он.
– О да, благодарю вас. Ваш дедушка замечательный рассказчик. Он поведал мне удивительные вещи из истории некоторых вещей из хранилища. Я уже мысленно вижу свою статью, и мне не терпится приступить к работе над ней, – с энтузиазмом призналась Виктория.
Роберт улыбнулся.
– В таком случае не смею вас больше задерживать, Тори. Еще раз спасибо.
– Не за что. Завтра, если будет солнце, мне бы хотелось отснять ожерелье в часовне, то есть если вы, конечно, сможете…
– Почему нет? – удивился он.
– Но ваше плечо?..
– Ерунда. Разумеется, я отведу вас в часовню.
– Спасибо. Тогда до завтра?
– До завтра, Тори, – мягко проговорил он.
Виктория поспешно отвернулась и направилась к двери, спиной чувствуя на себе его пристальный мужской взгляд, который, казалось, преследовал ее весь остаток дня.
На следующее утро, к радости Виктории, ярко светило солнце. Пока она принимала душ, одевалась, завтракала, ее не оставляло необыкновенно приятное, восторженное состояние. Это было предвкушение предстоящей интересной работы – фотографирование «Золотого дождя» в склепе старинной часовни, но не только. Она вынуждена была признаться себе, что с нетерпением ждет новой встречи с наследником Кинлаха.
Она понимала, что это глупо, неразумно, но ничего не могла с собой поделать. Всю дорогу до замка с ее губ не сходила легкая счастливая улыбка.
Однако, когда она приехала в замок к девяти часам, от ее радужного настроения не осталось и следа. Роберт, которого она нашла в библиотеке, был мрачнее тучи. Он сидел нахмурившись за письменным столом красного дерева и нервно постукивал карандашом по полированной столешнице.
– Что случилось? – встревоженно спросила она, после того как села в предложенное ей кожаное кресло напротив него.
– Ожерелье пропало, – ответил он.
Виктория недоуменно воззрилась на него.
– «Золотой дождь»? Как? Когда?
– Когда не знаю, но пропажу я обнаружил сегодня утром. Точнее, пятнадцать минут назад, когда спустился в хранилище, чтобы взять ожерелье для вашей съемки. Сейф был заперт, но «Золотого дождя» в нем не оказалось. Разумеется, я тщательно обшарил все хранилище, но тщетно. Все остальные ценности лежат на своих местах, пропало только ожерелье.
– Но, может быть, ваш дедушка взял ожерелье для каких-то своих целей? – высказала предположение Виктория.
– Разумеется, я спросил его об этом, но он не брал ожерелья.
Виктория на мгновение задумалась, затем быстро спросила:
– Так вы говорите, что пропал только «Золотой дождь»? Все остальное на месте?
– Именно, – угрюмо подтвердил Роберт.
– Держу пари, я знаю, где ожерелье, – воскликнула она, озаренная внезапной догадкой.
– Неужели? – Он недоверчиво уставился на нее.
– Да! Наверняка оно снова на острове, где и должно быть согласно легенде.
– Вы серьезно? – спросил он, продолжая хмуриться.
– Вполне. И знаете почему? – И, не дожидаясь ответа, с жаром воскликнула: – Потому что проклятие потеряло силу, вот почему! Потому-то вы в своей вчерашней схватке с быком и отделались легким ранением, а ведь он мог убить вас! В тот момент, когда случилась эта история с быком, ожерелье уже было возвращено на остров, на предназначенное ему место, или находилось на пути туда. Это все объясняет. Вы же сами говорили, что проклятие преследует ваш род с того времени, как сокровище увезли с острова. – Взволнованная Виктория замолчала, чтобы перевести дух. Она понимала, что все это звучит нереально и смахивает на безумную фантазию, но почему-то – она сама не знала почему – была уверена в своей правоте.
С минуту Роберт молчал, застывшим взглядом уставившись в окно, потом медленно проговорил:
– Ну что ж, не стоит исключать и такую версию. Но, прежде чем погрузиться в глубины легенды, думаю, следует все-таки вызвать полицию.
Следующие несколько часов в замке царил хаос. Прибыли полицейские и стали задавать бесконечные вопросы, ответов на многие из которых, естественно, не было. Старый Малколм ничего не знал о судьбе ожерелья, а у миссис Маклеон, третьего человека, имевшего ключ от хранилища, был выходной.
Когда полиция наконец уехала, проделав все необходимые в таких случаях процедуры, Роберт обратился к ней:
– Думаю, Тори, вам следует поехать в гостиницу и собрать все необходимое для короткой поездки.
– Но куда… – начала было она, но он не дал ей закончить.
– Вас ждет небольшое приключение. Мы отправляемся на остров Кей.
6
Они договорились, что он заедет за ней в «Королеву Мэри» часа через полтора.
Необходимость в том, чтобы Виктория сопровождала его, Роберт объяснил такими словами:
– Если ожерелье действительно на острове, а вы, похоже, ничуть не сомневаетесь в этом, у вас будет прекрасная возможность украсить свою статью потрясающей историей и сфотографировать ожерелье в древнем замке. Уверен, что такой профессионал, как вы, не захочет упустить столь великолепный шанс.
Разумеется, такой шанс Виктория упустить не могла, но была и другая причина, по которой она с радостью согласилась на эту поездку, хотя никому ни за что не призналась бы в этом. Предстоящее путешествие на романтический остров Кей, безусловно, волновало ее, но еще большее волнение вызывала личность ее спутника. Он предупредил, что они пробудут на острове по меньшей мере два дня, и от этой перспективы мурашки бегали по коже.
Виктория уложила вещи и была готова даже раньше назначенного срока, воспользовавшись этим временем, чтобы позвонить маме и в редакцию журнала и сообщить о возникших форс-мажорных обстоятельствах и о том, что ее командировка в связи с этим несколько продлевается.
Ожидая в гостиничном номере, когда Роберт заедет за ней, Виктория изучала свое отражение в зеркале. Для поездки она выбрала стального цвета брюки, синий кашемировый свитер и скромные туфли на низком каблуке, а волосы скрепила заколкой. Никакой косметики и украшений. Виктория оценивающе оглядела себя. Вид вполне привлекательный, но в то же время по-деловому строгий.
На подъезде к гостинице Роберт позвонил ей по мобильному, после чего она спустилась вниз. Когда она вышла, он как раз разворачивался, затем остановил машину перед крыльцом и открыл для нее дверцу пассажирского сиденья.
– Утром в связи со всеми этими событиями я даже забыла спросить, как ваше плечо, – сказала Виктория, когда они тронулись в путь. – Вам удалось поспать ночью?
– Спал как убитый, – пошутил он, с улыбкой взглянув на нее. – Вообще-то, честно говоря, побаливает немного, но вполне терпимо. Доктор Вернон зашил меня вчера и наложил новую повязку.
Если бы Виктория не знала, то ни за что бы не догадалась, что у него ранено плечо, так хорошо он выглядел. В бордовом свитере ручной вязки и черных джинсах, загорелый и подтянутый, Роберт казался олицетворением бодрости и здоровья. Он, наверное, всегда такой, подумала Виктория, совершенно не способная представить его в пассивной роли больного. Могло показаться, что крепкое телосложение и железная воля гарантируют его неуязвимость, однако Виктория понимала, что это не так. И рваная рана на плече, оставленная разъяренным быком, яркое тому свидетельство. Он хоть сильный и несгибаемый, но все-таки обычный человек из плоти и крови, вследствие чего уязвим, как все люди, и Виктория ужасно беспокоилась за него, хотя ни за что бы не призналась ему в этом.
– Сейчас мы едем в Кранлем, – пояснил он, – где сядем на паром, который отходит, как я выяснил по телефону, в три часа. Правда, паром по пути на остров Кей заходит еще на четыре или пять мелких островов, что несколько удлинит наше путешествие, но, думаю, часам в восьми вечера мы прибудем на место.
Виктория удивленно взглянула на него. Она и не предполагала, что их поездка займет так много времени. Она-то думала, что не больше часа.
– А разве нет прямого парома до острова? – спросила она.
– Увы, нет, – ответил Роберт и с усмешкой добавил: – Нам еще повезло, что сегодня он вообще есть. Паром ходит не каждый день, а только четыре раза в неделю.
– Вот как?! – отозвалась она, теперь поняв, почему их путешествие продлится не менее двух дней.
– Да. Это вам не Нью-Йорк и не Лондон. Жители острова живут изолированно от мира. На острове конечно же есть электричество и телефон, но в остальном их жизнь довольно-таки патриархальная. И, похоже, им она нравится.
Если он хотел обескуражить Викторию отсутствием на острове многих благ цивилизации, то у него ничего не вышло. В своих командировках Виктории доводилось бывать еще и не в таких медвежьих углах. В отношении удобств она была не слишком прихотлива и привыкла обходиться малым.
Виктория почувствовала, как в ней все больше растет любопытство. Эта поездка действительно обещала стать маленьким – а может, и большим, кто знает? – приключением, а приключения она обожала.
Маленький паром с небольшим грузом – четыре машины и немногочисленная группа пассажиров – отплыл от причала в Кранлеме ровно в три часа пополудни.
Виктория, облокотившись на поручни, наблюдала за шумной стаей морских чаек, эскортировавших паром, когда он с пыхтением выходил из крохотной гавани. Потом она перевела взгляд на быстро удалявшийся берег с серыми каменными домами, которые, искрясь на солнце, тянулись вдоль прибрежной полосы, разбегаясь в разные стороны. А вдалеке, у самого горизонта, высились вершины шотландских гор, укрытые шапками облаков. Виктория закрыла глаза и подставила лицо ласковому западному ветру. Он подхватывал выбившиеся из заколки пряди ее волос, и они поблескивали на солнце, словно серебристые нити.
Ей было хорошо как никогда. Стремясь попасть сюда, в Шотландию, она знала, что эта древняя, прекрасная земля целиком завоюет ее сердце, и так оно и случилось. Когда чистый соленый воздух наполнил легкие, она глубоко вздохнула и улыбнулась. Единственное, чего она не предполагала, так это что встретит здесь мужчину, который, несмотря на все доводы рассудка, полностью захватит ее воображение. Она боялась обжечься, но и противостоять той притягательной силе, которая исходила от Роберта, тоже не могла.
Виктория украдкой бросила взгляд направо, где чуть поодаль предмет ее размышлений беседовал с паромщиком. Как же все-таки он великолепен! – подумала она, залюбовавшись его красивой статной фигурой. Словно почувствовав на себе ее пристальный взгляд, он обернулся и посмотрел прямо на нее. Их глаза встретились, и они вздрогнули, словно между ними пробежал электрический ток. Затем, смутившись, Виктория поспешно отвела глаза. Через пару минут Роберт подошел к ней и небрежно облокотился о поручень.
– Не скучаете? – спросил он.
Виктория стрельнула в него взглядом.
– Нет, нисколько, – бодро отозвалась она. Наслаждаюсь чудесным видом и морским воздухом.
– А что скажет ваш приятель биржевой маклер насчет того, что вы отправились на остров вдвоем с мужчиной? Он не станет вас ревновать?
Виктория недоуменно заморгала. Она уже и забыла, что сказала ему, будто у нее есть жених.
– Тони? Да нет, что вы, он полностью мне доверяет.
– Доверяет? Гм. Что ж, похвально, – пробормотал он, потом внезапно спросил: – Вы собираетесь за него замуж?
Виктория не сводила глаз с кромки горизонта, где море сливалось с небом. Когда-то она действительно собиралась замуж за Тони Свейна, хотя сейчас не понимала, как могла быть такой глупой.
– Возможно, – осторожно ответила она. – А почему вы спрашиваете? – Она помолчала, но, спохватившись, что молчит так долго, делано засмеялась. – Ах да, вы считаете, что он мне не пара, хотя совсем его не знаете.
– Именно так я считаю и уверен, что прав.
– Вот как? Отчего же?
– Вот скажите, что вас с ним связывает? – продолжал допрашивать ее Роберт.
– Ну, у нас с Тони много общего: мы любим одну музыку, одни книги, театр. У нас одинаковые взгляды на многие вещи. Мы, если можно так выразиться, совместимая пара. – Все это так и было, и она действительно так считала, но только до тех пор, пока он не предъявил ей ультиматум и она не поняла, что между ними нет самого главного, что нужно мужчине и женщине, чтобы создать семью, – любви. К счастью, они оба вовремя осознали это. Однако признаваться в этом Роберту она пока не собиралась.
– Глупость какая, – раздраженно бросил Роберт.
– Глупость? Что вы имеете в виду? – удивленно заморгала Виктория.
– Да все эти ваши резоны – глупость несусветная. Разве можно строить брак, основываясь всего лишь на общности интересов? – Он вскинул бровь и, взглянув на нее, продолжил: – Вокруг нас полно людей, которые разделяют наши мнения и наши вкусы, но это вовсе не означает, что мы должны вступать с ними в брак!
Виктория целиком и полностью была с ним согласна, но ей стало интересно, какие еще доводы он приведет, поэтому невинным голосом спросила:
– Почему же?
– Да потому, что брак требует большего, гораздо большего! – В его глазах засверкали искры волнения, и он схватил ее за руку. – Тори, что происходит с вами, когда он рядом? Чувствуете ли вы, что ваше сердце готово выскочить из груди от счастья?
О да! – хотелось крикнуть Виктории, когда она ощутила на своем запястье жар сжимающей его руки Роберта. Мое сердце готово выскочить из груди, когда ты рядом! Вслух же она сказала:
– Но вы не можете отрицать, что отношения должны быть гармоничными.
– О да, разумеется, я тоже целиком и полностью за гармонию. – Он усмехнулся, отпустил ее руку и, откинувшись назад, стал наблюдать за ней из-под длинных, выгоревших на концах ресниц. – Но я не думаю, что два человека могут ее достигнуть, основываясь лишь на поверхностной общности интересов. Разве имеет принципиальное значение, если один любит Бетховена, а другой Стравинского? Если для одного самая большая радость посидеть у телевизора и поболеть за любимую команду, а для другого – почитать детектив? Отношения должны быть достаточно прочными, чтобы преодолеть такие различия.
Викторию так и подмывало признаться, что в этом вопросе она солидарна с ним, но она сдержалась.
– Ну хорошо, – сказала она, – если вы такой специалист в этом деле, то, может, поделитесь со мной, как создаются идеальные отношения?
Роберт с улыбкой взглянул на нее.
– Вы проголодались? – неожиданно поинтересовался он.
– Немного, – призналась она. За всеми этими событиями она совсем забыла поесть, и сейчас при мысли о еде живот подвело.
– Тогда идемте. – Он повел ее в дальний угол палубы и сел на одну из деревянных скамеек.
Виктория села рядом, но не слишком близко, Роберт же достал из своей сумки сверток и, развернув его, принялся извлекать из него всевозможную снедь: свежие булочки, от которых у нее сразу потекли слюнки, ветчину, круг домашнего, нарезанного большими ломтями сыра, несколько краснобоких яблок и термос с кофе. Он улыбался с довольным видом фокусника, вытащившего из шляпы кролика.
– Давайте, Тори, ешьте, не стесняйтесь, – скомандовал он.
Виктория не заставила просить себя дважды. Она взяла булочку, положила на нее кусок поджаристой до золотистого цвета ветчины, добавила к этому ломоть восхитительно пахнущего сыра и с удовольствием впилась в получившийся бутерброд зубами.
– Ну вот, – удовлетворенно заметил Роберт, наливая себе и ей кофе из термоса в пластиковые стаканчики, – теперь можно продолжить наш разговор. Отвечая на ваш вопрос, скажу: я вовсе не специалист и, боюсь, идеал – это нечто, ускользающее от меня. – Он посерьезнел и взглянул Виктории прямо в глаза. – Но, когда я встречу его, тотчас узнаю, в этом нет сомнения. Даже если наши вкусы и мнения будут разными.