Я знаю достаточно женщин, которые бы навострили ушки и пошли навстречу графскому наследнику, будь он даже покрыт зеленым мехом.
Майлз сжал кулаки, затем тщательно заставил себя успокоиться. О, да? Так, почему ты никогда не огласил этот список для меня, Би? Не то, чтобы он теперь ему это было важно…
— Я не утверждаю, что понимаю женщин, но, как я видел, приемчики Айвена на них действуют, — сказал Формонкриев. — Эх, если бы убийцы тогда, много лет назад, оказались чуть более умелыми, он мог бы унаследовать графство Форкосиган. Слишком плохо. Моя дядя говорит, что он был бы украшением нашей партии, если бы не имел семейного союза с проклятыми прогрессистами Эйрела Форкосигана.
— Айвен Форпатрил? — фыркнул Байер. — Эта партия ему не подходит, Алексей. Он бывает только там, где рекой льется вино.
В сводчатом проходе показалась натянуто улыбающаяся Катриона. Да, быстро захлопнуть окно было бы затруднительно. С этой идеей были кое-какие технические трудности; у окна была щеколда с рукояткой. Катриона также слышала эти голоса — и как долго? Она прошествовала в комнату, и наклонив голову, взглянула на него, вопросительно приподняв бровь, как будто говоря: Снова, не так ли? Майлз выдавил краткую обеспокоенную улыбку.
— А, вот и твой водитель, — добавил Байерли. — Одолжи мне свое пальто, Алексей, мне бы не хотелось замочить мой прекрасный новый костюм. Как он тебе? Его оттенок подходит к моему цвету лица, правда?
— Подчеркивает его, Би.
— О, но мой портной уверен, что это так. Спасибо. Хорошо, он уже открыл дверцу. Что касается стремительного рывка под дожем, можешь пробежаться. А я прогуляюсь с достоинством, в этом уродливом, но бесспорно водонепроницаемом Имперском предмете одежды. Ну, пошли… — Звук двух шагов затих в шуме дождя.
— Ну и тип, правда? — произнесла Катриона с полуулыбкой.
— Кто? Байерли?
— Он — очень надоедливый. Я едва могла поверить тому, что он осмеливался сказать. Или не скривиться при его словах.
— И я тоже с трудом верю в то, что говорит Би, — коротко ответил Майлз. Он придвинул второй стул к комм-пульту так близко к первому, как только осмелился, и усадил ее. — Откуда они все взялись? — Не в том смысле, что из оперативного отдела Имперского Штаба. Айвен, ты — крыса, и я собираюсь поговорить с тобой относительно того, какие сплетни ты распространяешь вокруг себя на службе…
— Майор Замори позвонил тете на прошлой неделе, — сказала Катриона. — Он показался вполне приятным человеком. Он долго болтал с Никки — меня поразило его терпение.
Майлза скорее поразил его ум. Проклятье, он использовал Никки как одну из щелей в броне Катрионы.
— Формонкриев первый раз появился несколько дней назад. Боюсь, он капельку зануден, бедняга. Форратьер просто пришел с ним сегодня утром, и я не уверена, что его приглашали.
— Думаю, он нашел себе новую жертву, чтобы ее выжать как губку, — сказал Майлз. Форратьеры казалось, относились к двум разновидностям — либо яркие личности, либо затворники; отец Би, младший из своего поколения, был скрягой-мизантропом второй разновидности, и никогда не уезжал далеко от столицы, если это было в его силах. — Би печально известен тем, что у него нет никаких видимых средств к существованию.
— Он хорошо с этим справляется, если так, — сказала Катриона рассудительно.
Майлз неожиданно осознал, что бедность высших слоев форского общества была проблемой, к которой у Катрионы могло быть личное отношение. Он вовсе не намеревался своей репликой вызвать симпатию к Байерли Форратьеру! Черт.
— Думаю, майор Замори был слегка раздражен, когда в начале его визита появились и они, — продолжала рассказывать Катриона. Она беспокойно добавила, — Я не знаю, зачем они пришли.
Посмотрите в зеркало, хотел подсказать ей Майлз, но сдержался. Он позволил своим бровям приподняться.
— Правда?
Она пожала плечами и с легкой горечью улыбнулась. — У них не было дурных намерений. Возможно я была слишком наивна, думая, что этого, — она указала на свое черное платье, — будет достаточно, чтобы избавить меня от необходимости иметь дело с этими глупостями. Спасибо за попытку отправить их ради меня на Комарру, хотя не уверена, что они на это клюнули. Мои намеки, кажется, не действуют. А я не хотела быть невежливой.
— А почему бы нет? — сказал Майлз, надеясь поощрить это направление мысли. Однако грубость не сработала бы с Би; это только побудило бы его превратить все в соревнование. Майлз подавил болезненное желание спросить, не переступали ли ее порог и другие одинокие джентльмены, или он только что видел весь комплект. Он вряд ли хотел услышать ответ. — Но достаточно этих, как вы говорите, глупостей. Лучше поговорим про мой сад.
— Да, давайте, — откликнулась она с благодарностью и вызвала на экран тетиного комм-пульта две модели, которые демонстрировали естественный, имитирующий дикую природу и городской сад соответственно. Их головы склонились рядом, как и представлял Майлз. Он мог обонять неясный аромат ее волос.
Дикий сад был натуралистическим видом, с усыпанными корой (bark) тропками, пробивающимися через плотные заросли эндемичных разновидностей на очерченных склонах, вьющимся потоком, и расставленными повсюду деревянными скамьями. Городской сад имел абсолютно прямоугольные террасы отлитые из пластбетона, из которого было сделано все — дорожки, скамьи, русло для воды. Рядом квалифицированных, проницательных вопросов, Катриона сумела выявить, что его сердце действительно одобрило дикий сад, однако его взгляд был сильно покорен пластбетонными фонтанами. Пока он наблюдал, не отрывая глаз, она изменила дизайн дикого сада, придавая поверхности больший наклон и потоку больше неровностей, так что он тек по s-образной кривой, начинающейся с каменного склона и закончившейся в маленьком гроте. Центральный круг, где пересекались дорожки, был преобразован традиционным кирпичным узором в виде герба Форкосиганов — стилизованный лист клена и на заднем плане три перекрывающихся треугольника, символизирующих горы, — выложенным по контрасту из более бледного кирпича. В целом поверхность была опущена ниже уровня улицы, что давало откосам больше места, чтобы подняться и приглушать городской шум — Да , — сказал он наконец, полностью удовлетворенный. — Именно этот проект. Остановимся на нем. Вы можете начинать составлять список наемных рабочих и материалов.
— Вы действительно уверены, что хотите продолжать? — сказала Катриона. — Боюсь, эта работа вне пределов моего опыта. Все мои разработки были только виртуальными, включая и эту.
— Ах, — сказал Майлз, самодовольно, ожидая этот подвох в последнюю минуту. — Вот теперь настал момент свести вас с моим управляющим, Циписом. Он наблюдал за порядком всех разновидностей обслуживания и вел работу с владениями Форкосиганов последние тридцать лет. Он знает всех уважаемых и надежных людей, и все места, где мы можем набрать рабочую силу или материалы во владениях Форкосиганов. Он будет просто счастлив провести Вас через все это. — Фактически, я дал ему знать, что он поплатится головой, если не будет восхищаться этим ежеминутно. Майлзу не пришлось слишком сильно надавить; Ципис находил все аспекты делового управления просто очаровательными и мог бы часами бубнить на эту тему. Майлз рассмеялся, поняв, как часто в своей космической наемной флотилии он выигрывал время, основываясь не на своем обучении в Имперской Безопасности, а на одном из презираемых уроков старого Циписа. — Если вы пожелаете учиться у него, он станет вашим рабом.