Одиссея (пер. В.В.Вересаева) - Николай Гомер 27 стр.


С наступленьем

Ночи бессмертной ушел я от Зевсом питаемой речки

В сторону, в частом кустарнике лег и глубоко зарылся

В листья. И сон на меня божество излило бесконечный.

Милым печалуясь сердцем, зарывшись в увядшие листья,

Спал я всю ночь напролет до зари и с зари до полудня.

Солнце к закату склонилось, и сон меня сладкий оставил.

Тут на морском берегу я заметил игравших служанок

Дочери милой твоей, и ее между них, как богиню.

К ней я с мольбою прибег. Так мудро она поступила,

Как и подумать никто бы не мог, что при встрече поступит

Девушка столь молодая. Всегда молодежь неразумна.

Пищи она мне дала и вина искрометного вволю,

И искупала в реке, и эту дала мне одежду.

Хоть и с печалью в груди – всю правду тебе рассказал я".

Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею:

"Нехорошо это очень придумала дочь моя, странник,

Что со служанками вместе тотчас тебя следовать в дом наш

Не пригласила. Ведь к первой ты с просьбою к ней обратился".

Так он сказал. И ответил ему Одиссей многоумный:

"Нет, герой, не сердись на невинную деву за это.

Мне и велела она идти со служанками вместе,

Только я сам отказался: мне было и стыдно и страшно,

Как бы ты, вместе увидевши нас, не разгневался сердцем.

В гнев легко на земле впадаем мы, племя людское".

Снова тогда Алкиной, отвечая, сказал Одиссею:

"Странник, в груди у меня совсем не такое уж сердце,

Чтоб по-пустому сердиться. Во всем предпочтительней мера.

Если бы – Зевс, мой отец, Аполлон и Паллада Афина!

Если б такой, как ты есть, и взглядов таких же, как сам я,

Дочь мою взял ты и зятем моим называться бы начал,

Здесь оставаясь! А я тебе дом и имущество дал бы,

Если б ты волей остался. Держать же тебя против воли

Здесь не посмеет никто: прогневили бы Зевса мы этим.

Твой же отъезд назначаю на завтра, чтоб знал ты об этом

Точно. Ты будешь лежать себе, сном покоренный глубоким,

Наши же будут грести по спокойному морю, доколе

Ты не приедешь в отчизну и дом иль куда пожелаешь,

Будь это дальше гораздо, чем даже Евбея, которой

Нет отдаленней страны, по рассказам товарищей наших,

Видевших остров, когда с белокурым они Радамантом,

Тития, сына Земли, посетившим, там побывали.

Путь по глубокому морю они без труда совершили

В сутки одни, до Евбеи доплыв и назад воротившись.

Вскоре увидишь ты сам, как мои корабли быстроходны,

Как гребцы по волнам ударяют лопатками весел".

Так говорил он. И в радость пришел Одиссей многостойкий.

Жарко моляся, воззвал он, и слово сказал, и промолвил:

"Зевс, наш родитель! О, если бы все, что сказал Алкиной мне,

Он и исполнил! Была бы ему на земле хлебодарной

Неугасимая слава. А я бы домой воротился!"

Так Одиссей с Алкиноем вели меж собой разговоры.

Велено было меж тем белорукой Аретой служанкам

В сени для гостя кровать принести, из подушек красивых,

Пурпурных ложе устроить, покрыть это ложе коврами,

Сверху пушистым застлать одеялом, чтоб им покрываться.

С факелом ярким в руках поспешили рабыни из залы,

Быстро на прочной кровати постель для него постелили,

После того подошли и приветливо гостю сказали:

«Странник, иди почивать! Постель для тебя уж готова».

Радостно было ему идти, чтоб предаться покою.

Так отдыхал многостойкий в беде Одиссей богоравный

Под колоннадою гулко звучащей, в сверленой постели.

Сам Алкиной же в покоях высокого дома улегся,

Где с госпожою супругой делил и кровать и постель он.

ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос.

Встала с постели своей Алкиноя священная сила,

Встал и потомок богов Одиссей, городов разрушитель.

Гостя тотчас повела Алкиноя священная сила

К площади, где невдали корабли находились феаков.

К месту пришедши, уселись на гладко отесанных камнях

Рядом друг с другом. Паллада ж Афина пошла через город,

Вестника образ приняв при царе Алкиное разумном,

В мыслях имея своих возвращенье домой Одиссея.

Остановившись пред каждым, Афина ему говорила:

"Ну же, скорее, вожди и советники славных феаков!

Все собирайтесь на площадь, чтоб там чужеземца послушать.

Только недавно он в дом Алкиноя разумного прибыл,

Вытерпев в море крушенье. Бессмертным подобен он видом".

Так возбудила она любопытство и рвение в каждом.

Смертные быстро сошлись, заполняя сиденья и площадь.

Много граждан пришло в изумленье большое, увидев

Многоразумного сына Лаэрта. Афина излила

Невыразимую прелесть на плечи и голову гостя,

Сделала выше его и полнее на вид, чтоб милее

Стал он собравшимся всем феакийским мужам, чтоб внушил им

Страх и почтенье к себе, чтоб во всех одержал он победу

Играх, в которых они испытать Одиссея хотели.

После того как сошлись и толпа собралася большая,

С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил:

"К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков:

Выскажу то я, к чему меня дух мой в груди побуждает.

Этот вот странник, – а кто он, не знаю, – в скитаниях прибыл

В дом мой сюда из восточных иль западных стран иноземных.

Просит отправки домой и срок умоляет назначить.

Мы, как всегда, переезд ему этот охотно устроим:

Нет никого и не будет такого, кто, в дом мой пришедши,

Долго б у нас в ожиданьи сидел, об отъезде тоскуя.

Спустим же черный корабль, отправляемый плавать впервые,

В море священное. Юношей двух и еще пятьдесят к ним

Выберем в целом народе, кто всех наиболе надежен.

Все они пусть свои весла привяжут к уключинам, сами ж

Выйдут и, в дом наш пришедши, заботу приложат, чтоб быстро

Справить обед, а уж я в изобильи всего приготовлю.

Юношам это я сделать даю приказанье. Другие ж

Все вы, цари-скиптроносцы, в прекрасный дворец мой придите,

Там угостим мы радушно прибывшего к нам чужестранца.

Ни от кого пусть отказа не будет. На пир позовите

И Демодока, певца. Бог дал ему сердце нам песней

Радовать, как бы о чем ему петь ни велело желанье".

Так он сказал и пошел. А следом за ним скиптроносцы.

Вестник пошел за певцом, Демодоком божественным. Двое

Выбранных юношей, с ними других пятьдесят, как велел он,

К берегу быстро пошли всегда беспокойного моря.

К морю и к ждавшему их кораблю подошли они скоро.

Сдвинули прежде всего корабль на глубокую воду,

Мачту потом со снастями на черный корабль уложили,

К кожаным кольцам уключин приладили крепкие весла,

Как полагается все, и потом паруса распустили,

В месте глубоком корабль укрепили. Все это окончив,

К дому большому пошли Алкиноя, разумного духом.

Мужи заполнили двор, колоннады и комнаты дома.

Все собрались во дворец – и старые и молодые.

К пиру велел Алкиной двенадцать баранов зарезать,

Восемь свиней белозубых и пару быков тяжконогих.

Кожу содрали, рассекли и пир приготовили пышный.

Всем дорогого певца привел в это время глашатай.

Муза его возлюбила, но злом и добром одарила:

Зренья лишила его, но дала ему сладкие песни.

Кресло ему Понтоной среброгвоздное в зале поставил

Посереди пировавших, придвинув к высокой колонне,

Над головою его на гвозде он повесил формингу

Звонкую, давши слепцу до нее прикоснуться руками.

Возле поставил корзину прекрасную, стол пододвинув,

Рядом же – кубок, чтоб пил, как только он духом захочет.

Руки немедленно к пище готовой они протянули.

После того как желанье питья и еды утолили,

Муза внушила певцу пропеть им сказанье из ряда

Песен, молва о которых до самых небес достигала.

Назад Дальше