Осторожно ведя автомобиль по краю, Сидра могла различать, по меньшей мере, белую линию, делящую дорогу пополам, и высокое бархатное небо на фоне агатового горизонта. Млечный Путь на горизонте казался длинной полоской рассыпанного порошка.
Отчетливо чувствовался дующий в лицо ветер. Вспыльчивая, безрассудная и своевольная, как всегда, она надавила ногой на акселератор и погнала ревущий автомобиль по темной опасной дороге, желая чувствовать холодный ветер на лбу и щеках. Ветер развевал позади ее волосы. Ветер переливался через ветровое стекло, как потоки холодной воды. Он будил в ней смелость и уверенность. И, что самое лучшее, он вернул ей чувство юмора.
– Как вас зовут? – не поворачиваясь, спросила она.
– А какая разница? – смутно долетел сквозь шум ветра его ответ.
– Разница, конечно, есть. Не звать же вас «Эй!» или «Я говорю вам» или «Дорогой сэр»…
– Хорошо, Сидра. Зовите меня Эрдис.
– Эрдис? Это ведь не английское имя, верно?
– А вам не все равно?
– Не будьте таким таинственным. Конечно, не все равно. Я пытаюсь найти вам место.
– Вижу.
– Вы знаете леди Саттон?
Не получив ответа, она взглянула на него, и по спине прошел холодок. У него был таинственный вид – силуэт на фоне полного звезд неба. Он казался неуместным в открытом автомобиле.
– Вы знаете леди Саттон? – повторила она.
Он кивнул, и она снова обратила внимание на дорогу. Они оставили позади поля и мчались через лондонские пригороды. Маленькие квадратные домишки, одинаково скучных, грязных оттенков, проносились мимо с приглушенным «вхумп‑вхумп‑вхумп» – эхом шума их двигателя.
– Где вас высадить? – все еще веселая, спросила она.
– В Лондоне.
– А где именно?
– На Челси‑сквере.
– Вот как? Странно. Какой номер?
– Сто сорок девять.
Она разразилась смехом.
– Ваша наглость удивительна. – Она задохнулась и снова взглянула на него. – Это, видите ли, мой адрес.
– Я знаю, Сидра, – кивнул он.
Смех ее оборвался. С трудом подавив вскрик, она отвернулась и уставилась в ветровое стекло, руки ее дрожали на баранке. У мужчины, сидящего рядом с ней, не колыхался ни один волосок.
– Милостивые небеса! – вскричала она про себя. – Куда я попала?.. Кто это чудовище, этот… Отче наш, иже еси на небес, да святится имя твое… Избавь от него! Я не хочу его! Я хочу поменять мир! Прямо сейчас! Я хочу убрать из него этого…
– Бесполезно, Сидра, – сказал он.
Губы ее дернулись и она снова взмолилась: убери его отсюда! Измени все… что‑нибудь… только убери его. Пусть он исчезнет. Пусть тьма и пустота поглотят его. Пусть он исчезнет…
– Сидра, – крикнул он, – прекрати! – Он резко толкнул ее. – Тебе не избавиться от меня таким способом… Слишком поздно!
Она прекратила молиться, паника охватила ее и заморозила мысль.
– Когда ты выбрала свой мир, – старательно объяснил он ей, как ребенку, – ты вверила ему себя. Ты не можешь раздумать и поменять его. Разве тебя не предупреждали?
– Нет, – прошептала она, – не предупреждали.
– Ну, так знай теперь.
Она была немая, оцепенелая и одеревеневшая. Но не до конца.
Молча она последовала за ним. Они вошли в сад перед домом и остановились. Эрдис объяснил, что нужно войти в дом через заднюю дверь.
– Нельзя же, – сказал он, – открыто входить для убийства.
В любом путном детективе так не делается. А мы в реальной жизни и нужно проявлять осторожность.
В реальной жизни, истерично подумала она, пока они шли. В реальной! Существо в убежище…
– Похоже, вы опытны в подобных делах, – сказала она вслух.
– Пойдем через сад, – сказал он, легонько касаясь ее руки. – Нас не должны видеть.
Тропинка между деревьями была узкой, а трава и колючий кустарник по обеим ее сторонам высокими. Она последовала за Эрдисом, когда они миновали железные ворота и вошли. Он пропустил ее вперед.
– Что касается опыта, – сказал он, – да, я вполне опытен. Вы должны знать это, Сидра.
Она не знала. Она не ответила. Вокруг густо росли деревья, кусты и трава, и, хотя она сотни раз ходила по саду, они казались нелепыми и чужими. Они были неживыми… И слава богу за это. Она еще ничего не понимала, но видела, что они выглядят, точно каркасы, словно уже принимали участие в каком‑то подлом убийстве или самоубийстве много лет назад.
Вонючий дым в глубине сада заставил ее закашляться, и Эрдис похлопал ее по спине. Она задрожала от его прикосновения, остановилась, кашляя, и почувствовала на плече его руку.
Она ускорила шаги. Его рука соскользнула с плеча, он взял ее под руку. Она выдернула руку и побежала по тропинке, спотыкаясь на высоких каблучках. Позади она услышала приглушенное восклицание Эрдиса и его шаги, когда он поспешил за ней. Тропинка полого спускалась к маленькому заболоченному пруду. Земля стара сырой и скользкой. Несмотря на теплую ночь, кожа Сидры покрылась пупырышками, а шаги позади приближались.
Дыхание Сидры стало прерывистым, а когда тропинка вильнула и начала подниматься, Сидра почувствовала, что легкие горят огнем. Ноги заныли, казалось, в следующее мгновение она рухнет на землю. Между деревьями она увидела железные ворота на другом конце сада и рванулась к ним из последних сил.
Но что, в замешательстве подумала она, делать дальше? Он настигнет меня на улице… Возможно, даже раньше… Я должна вернуться к машине… Нужно уехать… Я…
В воротах он схватил ее за плечо, и на долю секунды она была готова сдаться, но тут услышала голоса и увидела людей на другой стороне улицы. Она закричала: «Эй!» и побежала к ним, громко стуча каблучками по тротуару. Когда она подбежала, они обернулись.
– Извините, – пробормотала она, – мне показалось, я вас знаю. Я шла через сад…
Она резко замолчала. Перед ней стояли Финчли, Брафф и леди Саттон.
– Сидра, дорогая! Какого дьявола ты здесь делаешь? – спросила леди Саттон. Она подалась вперед, всматриваясь в лицо Сидры, затем подтолкнула локтями Браффа и Финчли. – Девушка бежит через сад. Попомни мои слова, Крис, это неспроста.
– Похоже, ее напугали, – отозвался Брафф. Он шагнул в сторону и пристально поглядел через плечо Сидры. Его белая голова светилась при свете звезд.
Сидра, наконец, отдышалась и обернулась. Эрдис стоял тут же, спокойный и вежливый, как и прежде. Бесполезно пытаться объяснить, беспомощно подумала она. Никто не поверит. Никто не поможет.
– Всего лишь небольшой моцион, – сказала она. – Такая прелестная ночь.
– Почему вы так внезапно ушли, Сидра? – спросил Финчли. – Боб был в ярости. Мы только что отвезли его домой.
– Я… – Какое безумие! Она же сама видела, как Финчли исчез за огненной завесой менее часа назад – исчез в выбранный им мир. Но вот он стоит здесь и задает вопросы.
– Но Финчли был и в вашем мире, Сидра, – пробормотал Эрдис. – И он до сих пор здесь.
– Но это невозможно! – воскликнула Сидра. – Не может быть двух Финчли!
– Двух Финчли? – повторила леди Саттон.