Аннотация: Бесценная картина кисти Леонардо да Винчи, считавшаяся уничтоженной во время войны, чудом появляется в Мексике. ФБР отправляет искусствоведа Тони Хоукина, с проверить подлинность полотна. Но поездка, поначалу казавшаяся отпуском за счет правительства, обернулась для него безумной эскападой. Будто в кошмарной комедии ошибок Хоукин удирает от полиции, преследующей его по подозрению в убийстве, но то и дело натыкается на профессиональных агентов из Италии, Израиля и Германии. И только нелепые, нелогичные действия помогают агенту-дилетанту с честью выбраться из смертельной западни.
Тихого, скромного искусствоведа Тони Хоукина, довольного своей работой в качестве менеджера книжного киоска в Вашингтонской Национальной галерее, переводят на работу в ФБР, якобы для организации сувенирного киоска. Но вскоре выясняется истинная причина этого перевода. Он должен установить подлинность бесценной картины Леонардо да Винчи, считавшейся погибшей при бомбардировке Италии во время Второй Мировой войны. Так он оказывается втянутым в пародийную, но смертельно опасную игру, разворачивающуюся среди экзотических мексиканских пейзажей. Гибели партнера Тони разрывает важное звено в цепи его контактов, он обвинен в убийстве и вынужден спасаться бегством. Жалкий дилетант мало-помалу становится центральной фигурой в игре, разворачивающейся между секретными службами США, Израиля, Италии, нацистскими преступниками и полицией Мексики.
---------------------------------------------
Гарри Гаррисон
Бесценная картина кисти Леонардо да Винчи, считавшаяся уничтоженной во время войны, чудом появляется в Мексике. ФБР отправляет искусствоведа Тони Хоукина, с проверить подлинность полотна. Но поездка, поначалу казавшаяся отпуском за счет правительства, обернулась для него безумной эскападой. Будто в кошмарной комедии ошибок Хоукин удирает от полиции, преследующей его по подозрению в убийстве, но то и дело натыкается на профессиональных агентов из Италии, Израиля и Германии. И только нелепые, нелогичные действия помогают агенту-дилетанту с честью выбраться из смертельной западни.
Тихого, скромного искусствоведа Тони Хоукина, довольного своей работой в качестве менеджера книжного киоска в Вашингтонской Национальной галерее, переводят на работу в ФБР, якобы для организации сувенирного киоска. Но вскоре выясняется истинная причина этого перевода. Он должен установить подлинность бесценной картины Леонардо да Винчи, считавшейся погибшей при бомбардировке Италии во время Второй Мировой войны. Так он оказывается втянутым в пародийную, но смертельно опасную игру, разворачивающуюся среди экзотических мексиканских пейзажей. Гибели партнера Тони разрывает важное звено в цепи его контактов, он обвинен в убийстве и вынужден спасаться бегством. Жалкий дилетант мало-помалу становится центральной фигурой в игре, разворачивающейся между секретными службами США, Израиля, Италии, нацистскими преступниками и полицией Мексики.
Перевод с английского Александра Филонова
Антони Берджессу с благодарностью
1
С точки зрения голубя, каковым в нашей родной столице просто несть числа - раскормленного, разжиревшего на попкорне и крошках от сэндвичей туристов, - Национальная галерея выглядела точь-в-точь как всегда. Беломраморная, сводчатая и внушительная - самое подходящее вместилище для чудеснейших произведений искусства со всего света, выставляемых на потеху американским гражданам.
Именно тут потные сыновья Канзаса, Калифорнии, Техаса и Мейна искали долгожданное убежище от парилки и слепящего сияния вашингтонского лета, топтались с изумленно распахнутыми глазами перед мясистыми необъятными телесами рубенсовских матрон, шаркали с остекленевшими взорами мимо роскошеств импрессионистов, не догадываясь, что в эту самую минуту среди них разыгрывается человеческая драма.
Если бы их внимание не блуждало где-то далеко, они могли бы заметить человека, стоящего рядом с книжным киоском, на лицо которого то и дело набегала тревожная тень, как ни старался он отогнать ее профессиональной улыбкой. Худой, среднего роста, загорелый, с черными как вороново крыло волосами, с чуточку великоватым носом, впрочем, не лишающим его внешность приятности; одетый в тщательно отглаженный, неброский бежевый костюм; аккуратно завязанный галстук весьма сдержанной расцветки; стоял он выпрямившись, но без напряжения, сцепив руки за спиной, как хозяин всего, что видит - впрочем, именно так оно и было.
- Мистер Хоукин, - засеменила к нему пухленькая розовенькая девушка, неся перед собой на вытянутых руках толстую книгу. - Джентльмен хочет вот эту, но ценника на ней нет…
- "Рисунки Дега", второе издание, восемь девяносто пять плюс налог.
Поразившись его дару помнить абсолютно все, она закатила глаза, плававшие за толстыми линзами, будто рыбы в аквариуме, выдохнула благодарность и поспешила к покупателю. С виду все идет как следует: открытки, книги, репродукции и слайды бойко распродаются; а на предметы, имеющие хоть какое-то отношение к Энгру, спрос прямо-таки ажиотажный - да и чего ж еще ждать, если наверху проходит экспозиция его римских набросков из частных коллекций; но упомянутому ажиотажному спросу мастерски противопоставлен предварительный заказ на широкий ассортимент сувениров и изданий о творчестве Энгра, так что полки не пустеют, а барыш растет. И все же, несмотря ни на все это, все явно идет не так, как следует, что подтвердил мимолетный взгляд, брошенный Хоукином на крепко сложенного мужчину в черном костюме. Разглядывая с показным интересом репродукции работ Фрагонара, тот на самом деле не спускал глаз с Хоукина, на миг встретившегося с взглядом глубоко посаженных глаз и поспешно отвернувшегося; воспоминание о холодном взгляде этих самых глаз и совсем уж ледяном голосе субъекта, слышаном нынче утром, снова изгнало улыбку с губ Хоукина.
- Будьте в полдень, - изрек субъект, ничего более, и молча двинулся вдоль полок.
Первым делом Хоукина охватил гнев: да кто такой этот незнакомец, чтобы являться сюда и разговаривать в подобном тоне?! От киоска было рукой подать до комнаты охраны и ее начальника Легри, как сыр в масле катавшегося там в складках жира, не давая им обвисать посредством обильного завтрака, увенчанного чашкой кофе с пирогом.
- Вот и будь на месте, - наказал Легри своим маслянистым голосом. - Ежели тебе велено там быть, вот и будь. Я его знаю. Он из правительства.
Правительство. Собственно говоря, все они здесь государственные служащие, но слово "правительство", возглашенное столь уважительным тоном, означает нечто высшее, агентство более высокого порядка, визит весомого авторитета. Так что Хоукин ждал, и это сказывалось на его расположении духа отнюдь не лучшим образом. Обычно миролюбивый, более-менее довольный своим надежным положением и получающий наслаждение от работы индивидуум, сейчас он был грубо выбит из умиротворенного настроения и отнюдь не радовался этому. Все утро человек их правительства держался на виду, то и дело проявляя больше интереса к менеджеру, нежели к выставленным товарам, а его глаза, смахивающие на перископы, полускрытые нависающими кустистыми бровями, источающие ощущение пронзительной мощи, постоянно тревожили Хоукина и мало-помалу заставили его погрузиться в тревожные раздумья о том, в каких таких тайных преступлениях он повинен.