Глава 11
О изумление! О ярость! Угадайте, кого я обнаруживаю на кухне? Я не ставлю тысячу франков, это было бы выше официального курса, но ставлю девятьсот восемьдесят! Берю и Морбле.
Они сидят за большим столом и прихлебывают кофе, который им подала Августина. Августина — толстая, тучная, дородная баба с прической, напоминающей приют для путешествующих диких голубей. Она подливает им в кофе солидную дозу алкоголя.
— Что это значит? — возмущенно спрашиваю я.
— Сейчас я тебе объясню, — нечленораздельно бормочет Берю. — Так как утром делать было совершенно нечего, то хороший кофе с капелькой нашатырного спирта был бы кстати. Ну и мадемуазель, которая сама доброта…
Я завладеваю бутылкой, чтобы ее понюхать. Ни мое предчувствие, ни исходящий из ее горлышка запах меня не обманули: это, конечно же, кальвадос!
— Ты называешь это нашатырным спиртом?
— Нет. У нее его не оказалось. Ну и пришлось, как говорится, жрать раков, если нет рыбы, разве не так?
Не желая учинять скандал в присутствии вышепоименованного Дюрона, который меня сопровождает, я откладываю на более позднее время круиз в Сарказмово море.
— Господин Дюрон, — вкрадчиво говорю я, — не могли бы вы рассказать, чем занимались вчера вечером?
О! Как он подпрыгнул, мои рыбки! Ох и не любит же он намеков, этот пребывающий в печали зять.
Таящееся в вопросе подозрение сминает его лицо, словно туалетную бумагу. В мгновение, в одно-единственное мгновение этому красивому парню удается стать таким безобразным, как тридцать шесть обезьяньих задниц, висящих на одной палке.
— Что вы хотите сказать? — мяукает он.
— Ничего, кроме того, что сказал, — отвечаю я спокойно. — Я вас спрашиваю, что вы делали вчера в Париже?
Он сжимает челюсти, словно созданные, чтобы раскалывать орехи.
— Господин комиссар, я не вижу, чем мое времяпрепровождение в Париже может вас заинтересовать?
Ну, это уже переходит всякие границы! Вы прекрасно знаете вашего дорогого Сан-Антонио, цыпочки мои: терпение не относится к моим сильным сторонам.
— То, что вы не видите, не имеет ровно никакого значения, наставительно говорю я ему, — важно, что вижу я.
Раздается рев, издаваемый Морбле.
— Паяльную лампу, в бога мать!.. — вопит экс-унтер-офицер. — Дайте мне паяльную лампу, и я заставлю его сознаться в чем угодно — в прошлом, настоящем и будущем!
Его Величество успокаивает Морбле до краев налитым стаканом кальвадоса.
— Так что, господин Дюрон?
— Дюрон, Дюрон, считай ворон! — напевает Берю, который никогда не упускает случая продемонстрировать обширность своей культуры.
Дюрон растерянно озирается вокруг. Он видит лишь враждебные лица. И самое враждебное среди всех — лицо Августины, которая, похоже, его более чем недолюбливает.
— Должен ли я говорить при прислуге? — поспешно спрашивает он.
Ну и наглец! Мне просто приятно его унизить!
— А вы предпочли бы говорить в присутствии вашей супруги? — невинно спрашиваю я.
— Я ужинал с одной дамой, — признается он.
— В самом деле?
— Да, конечно.
— Как звали даму?
— Люлю.
— Этого маловато, чтобы иметь о ней представление.
— Это все, что я о ней знаю. Я ее встретил под вечер в одном из больших кафе Булонского парка, пригласил ее поужинать.
— Куда?
— К Лассеру.
— А затем?
— Мы отправились в ночной бар “Безумная лошадь”.
— А потом?
— Потом было три часа утра. Думаю, что с этого момента могу считать себя вне подозрения?
— Все-таки расскажите, — настаиваю я.
— Мы отправились в гостиницу недалеко от площади Этуаль. Я вам дам точный адрес.
— Хорошо. Все! Можете идти к жене и успокоить ее.
С недовольным видом он выходит из комнаты и сильно хлопает дверью, чтобы дать мне понять, что он обо мне думает.
— Мне не нравится этот хлыщ, — заявляет Морбле.
— Клянусь своей пенсией, что это его рук дело. Зря вы тут разговорчики ведете, теряете время, приятель. А вот с помощью паяльной лампы.., ну, вы бы потратились слегка на бензин, зато сэкономили бы на слюне.
— Эй вы, “гестапо”, помолчите! — громыхаю я.
И тут же перехожу к допросу толстой Августины.
— А вы, заинька? Расскажите, как вы провели вечер?
Служанке мое обращение нравится как устрице морская вода. Затем ее довольная улыбка гаснет.
— Я пошла спать! — говорит она.
— Одна? — бросает Берю.
— Как вам не совестно, бесстыдник, что вы себе думаете? протестует Августина. — Я девушка честная и не сплю с мужчинами у своих хозяев!
— Вы ничего не слышали?
— Совсем ничего.
— Даже приезд вашего хозяина и инспекторов, которые его… (чуть не сказал, “которые его охраняли”), которые его сопровождали?
— Да, я смутно слышала шум машины и стук дверцы, но это было сквозь сон.
— Значит, ничего существенного сказать не можете?
— Ничего.
— Сегодня утром вы встали как обычно?
— Да, я приготовила завтрак для хозяина. Когда кофе был готов, я пошла его звать. Ответа не было. Я открыла дверь: комната была пуста.
Я испугалась и побежала за полицейским.
— Вы не спускались в гараж?
— Нет. Зачем бы я туда спускалась?
— Пока все. Спасибо!
Мы покидаем третий дом с преступлением. Морбле, который находится под хорошим газом, заносит, и он валится на лужайку. И добрый самаритянин Берю поднимает своего друга на ноги и отряхивает его костюм, наставительно говоря:
— Ну что ты, Пополь, честное слово, уже даже литра не держишь?
— Это тот нашатырный спирт меня подвел, — оправдывается Морбле.
— Но это был не нашатырь, это был кальвадос! — возражает Берю.
— А я тебе говорю, что это был нашатырь, я по вкусу определил.
Берю, который пришел в себя, усаживает своего приятеля в машину, советуя ему проспаться. Потом он возвращается ко мне в гараж, где я приступаю к повторному осмотру. Добиваясь, чтобы я простил ему утреннюю пьянку, Берю вовсю подлизывается. Он задает вопросы, касающиеся орудия преступления… Когда я сообщаю, что речь идет о кирпиче, он хмурит свои мощные брови:
— Ты ничего не замечаешь, Сан-А?
— О чем ты?
— Стены гаража сделаны из кирпича.
— Ну и что?
— А может, он сам ударился башкой о стену и вырубился…
— Он умер, и сам ухитрился выключить свет?
Но моя ирония не нарушает убежденности Ужасного.
— Плакаты были здесь? — спрашивает он, указывая на сверток, лежащий на полу.
— Похоже, что да.
— А до этого они находились в машине?
— Да, sir!
Верзила погружается в пучины плодотворных размышлений.
— Думаю, что я все понял, приятель. Забавно, как добрый стакан белого вина с утра в придачу к хорошо сдобренному алкоголем кофе приводит мозги в боевую готовность!
— Давай рассказывай! — приказываю я.
— Значит, так. Ляндоффе въезжает в гараж после того, как Мартине открыл ворота и включил свет. Правильно?
— Именно так…
— Ладно. Мартине закрывает за ним ворота. В это время Ляндоффе ставит машину на место, оборачивается, берет сверток с плакатами и бросает его через опущенное стекло из машины.
— И что дальше?
— Сверток длинный. Он ударяется о стену, нажимает на выключатель, и свет в гараже гаснет. Можешь это проверить, парень. Выключатель находится как раз над свертком.
— Правильно. Дальше.
— Дальше Ляндоффе на ощупь выходит из машины, чтобы включить свет.
Он плохо рассчитывает движение и ударяется головой о кирпичную стену.
От этого он теряет сознание, и его нос оказывается возле выхлопной трубы. Ничего себе амбразия!
— Амброзия, невежда!
— Пусть будет амброзия, если ты так хочешь. Господин несостоявшийся депутат вдыхает ее, и на этот раз — на вечные времена…
Наступает тишина.