Белларион - Sabatini Rafael 16 стр.


– Все пропало! – простонал он. – Боже мой! Все пропало!

– Но почему же? – спросил Белларион.

– А разве вы сами не видите? – раздраженно ответил Барбареско. – Неужели вы способны понять только то, чего вам лучше было бы не понимать

вообще? Неужели вы не сообразили, что вместе с нами вы погубили и себя? С вашей внешностью и тем доверием, которым вы пользуетесь у принцессы

Валерии, для вас были бы открыты все пути в государстве.

– Я даже не подумал об этом, – вздыхая, проговорил Белларион.

– А обо всех нас – хотя бы обо мне – вы подумали? – патетично воскликнул Барбареско. – Как я надеялся покончить с проклятой нищетой, в которой

мне приходится жить. А теперь… – он красноречиво развел руками, оставив фразу неоконченной.

– Но, синьор, остались ведь иные способы…

– Какие? Может быть, вы нам дадите денег, чтобы набрать войска? Впрочем, завтра вы сами расскажете всем остальным о своих «успехах», и они

решат, что делать с вами.

Но другое утро едва не стало последним для Беллариона; Казелла, изрыгая проклятья, бросился на него, обнажив кинжал, и Барбареско едва успел

спасти юношу от неминуемой гибели, смело встав между ним и разъяренным изгнанником.

– Только не здесь! – завопил он. – Не в моем доме!

– Синьоры, вы забываете, что принцесса Валерия потребует ответа за мое убийство, – не теряя спокойствия, произнес Белларион. – Будьте уверены,

она добавит к этому обвинение в заговоре против регента, и вместе со мной вы неминуемо погубите себя. – Здесь он позволил себе слегка

улыбнуться. – В шахматах такая ситуация называется патом.

Ярость заговорщиков обратилась на графа Спиньо. Однако тот с безразличной миной на лице выслушал сыпавшиеся на его голову обвинения, а когда

шторм наконец стих, безапелляционно заявил:

– Вам следовало бы скорее поблагодарить меня за проверку прочности нашего положения. Впрочем, связавшись с женщиной, ничего иного нельзя было

ожидать.

– Она же первая попросила меня о помощи, – возмутился Барбареско.

– И теперь, когда мы готовы помочь ей, она отказывается от нас, обманывая наши надежды, – поддакнул ему Казелла.

Они принялись оживленно дискутировать, сосредоточившись на своих невзгодах, и, казалось, начисто позабыли и о Белларионе, и о принцессе, и о ее

бедном, методично развращаемом братце. Наконец Спиньо – тот самый Спиньо, которого они не раз успели заклеймить дураком, но который на поверку,

оказался умнее всех остальных, – подсказал единственно возможный выход.

– Эй, мессер Белларион! – окликнул он юношу. – Послушайте, что вы скажете принцессе в ответ на ее угрозу: мы взялись освободить государство от

тирании регента и не отступим от своего намерения, невзирая на опасности. Дайте понять этой высокомерной синьоре, что, предав своих друзей, она

неминуемо выдаст себя и всех нас постигнет одинаковая участь. Объясните ей, что нельзя по своей прихоти распоряжаться сердцами людей и не в ее

власти усмирить силы, которые она сама вызвала к действию.

Затем граф обратился к своим сообщникам:

– Будьте уверены, синьоры: обдумав все, она не станет донимать нас своими капризами – ни сейчас, ни потом.

Ситуация действительно напоминала патовую, и теперь Беллариону, казалось, не оставалось ничего иного, как предоставить маркизат Монферрато и

принцессу Валерию их собственной судьбе и немедленно отправиться в Павию изучать греческий – тем более что до захода солнца можно было бы уже

добраться до Сезии.

Однако вечер этого дня застал его все еще в Касале: он понял, что покинуть сейчас принцессу означало бы навсегда унести в

своей душе ее укоризненный взгляд и задумчивый наклон головы.

Глава IX. МАРКИЗ ТЕОДОРО

Несмотря на свои пятьдесят лет, маркиз мог по праву гордиться подтянутостью и солдатской выправкой, и редко кто, взглянув на его открытое,

смелое лицо, смог бы распознать завзятого интригана, прятавшего за маской дружелюбия свои коварные планы. Таким предстал маркиз Теодоро Палеолог

перед Белларионом, когда того провели в небольшую уютную комнату во дворце с окнами, выходящими в уже знакомый ему сад, и оставили с регентом

наедине.

– Я получил вашу петицию, синьор, – услышал он ровный, спокойный голос маркиза. – А теперь отвечайте мне: кто вы?

– Меня зовут Белларион Кане. Я приемный сын Бонифаччо Кане, графа Бьяндратского, – не моргнув глазом ответил Белларион, решивший отдать честь

своего усыновления не кому нибудь, а прославленному своими победами на поле брани наместнику Милана.

– Вы сын Фачино? Значит, вы прибыли из Милана? – с нескрываемым интересом спросил маркиз.

– Нет, синьор. Я пришел в Касале из монастыря августинцев в Чильяно, где много лет назад мой приемный отец оставил меня, пока служил Монферрато.

Предполагалось, что я приму священный сан, но мой беспокойный дух заставил меня вернуться обратно в мир.

– Но что вам понадобилось в Монферрато?

– Меня привела сюда судьба. Аббат отправил вместе со мной несколько писем, которые помогли мне познакомиться с неким синьором Барбареско. Его

светлость заинтересовался мной и просил меня о некоторых услугах, утверждая, что нет лучшего способа для удовлетворения моих амбиций.

– Однако вы, взвесив все как следует, решили, что предательство послужит вам куда лучше на этом пути, – слегка улыбнувшись, сказал маркиз.

– Ваше высочество упрекает меня в отсутствии симпатий к изменникам? – разыгрывая оскорбленное достоинство, воскликнул Белларион.

– Разве эти люди изменили лично вам, молодой человек? Что еще, кроме своей выгоды, вы ищете здесь? Вот уж действительно – достойный сын

мошенника Фачино идет прямо по его стопам.

– Ваше высочество! Я хочу служить вам…

– Молчать, когда я говорю! – не повышая голоса, произнес маркиз. – Я прекрасно все понял и должен знать мотивы, заставляющие вас взяться за

чрезвычайно опасное дело. И если вы, несмотря на продажность своей натуры, останетесь в живых, – тут регент позволил себе едва заметно

усмехнуться, – вам не придется усомниться в моей щедрости.

– Ваше высочество, вы не совсем справедливы ко мне! – воскликнул Белларион, густо покраснев под презрительным взглядом регента.

– Неужели? Тогда расскажите, почему вы решили выдать мне цели и имена заговорщиков, которые неосторожно доверились вам?

Белларион вскинул голову, и в его смелых темных глазах вспыхнуло негодование.

– Ваше высочество, – с трудом выдавил из себя он, – позвольте мне удалиться.

– Мы еще не закончили, и не забывайте, что вы сами решили прийти ко мне. Так вот, мессер, мне нужно знать, кто еще участвует в заговоре помимо

тех, кого вы упомянули в своей петиции.

– Из разговоров с ними я понял лишь то, что они пытаются вербовать себе сторонников. Но какое значение имеет это для вашего высочества? Теперь

вам известны имена вожаков, и, уничтожив их, вы отсечете у гидры головы.

– Да, верно, – на секунду остановился тот и затем вкрадчиво продолжил: – Но меня интересует другое. Неужели на совете не были произнесены имена

тех, кто стоит куда ближе ко мне, чем все они, вместе взятые? Подумайте хорошенько, мессер Белларион, – при этих словах регент слегка наклонился

к Беллариону и пристально посмотрел ему в глаза.

Назад Дальше