– Все пропало! – простонал он. – Боже мой! Все пропало!
– Но почему же? – спросил Белларион.
– А разве вы сами не видите? – раздраженно ответил Барбареско. – Неужели вы способны понять только то, чего вам лучше было бы не понимать
вообще? Неужели вы не сообразили, что вместе с нами вы погубили и себя? С вашей внешностью и тем доверием, которым вы пользуетесь у принцессы
Валерии, для вас были бы открыты все пути в государстве.
– Я даже не подумал об этом, – вздыхая, проговорил Белларион.
– А обо всех нас – хотя бы обо мне – вы подумали? – патетично воскликнул Барбареско. – Как я надеялся покончить с проклятой нищетой, в которой
мне приходится жить. А теперь… – он красноречиво развел руками, оставив фразу неоконченной.
– Но, синьор, остались ведь иные способы…
– Какие? Может быть, вы нам дадите денег, чтобы набрать войска? Впрочем, завтра вы сами расскажете всем остальным о своих «успехах», и они
решат, что делать с вами.
Но другое утро едва не стало последним для Беллариона; Казелла, изрыгая проклятья, бросился на него, обнажив кинжал, и Барбареско едва успел
спасти юношу от неминуемой гибели, смело встав между ним и разъяренным изгнанником.
– Только не здесь! – завопил он. – Не в моем доме!
– Синьоры, вы забываете, что принцесса Валерия потребует ответа за мое убийство, – не теряя спокойствия, произнес Белларион. – Будьте уверены,
она добавит к этому обвинение в заговоре против регента, и вместе со мной вы неминуемо погубите себя. – Здесь он позволил себе слегка
улыбнуться. – В шахматах такая ситуация называется патом.
Ярость заговорщиков обратилась на графа Спиньо. Однако тот с безразличной миной на лице выслушал сыпавшиеся на его голову обвинения, а когда
шторм наконец стих, безапелляционно заявил:
– Вам следовало бы скорее поблагодарить меня за проверку прочности нашего положения. Впрочем, связавшись с женщиной, ничего иного нельзя было
ожидать.
– Она же первая попросила меня о помощи, – возмутился Барбареско.
– И теперь, когда мы готовы помочь ей, она отказывается от нас, обманывая наши надежды, – поддакнул ему Казелла.
Они принялись оживленно дискутировать, сосредоточившись на своих невзгодах, и, казалось, начисто позабыли и о Белларионе, и о принцессе, и о ее
бедном, методично развращаемом братце. Наконец Спиньо – тот самый Спиньо, которого они не раз успели заклеймить дураком, но который на поверку,
оказался умнее всех остальных, – подсказал единственно возможный выход.
– Эй, мессер Белларион! – окликнул он юношу. – Послушайте, что вы скажете принцессе в ответ на ее угрозу: мы взялись освободить государство от
тирании регента и не отступим от своего намерения, невзирая на опасности. Дайте понять этой высокомерной синьоре, что, предав своих друзей, она
неминуемо выдаст себя и всех нас постигнет одинаковая участь. Объясните ей, что нельзя по своей прихоти распоряжаться сердцами людей и не в ее
власти усмирить силы, которые она сама вызвала к действию.
Затем граф обратился к своим сообщникам:
– Будьте уверены, синьоры: обдумав все, она не станет донимать нас своими капризами – ни сейчас, ни потом.
Ситуация действительно напоминала патовую, и теперь Беллариону, казалось, не оставалось ничего иного, как предоставить маркизат Монферрато и
принцессу Валерию их собственной судьбе и немедленно отправиться в Павию изучать греческий – тем более что до захода солнца можно было бы уже
добраться до Сезии.
Однако вечер этого дня застал его все еще в Касале: он понял, что покинуть сейчас принцессу означало бы навсегда унести в
своей душе ее укоризненный взгляд и задумчивый наклон головы.
Глава IX. МАРКИЗ ТЕОДОРО
Несмотря на свои пятьдесят лет, маркиз мог по праву гордиться подтянутостью и солдатской выправкой, и редко кто, взглянув на его открытое,
смелое лицо, смог бы распознать завзятого интригана, прятавшего за маской дружелюбия свои коварные планы. Таким предстал маркиз Теодоро Палеолог
перед Белларионом, когда того провели в небольшую уютную комнату во дворце с окнами, выходящими в уже знакомый ему сад, и оставили с регентом
наедине.
– Я получил вашу петицию, синьор, – услышал он ровный, спокойный голос маркиза. – А теперь отвечайте мне: кто вы?
– Меня зовут Белларион Кане. Я приемный сын Бонифаччо Кане, графа Бьяндратского, – не моргнув глазом ответил Белларион, решивший отдать честь
своего усыновления не кому нибудь, а прославленному своими победами на поле брани наместнику Милана.
– Вы сын Фачино? Значит, вы прибыли из Милана? – с нескрываемым интересом спросил маркиз.
– Нет, синьор. Я пришел в Касале из монастыря августинцев в Чильяно, где много лет назад мой приемный отец оставил меня, пока служил Монферрато.
Предполагалось, что я приму священный сан, но мой беспокойный дух заставил меня вернуться обратно в мир.
– Но что вам понадобилось в Монферрато?
– Меня привела сюда судьба. Аббат отправил вместе со мной несколько писем, которые помогли мне познакомиться с неким синьором Барбареско. Его
светлость заинтересовался мной и просил меня о некоторых услугах, утверждая, что нет лучшего способа для удовлетворения моих амбиций.
– Однако вы, взвесив все как следует, решили, что предательство послужит вам куда лучше на этом пути, – слегка улыбнувшись, сказал маркиз.
– Ваше высочество упрекает меня в отсутствии симпатий к изменникам? – разыгрывая оскорбленное достоинство, воскликнул Белларион.
– Разве эти люди изменили лично вам, молодой человек? Что еще, кроме своей выгоды, вы ищете здесь? Вот уж действительно – достойный сын
мошенника Фачино идет прямо по его стопам.
– Ваше высочество! Я хочу служить вам…
– Молчать, когда я говорю! – не повышая голоса, произнес маркиз. – Я прекрасно все понял и должен знать мотивы, заставляющие вас взяться за
чрезвычайно опасное дело. И если вы, несмотря на продажность своей натуры, останетесь в живых, – тут регент позволил себе едва заметно
усмехнуться, – вам не придется усомниться в моей щедрости.
– Ваше высочество, вы не совсем справедливы ко мне! – воскликнул Белларион, густо покраснев под презрительным взглядом регента.
– Неужели? Тогда расскажите, почему вы решили выдать мне цели и имена заговорщиков, которые неосторожно доверились вам?
Белларион вскинул голову, и в его смелых темных глазах вспыхнуло негодование.
– Ваше высочество, – с трудом выдавил из себя он, – позвольте мне удалиться.
– Мы еще не закончили, и не забывайте, что вы сами решили прийти ко мне. Так вот, мессер, мне нужно знать, кто еще участвует в заговоре помимо
тех, кого вы упомянули в своей петиции.
– Из разговоров с ними я понял лишь то, что они пытаются вербовать себе сторонников. Но какое значение имеет это для вашего высочества? Теперь
вам известны имена вожаков, и, уничтожив их, вы отсечете у гидры головы.
– Да, верно, – на секунду остановился тот и затем вкрадчиво продолжил: – Но меня интересует другое. Неужели на совете не были произнесены имена
тех, кто стоит куда ближе ко мне, чем все они, вместе взятые? Подумайте хорошенько, мессер Белларион, – при этих словах регент слегка наклонился
к Беллариону и пристально посмотрел ему в глаза.