Неужели на совете не были произнесены имена
тех, кто стоит куда ближе ко мне, чем все они, вместе взятые? Подумайте хорошенько, мессер Белларион, – при этих словах регент слегка наклонился
к Беллариону и пристально посмотрел ему в глаза. Юноша инстинктивно почувствовал, что излишняя скрытность может сейчас сослужить для него дурную
службу.
– Естественно, они упоминали маркиза Джанджакомо, ради которого все якобы и затеялось. Однако, мне кажется, он не имеет ни малейшего понятия о
существовании заговора.
– А кого еще? – настаивал маркиз. – Кого еще, я вас спрашиваю? – повторил он, выдавая свое нетерпение.
Белларион недоумевающе взглянул на него.
– Увы, ваше высочество, больше никаких имен при мне названо не было.
– Значит, они еще не полностью доверяют вам, – с оттенком разочарования произнес регент, выпрямляясь в кресле. – Возвращайтесь к ним, держите
меня в курсе всех их дел, и ваше усердие – если вы его проявите – будет должным образом вознаграждено.
– Ваше высочество! – с искренним изумлением воскликнул Белларион.
– Неужели вы станете сидеть сложа руки, когда такая опасность…
– Меня не интересует ваше мнение, – резко перебил его регент. – Вы поняли, что от вас требуется?
– Но разве я могу вернуться к ним после того, как побывал во дворце? Они непременно сочтут меня за шпиона.
– Я уже говорил вам, что вы взялись за опасное дело, – с безмятежной улыбкой на лице сказал регент. – Но я помогу вам. Предположим, я получил
письмо от Фачино, в котором он просит меня позаботиться о своем приемном сыне, оказавшемся в Касале. Как я могу отказать столь великому синьору?
Думаю, ваши сообщники согласятся, что ваше теперешнее положение принесет им только пользу. Сегодня вечером я жду вас во дворце. А теперь – идите
с Богом.
Белларион ушел от регента в самом удрученном настроении. Все складывалось совсем иначе, чем он предполагал; он рассчитывал, что маркиз
немедленно предпримет шаги, чтобы уничтожить заговорщиков, но тому как будто уже давно было известно о существовании заговора. И вполне
возможно, об участии Беллариона в тайных встречах, происходивших в последнее время в доме Барбареско. Иначе трудно было бы объяснить
доверчивость маркиза и легкость, с которой он решил сделать из Беллариона еще одно орудие для осуществления своих темных замыслов.
Глава X. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
В эту ночь в гостеприимном дворце маркиза Теодоро царило веселье. После комедии, изящной и игривой, в огромном зале начались танцы, которые
открыл сам маркиз в паре с некрасивой, но грациозной принцессой Морейской. За ним последовали его племянник, маркиз Джанджакомо, и графиня
Ронсекко, с радостью отказавшаяся бы от такой чести, поскольку ее кавалер был не в меру разгорячен выпитым за ужином вином, двигался весьма
неуверенно и прерывал свою бессвязную речь взрывами громкого хохота. Среди тех немногих, кто осмеливался улыбаться площадным шуткам, которыми
так и сыпал их будущий правитель, был мессер Каструччо да Фенестрелла, немало потрудившийся сегодня, чтобы довести юного маркиза до такого
состояния.
Полюбовавшись на результаты своей работы, он подошел к принцессе Валерии, стоявшей чуть в стороне, вместе с камеристками Дионарой и Изоттой и
пятью шестью кавалерами, развлекавшими дам беседой.
– Здесь весело сегодня, – с напускной легкостью сообщил он. Никто ему не ответил, и на губах Каструччо появилась насмешливая улыбка. – Но вы
почему то грустите, ваше высочество, – продолжал он, проталкиваясь к принцессе, – не позволите ли вы мне попытаться поднять ваше настроение?
Говорят, танцы – лучшее средство для этого.
Однако она даже не взглянула на него. Ее напряженный взор был устремлен куда то за спину Каструччо, и тот в недоумении обернулся. Он увидел
направлявшегося в их сторону мессера Алипранди, полномочного представителя Милана, и вместе с ним высокого темноволосого юношу, одетого в
совершенно не подобающий случаю красный камзол.
– Позвольте, ваше высочество, – низко склонился мессер Алипранди перед принцессой Валерией, – представить вам мессера Беллариона Кане, сына
моего друга Фачино Кане, графа Бьяндратского.
Белларион, в свою очередь, поклонился, удачно копируя манеры Алипранди, и принцесса слегка кивнула ему в ответ.
– Добро пожаловать, мессер, – равнодушно, словно незнакомца, приветствовала Беллариона принцесса и затем, уже обращаясь к Алипранди, добавила: –
Я не знала, что у графа Бьяндратского есть сын.
– И я тоже, мадонна, – неуверенно, словно складывал с себя ответственность за представление Беллариона, проговорил Алипранди. – Но час тому
назад маркиз Теодоро познакомил нас.
– Ребенком я очень хорошо знала графа Бьяндратского и сохранила о нем самые добрые воспоминания, – с искренней доброжелательностью произнесла
принцесса, вновь обращаясь к Беллариону, и тот не смог не отметить ее умения владеть собой. – Как вы знаете, когда то он служил моему отцу. Вы
расскажете мне о его успехах, мессер. Я давно уже хотела услышать об этом.
– Я к вашим услугам, ваше высочество, – еще раз поклонился Белларион, не знавший о деятельности Фачино ничего, кроме двух трех общеизвестных
фактов, и попробовал выкрутиться: – Но я неважный рассказчик, и, как мне кажется, история о звездной карьере лучше всего слушается под звездами.
– Что ж, превосходно. Небо сегодня на удивление ясное, и, я надеюсь, вы покажете мне звезду Фачино, а может быть, и свою собственную.
Отделившись от группы придворных, Белларион и принцесса в сопровождении Дионары и Изотгы направились к выходу из зала, ведущему на террасу. Там
она велела своим камеристкам подождать и пошла вместе с Белларионом вдоль залитой лунным светом мраморной балюстрады.
– Итак, мессер, – ледяным тоном произнесла она, остановившись, когда они удалились на достаточное расстояние, чтобы их не могли подслушать, –
как вы объясните ваше присутствие здесь и столь неожиданное обличье?
– Мое присутствие легко объясняется тем, что маркиз Теодоро не смог отказать в гостеприимстве сыну Фачино Кане, – спокойно ответил Белларион.
– Но почему вы лгали мне, когда…
– Нет нет, тогда, в павильоне, я не лгал вам. Я назвался сыном графа Бьяндратского лишь для того, чтобы попасть сюда, во дворец. Моя новая
личина – все равно что фартук художника и служит той же цели.
– Вы хотите, чтобы я поверила… – задыхаясь от негодования, воскликнула она. – Ах, мои чувства не обманули меня – вы действительно шпион! О Боже!
Я погибаю! Мой бедный брат… – ее голос сорвался, и Белларион услышал что то похожее на всхлипывание.
– Давайте все же перейдем к делу, – с трудом сохраняя спокойствие, сказал Белларион. – Я не могу слишком долго оставаться с вами, не рискуя
вызвать подозрений.
– Почему? У вас есть на то санкция моего дяди.
– Если мы хотим одурачить его, нам надо действовать осторожно.
– Иного ответа я и не ожидала.
– Вы, как всегда, торопитесь с выводами, ваше высочество. Сперва выслушайте меня.
В сжатой и лаконичной форме Белларион рассказал ей о своей последней встрече с заговорщиками.
– Вы собирались загнать их в угол.