Белларион - Sabatini Rafael 45 стр.


Возможно, вы помните ту ложь, которую тогда с таким трудом проглотил суд, но

хотите ли вы знать правду?

– Я не стану слушать того, кто только что признался во лжи и в убийстве.

– Увы, все это я совершил, служа неблагодарной синьоре. Но слушайте же. – И он вкратце рассказал ей о том, что произошло в ту ночь в доме

Барбареско.

– И вы хотите, чтобы я поверила вам? – с явной насмешкой в голосе произнесла она, когда он закончил. – Эта история только лишний раз

свидетельствует не в вашу пользу. Кем бы ни был граф, но он пришел спасти вас от неминуемой гибели, а вы вместо благодарности зарезали его.

Белларион в отчаянии заломил руки.

– О, почему же вы всегда делаете столь поспешные выводы? Ну хорошо, считайте меня кем угодно, но вы должны согласиться со мной хотя бы в том,

что я действовал не ради собственной выгоды. Судите лучше по результатам. Я убил графа Спиньо ради вашей же безопасности. Будь у меня другие

цели, неужели я промолчал бы о них на суде?

– Слова проходимца оказалось бы недостаточно, чтобы обвинить людей нашего положения.

– Но ведь для того, чтобы обвинителем не стал Спиньо, мне и пришлось убить его. Неужели это не понятно?

– Мне понятно другое: вы убили Спиньо только потому, что он раскусил ваш предательский замысел. И ответьте мне еще на один вопрос: вы уверяли

меня, что для ушей маркиза Теодоро назвались сыном Фачино Кане, однако в действительности не являлись им. Вы и сейчас утверждаете это?

– Нет, вовсе нет, – чуть менее уверенно ответил он.

– Быть может, и самого синьора Фачино вам удалось ввести в заблуждение?

Не дожидаясь ответа на свою издевку, она нанесла главный удар:

– Что ж, с вашими то способностями симулировать в такое вполне верится. Особенно если вспомнить фарс с воскрешением из мертвых, когда вы сделали

все возможное, Чтобы вас сочли погибшим у Траво и прославили как героя.

– О какой позор! – негодующе воскликнул он.

– Разве ваша хитрость не вознаграждена рыцарским званием? Интересно будет посмотреть на вас завтра, на арене, где вам предстоит доказать, что вы

достойны его.

С этими словами она удалилась, оставив его зализывать раны, которым не скоро предстояло зажить. И когда графиня Беатриче, прохаживаясь по залу

под руку со своим мужем, остановилась возле него, от ее наблюдательного взгляда не укрылась произошедшая в Белларионе перемена.

– Ты что то побледнел, Белларион, – злорадно заметила она, намекая на его продолжительную беседу с принцессой.

– В самом деле, синьора, я себя неважно чувствую.

– Ты, случайно, не заболел? – заботливо спросил Фачино.

– Пустяки, – ответил Белларион, проводя рукой по лбу. – Думаю, сказывается недавнее переутомление.

– Тебе следует пойти лечь в постель, мой мальчик. – Я как раз и подумываю об этом.

Он позволил Фачино убедить себя в необходимости беречь свое здоровье и незаметно ушел с банкета. Однако его отсутствие за столом привлекло

всеобщее внимание, и на другое утро никто не удивился, когда стало известно, что внезапный приступ лихорадки не позволит ему принять участие в

рыцарском турнире в замке Порто Джовия.

Глава XI. ОСАДА АЛЕССАНДРИИ

Планам Габриэлло Марии Висконти восстановить влияние гибеллинов в Милане не суждено было сбыться, и причиной, за которую ухватился герцогский

совет, чтобы отвергнуть их, оказалось требование маркиза Теодоро помочь вернуть Монферрато Геную.

– И тем самым навлечь на себя гнев французского короля! – презрительно рассмеялся делла Торре и принялся настолько ловко развивать этот

аргумент, что даже Фачино не заподозрил его в неискренности.

– И тем самым навлечь на себя гнев французского короля! – презрительно рассмеялся делла Торре и принялся настолько ловко развивать этот

аргумент, что даже Фачино не заподозрил его в неискренности.

– Возможно, удастся склонить Монферрато к союзу уступкой Верчелли, – предположил Габриэлло.

Но делла Торре был категорически против такого союза.

– Уступить Верчелли! Мы и так лишились уже слишком многого. Не пора ли искать союзников, которые помогут Милану вернуть кое что из утраченных

владений?

– И где же вы найдете таких союзников? – поинтересовался Фачино.

Делла Торре колебался с ответом. Он отдавал себе отчет, что если Фачино станет известно о вынашиваемом им замысле союза с Малатестой, тот

непременно приложит все усилия, чтобы разрушить его.

– Я не знаю, – наконец сказал он, опустив взгляд. – Но я заявляю, что запрошенная маркизом Теодоро цена слишком высока, чтобы иметь с ним дело.

Габриэлло Марии пришлось принести извинения маркизу Теодоро, и тот, сочтя себя оскорбленным, мрачно намекнул, что Милан уже нажил себе немало

врагов, чтобы так безрассудно увеличивать их число.

Очень скоро скрытность делла Торре была вознаграждена.

В самом начале июня из Павии пришло срочное письмо от Филиппе Марии, брата герцога, в котором он умолял помочь ему в борьбе против Виньяте,

тирана Лоди, опустошавшего его земли и уже захватившего Алессандрию.

Когда принесли письмо, герцог находился в своем кабинете вместе с делла Торре и Лонате. Он недовольно уставился на пергаментный свиток, а затем

подтолкнул его делла Торре.

– Чума побери этого писаку! Вы можете разобрать эти каракули, Антонио?

Делла Торре взял в руки письмо.

– Оно от вашего брата, синьора Филиппе Марии.

– От этого куска сала! – пренебрежительно отозвался о нем герцог, лениво поглаживая голову огромного мастифа note 84, растянувшегося у его ног.

– Наверняка у него стряслось что нибудь, раз он вспомнил о моем существовании.

Громким голосом делла Торре начал читать.

Герцог внимательно выслушал содержание письма, лишь два или три раза презрительно фыркнув над особенно жалостливыми фразами, и в конце заметил:

– Его Тучность потревожены наконец! Пускай этот ленивый кабан попотеет сам. Это пойдет на пользу его чудовищному пузу.

– Рано смеяться, синьор герцог, – серьезно заметил делла Торре. – Я всегда предупреждал вас насчет амбиций Виньяте: он воюет не столько против

вашего брата, сколько против всего рода Висконти.

– О Боже! – Выпученные глаза герцога уставились на советника. Давая выход внезапно охватившей его ярости, он резко встал, ударил ногой собаку, и

та убежала прочь, визжа от боли. – Черт возьми, вы что, предлагаете идти войной против Виньяте?

– Ничуть не меньше.

– Но мы едва успели разделаться с Буонтерцо! Неужели кроме войн и распрей мне нечем заняться? Стану я тратить время и деньги, гоняясь за

разбойниками!

– Они не заставят себя долго ждать, если вы будете сидеть сложа руки, – заметил делла Торре.

– Черт побери, Антонио! – вскричал герцог и, схватив со стола ястребиную приманку, принялся рвать ее на части, усеивая комнату перьями. – Вы

говорите, обуздать его? Но как я могу сделать это? Французы вернулись к Бусико. Прижимистые отцы нашего жалкого городишка чересчур поспешили

отпустить их. Они не думают ни о чем, кроме своих дукатов, пропади они пропадом! И совсем не беспокоятся о своем герцоге.

Делла Торре терпеливо дождался, пока герцог остановится, чтобы перевести дух, и только тогда высказал ему свой хитроумный план:

– Навряд ли у Виньяте большая армия.

Назад Дальше