Белларион - Sabatini Rafael 9 стр.


– Клянусь своей головой, он где то здесь, – угрюмо отозвался тот.

– Вы мудро поступаете, что не клянетесь чем либо более ценным.

– Я должен доложить его высочеству, – игнорируя ее колкости и смешки стоявших возле нее придворных, ответил Бернабо. – Синьоры, – повернулся он

к ним, – может быть, кто то из вас случайно заметил этого негодяя – долговязого юнца в зеленом?

– В зеленом? – воскликнула принцесса. – Чрезвычайно интересно. Что, если это была дриада note 34 или, скажем, мой брат?

Бернабо отрицательно покачал головой.

– Этого не может быть.

– Я совсем не в зеленом – возмутился молодой маркиз. – Не говоря уже о том, что я никуда не отлучался из сада. Она смеется над вами, мессер

Бернабо. Не обращайте на нее внимания. Мы в самом деле никого не видели здесь.

– А вы, мессер Корсарио? – подчеркнуто вежливо обратился офицер к наставнику, звание и возраст которого как будто должны были располагать к

серьезности.

– Никого, – лаконично ответил тот. – Правда, – добавил он, – мы все время находились внизу. Но и мадонна, хотя и поднялась сюда раньше нас, но

она утверждает то же самое.

– Так вы утверждаете это, ваше высочество, или нет? – резко спросил Бернабо.

Принцесса с холодным пренебрежением взглянула на него.

– Вы слышали, что я сказала. Или же вы собираетесь допрашивать меня? Впрочем, если у вас остались сомнения, зачем задавать вопросы? Идите и

ищите.

– Ну вот, вы видите, – удрученно вздохнул Бернабо.

– Почему ты не ответишь напрямую, Валерия? – пришел к нему на помощь молодой маркиз. – Неужели хоть раз нельзя оставить упражнения в остроумии и

просто ответить «нет»?

– Потому что я уже ответила, и мне не поверили. Меня уже однажды оскорбили, и я не желаю ждать продолжения. Я ухожу – здесь становится

прохладно.

Она повернулась и пошла вниз, ко дворцу.

Мессер Бернабо в замешательстве погладил подбородок.

– Глупо с вашей стороны, Бернабо, сердить ее высочество, – проворчал синьор Каструччо.

– Но ведь мы все видели, как ее высочество шли по лужайке со стороны вон тех деревьев, что растут возле калитки.

– И мы точно так же все видели, что она шла одна, болван, – сказал Корсарио. – Если кто то и входил через калитку, то он должен быть как раз в

тех зарослях, которые ваши солдаты уже обыскали. Кстати, кого вы ловите?

– Некоего бандита, сообщника Лорендзаччо из Трино, ускользнувшего у нас между пальцев час назад.

– О Боже! – удивленно вскричал Корсарио. – Я то думал… – он запнулся и попытался загладить оговорку шуткой. – Можете ли вы себе представить, что

синьора Валерия укрывает разбойников?

– Никто не может представить себе, на какие поступки способна синьора Валерия.

– Зато я легко могу представить, как она выцарапала бы ваши глаза, будь на то ее воля, – со злобной усмешкой прошипел синьор Каструччо. – Будьте

уверены, уж она то не забудет вашей наблюдательности. Никогда нельзя говорить женщинам все, что вы знаете, – это им только на руку.

Юный маркиз одобрительно рассмеялся на замечание своего друга, и Бернабо строго посмотрел на них.

– Синьоры, я продолжу облаву.

Они искали до самой темноты, не пропустив ни одного кустика или деревца, которые могли бы служить убежищем для беглеца, и в конце концов сделали

вывод, что тот либо успел улизнуть из сада, либо не был здесь вообще. И с наступлением ночи удрученному Бернабо ничего не оставалось, как

собрать своих солдат и удалиться восвояси, а три синьора, помогавшие ему в поисках и с трудом скрывавшие свое разочарование по поводу их

неудачи, отправились ужинать.

И с наступлением ночи удрученному Бернабо ничего не оставалось, как

собрать своих солдат и удалиться восвояси, а три синьора, помогавшие ему в поисках и с трудом скрывавшие свое разочарование по поводу их

неудачи, отправились ужинать.

Глава V. ПРИНЦЕССА

Не менее двух часов простоял Белларион по шею в воде у острова, среди веток ольхового куста, прежде чем рискнул выбраться на узенькую полоску

суши, протянувшуюся позади мраморного павильона. Промокший и продрогший до костей, он растянулся на земле, готовый в любую секунду нырнуть

обратно в озеро, и утешал себя тем, что подобные испытания весьма благоприятствуют смирению гордыни и борьбе с самомнением.

«Только дуракам, но никак не мудрецам требуется личный опыт для приобретения познаний», – любил говаривать он в бытность свою в монастыре.

Теперь же, в свете недавних событий, он склонялся к тому, чтобы пересмотреть столь категоричное суждение, следуя которому нетрудно было сделать

вывод, особенно если воспользоваться его излюбленным методом силлогизмов, что он то как раз и является дураком. Истина, вероятнее всего, лежала

где то посередине: опыт и ученость шествовали рука об руку в процессе познания, и только их совокупное восприятие могло сделать человека по

настоящему мудрым.

Женские голоса и легкие шаги, поднимающиеся вверх по лестнице, прервали его грустные размышления. Неверный свет желтого, как спелая дыня,

лунного серпа осветил два темных силуэта на вершине арочного мостика, и в одном из них он узнал грациозные черты спасшей его сегодня дамы. Затем

они исчезли в павильоне, и вскоре он услышал приглушенный голос, который теперь не спутал бы ни с каким другим и который звал его:

– Эй, эй! Мессер! Мессер!

Принцессе Валерии, как она впоследствии рассказывала показалось, что кусок глины неожиданно зашевелился у самых ее ног и принял человеческий

облик, аморфный, будто не до конца материализовавшийся. От неожиданности она чуть не вскрикнула, словно увидела перед собой призрак, но быстро

справилась с собой.

– Вы, должно быть, промокли и замерзли, мессер, – в следующую секунду сказала она, и ее голос звучал мягко и заботливо, вовсе не так, как совсем

недавно она разговаривала с офицером стражи и с компаньонами своего брата.

– Промок, как утопленник, но замерз чуть меньше, – отозвался Белларион, не делая тайны из своего бедственного состояния, и с мрачным юмором

добавил: – Я хотел бы надеяться, что меня не повесят, чтобы высушить.

– Нет, нет, – приглушенно рассмеялась принцесса, – мы найдем средство получше и поприятнее для вас. Но сперва ответьте мне, как вы осмелились

войти сюда, если за вами следили.

– За мной никто не следил, мадонна. Иначе меня не было бы здесь.

– За вами не следили? И тем не менее… – У нее перехватило дыхание. – Я этого и боялась, – продолжила она после секундной паузы.

– Но идемте же. Мы принесли вам сухую одежду, и вы обо всем расскажете, когда переоденетесь и согреетесь.

Он с готовностью проследовал за ней в единственную круглую комнату в мраморном павильоне, где их поджидала донна Дионара, камеристка note 35

принцессы. Комната тускло освещалась стоящим на мраморном столике фонарем, но Белларион сразу обратил внимание на фигурный мраморный пол,

выложенный в форме циферблата с утопленными в часовые сектора медными римскими цифрами.

Днем он наверняка заметил бы проделанное в форме дуги отверстие в накрывающем павильон куполе, сквозь которое лучи солнца проникали внутрь и

бегущая по циферблату тень указывала время – точь в точь как в храме Аполлона, в Риме, послужившем прообразом при строительстве этого павильона.

Назад Дальше