Цезарь, собака-сыщик - Картер Ник 8 стр.


* * *

Минут через двадцать из лесу вышел молодой крестьянин и, перепрыгнув через ров, направился к дому Мейерса.

По виду крестьянин этот напоминал батрака, искавшего работу.

Одежда его состояла из засаленной блузы, кожаных брюк и сапог, подбитых крупными гвоздями. Потертая, выцветшая и местами прорванная шляпа, нельзя сказать, чтобы особенно эффектно сидела на всклокоченной голове парня, а длинная трубка, торчавшая во рту, придавала лицу батрака вялое, тупое выражение.

Крестьянин шел прямо к маленькому домику, скрытому за деревьями и, только подойдя ближе, остановился и с видимым интересом уставился на него.

Около двери он увидел человека, занятого какой-то работой...

Казалось, это обстоятельство придало ему мужества: он быстро прошел лужайку перед домом и подошел к работавшему мужчине.

Батрак этот был не кто иной, как Ник Картер, не имевший соперников в искусстве гримирования и переодевания. В работавшем на пороге маленького домика мужчине Картер по описанию тотчас же узнал сильно интересовавшего его Мирона Мейерса.

– Не будет ли здесь для меня работы? – спросил он, сдернув с головы шляпу и вынув изо рта трубку. Работавший повернулся и через плечо с неудовольствием уставился на спрашивавшего.

– Я по крайней мере не вижу, чтобы для тебя что-нибудь нашлось, – грубо ответил он.

– А, может быть, все-таки найдется? – не унимался мнимый батрак. – Парень я здоровый, не околевать же мне с голода! Я бы дешево нанялся!

– Мне не нужен работник!

– Гм... Послушай, хозяин! Я готов целую неделю служить за стол и конуру!

– Не слышишь ты что ли, что мне никого не нужно?

– Эх! – почесал затылок Ник Картер, великолепно подделываясь под замашки простого крестьянина. – Ну, так не будешь ли ты так добр и не дашь ли мне хоть пожевать чего-нибудь? Я сильно проголодался!

– Кусок пирога, так и быть, дам.

– Вот и спасибо! Со вчерашнего утра у меня не было во рту ни крошки, да нельзя ли где присесть, хозяин?

– Иди на кухню, – посторонился Мейерс от дверей. Ник, боясь, чтобы Мейерс не передумал, не заставил себя дважды просить и степенным шагом последовал за ним.

"Совершенно забыл спросить Джона, – промелькнуло в голове сыщика в то время, как он вошел в кухню, – один ли живет этот Мейерс или с кем-нибудь?.. Впрочем, этот хаос говорит сам за себя".

Размышления Ника прервал хозяин. Он вынул из шкафа лепешку и, разрезав ее пополам, подал один кусок мнимому работнику.

– На, возьми, – ласково произнес он. – Это несколько утолит твой голод.

Картер принялся жевать с неподдельным аппетитом, так как он не ел с раннего утра, а лепешка была превосходного вкуса. Вероятно, Мейерс привез ее из города, потому что вряд ли сам был в состоянии так хорошо печь. Через несколько минут от лепешки не осталось ни единой крошки...

В то время, как сыщик уничтожал предложенное ему кушанье, он внимательно осматривал помещение, в котором находился и от его зоркого глаза не ускользнула ни одна мелочь.

– Похоже на то, хозяин, что у вас в доме нет женщины, – обратился сыщик к Мейерсу, тщательно слизывая с ладони последние крошки.

– Я живу один, – отвечал хозяин дома.

– А, наверное, скучно это? – с деревенским простодушием продолжал допытываться Ник Картер. – Или привыкли уже?

– Иногда, конечно, скучно.

– А вы бы женились, – продолжал "батрак".

– Ну, как тебе понравилась лепешка? – переменил разговор Мейерс.

– Прямо царское блюдо! Одно только жаль, что она кончилась в то время, когда начала мне особенно нравиться!

– А ты сам откуда? – осведомился хозяин.

– С Лонг-Айленда, хозяин.

– Это не близко отсюда.

– Да, – согласился сыщик.

 – Да и скверная же у нас сторонка, хозяин: ни отцу, ни матери есть было нечего и они из-за этого часто ссорились, а свои обиды вымещали на мне! Есть мне давали мало, а работать заставляли, как вьючное животное. Я, конечно, и навострил лыжи оттуда.

– Куда же ты направляешься теперь?

– А куда глаза глядят! Туда, где мне дадут работу. Скажите, хозяин...

– Ну, еще что?

– Вы ведь кололи дрова, когда я подошел?

– Ну, колол. Что же из этого?

– А вот что, хозяин! Мне, видите ли, негде переночевать сегодня, так не дадите ли вы мне ночлега, а я вам доколю за это дрова.

Мейерс кивнул головой.

– Ну вот, дело и кончено! – радостно вскричал Ник. – Меня зовут Фил Симпкинс, но так как это слишком длинно, то все зовут меня просто Филом. А вас как зовут, хозяин?

– Мейерс!

– Эта ферма принадлежит вам? – продолжал свои расспросы сыщик. – Ах! Я был бы счастлив, имея хоть половину того, что есть у вас!

– Это еще далеко не все мое имущество, паренек, – усмехнулся Мейерс.

– Скажите?! – удивился "батрак". – Вы, стало быть, прямо богач?

– Пока нет! Но, ведь то, чего нет, может быть!

– Однако, – почесал Ник Картер за ухом. – Тогда вы должны мне дать работу, хозяин, чтобы я хоть немного поправил свои делишки.

– Как знать? Может быть, я и оставлю тебя у себя, если ты мне понравишься.

– Вот это дело, так дело! – радостно вскричал Ник. – Я уж постараюсь понравиться, да и работать стану так, что только держись! А здесь есть богатые имения, хозяин, – продолжал болтать "работник", – я проходил мимо одного дома, так это чудо, что такое! Я попросил работы у одного старика, но он мне ответил, что ему никого не нужно.

Мейерс насторожился. Он бросил на сыщика взгляд, значение которого Картер не мог себе объяснить.

"Что это: страх или подозрение? – мелькнуло у Ника. – Все равно, я теперь знаю, что мои подозрения оправдываются и постараюсь побольше понаблюдать за моим "хозяином"".

– Ага! Значит, ты спрашивал работы в Биркенгофе, – произнес Мейерс после минутного молчания.

– Должно быть, так, – беспечно отозвался собеседник.

– Я когда-то и сам служил там, – пояснил Мейерс.

– Возможно ли? Мне кажется, вы слишком богаты для этого!

– Теперь мне нет нужды служить! Раньше я был беден!

– Ага! Так, так!

– Ты у них не нашел работы? – снова начал Мейерс.

– Нет, – печально подтвердил Ник.

– Разве им не нужен работник?

– Мне сказали, что барышня куда-то уехала и пока она не вернется, никто не имеет права нанимать работников.

Легкая усмешка, как тень, пробежала по лицу Мейерса.

– Ты, значит, сам не видел молодой леди? – обратился он к "работнику".

– Какой леди? – наивно переспросил сыщик.

– Ну да той, которой принадлежит Биркенгоф!

– А она молода?

– Даже очень.

– Пожалуй, еще и красива? – осклабился мнимый Фил Симпкинс.

– Ослепительная красавица! – пояснил Мейерс.

– Ох! – тяжело вздохнул Картер.

Вздох этот обратил на себя внимание Мейерса...

– Что с тобой? – участливо спросил он.

– Я вспомнил кое-что неприятное!

– Что именно?

– Это для вас не интересно! Я вспомнил такое, что заставляет меня чуть ли не рыдать!

– Мне очень жаль, Фил, если я виноват в этом.

– Это было самое ужасное событие в моей жизни, хозяин! – продолжал притворяться Картер. – Я был обручен с дочерью богатого Джима Блоомера, молоденькой Селли, но родители не хотели ее отдать за нищего! Я отправился в Нью-Йорк заработать деньжонок, но когда вернулся, Селли уже вышла замуж за другого!

Глаза Мейерса заблестели, как горящие уголья... Он судорожно стискивал кулаки и нервно подергивал плечами.

Наконец он заговорил... Голос его, в противоположность лицу, был совершенно спокоен...

– Ну, и что же ты сделал тогда? – произнес он.

– Сделал-то я немного, но зато многое задумал! – отвечал сыщик.

– А что же именно?

– Первой моей мыслью было – придушить соперника.

Назад Дальше