Дело небрежного купидона - Гарднер Эрл Стенли 12 стр.


Когда дело доходит до опроса, я советую адвокатам, что следует спрашивать, а не они мне.

— Я предложил это для соблюдения этики, — пояснил Мейсон. — Мне лучше не беседовать с вами, если не будет присутствовать адвокат страховой компании. И, разумеется, вы не будете разговаривать с Сельмой Ансон, если рядом не будет ее адвоката.

— Когда мы можем вас увидеть? — спросил Болтон.

— Кого именно вы имеете в виду, говоря «мы»?

— Миссис Ансон и меня.

— Без адвоката страховой компании?

— Да, — ответил Болтон. — Я не нуждаюсь в помощи адвоката компании в делах такого рода.

— Что ж, мистер Болтон, — сказал Мейсон. — Возьмите письменную рекомендацию у адвоката вашей страховой компании, в котором будет сказано, что они не имеют ничем против того, чтобы я спрашивал вас в его отсутствие.

— Но вы же не будете спрашивать меня, мистер Мейсон. Это я собираюсь задать вопросы миссис Ансон.

— Ах, вот вы как думаете! — воскликнул Мейсон. — Ничего подобного. Если вы рассчитываете задавать вопросы Сельме Ансон, не отвечая на те вопросы, которые задам вам я, то глубоко ошибаетесь. Сразу же выбросьте подобные мысли из головы.

— Очень хорошо! — воскликнул Болтон. — Мне нечего скрывать.

— Нам тоже нечего скрывать, — ответил Мейсон, — но как вы сами сказали, вы весьма искусны в делах такого рода, а мы, разумеется, никогда не согласимся на роль мальчиков для битья.

— Звучит восхитительно! — рассмеялся Болтон. — Перри Мейсон, знаменитый адвокат по уголовным делам — мальчик для битья! Не смешите меня!

— Вот именно, не смешите… Итак, сейчас вы раздобудете письмо требуемого содержания, после чего позвоните мне снова. Договорились?

— Ну, как желаете…

— В таком случае, будьте добры, передайте трубку миссис Ансон. — Когда голос Сельмы Ансон раздался в трубке, Мейсон сказал: — Поскорее отделайтесь от него, миссис Ансон. Не говорите ни единого слова, относящегося к делу. Если начнет задавать вопросы, еще раз твердо заявите, что разговор состоится лишь в присутствии адвоката. Выпроводите его и сразу же позвоните мне. Только непременно удостоверьтесь, что Болтон действительно ушел из дома и не может подслушать нашу беседу. Вы меня поняли?

— Да, — ответила миссис Ансон.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Отделайтесь от него и звоните.

В ожидании звонка Сельмы Ансон Мейсон нетерпеливо расхаживал взад и вперед по кабинету.

— Это трюк, Делла… Если бы расследование проводила полиция, она была бы обязана предупредить человека, в нашем случае Сельму Ансон, что ее подозревают в убийстве, потому что любое ее показание может быть использовано против нее, и в силу этого она имеет право на помощь адвоката на всех стадиях расследования.

— А сейчас? — спросила Делла Стрит.

— А сейчас, — сказал Мейсон, — дело обстоит следующим образом. Они решили послать страхового агента разведать обстановку, послушать разговоры под предлогом расследования обстоятельств смерти мистера Ансона. Возможно, он сделал бы какое‑нибудь замечание или заявление, намекнул бы непонятно на что, заставив Сельму Ансон выйти из себя, потерять голову и в запальчивости наговорить такого, о чем впоследствии она бы сильно пожалела. Теперь этот Болтон узнал, кто представляет ее, а это сильно меняет дело, и поэтому бросился к ближайшему телефону известить свое начальство и получить соответствующие инструкции.

Раздался телефонный звонок.

— Это, наверное, миссис Ансон, — сказала Делла и взяла трубку.

— Это, наверное, миссис Ансон, — сказала Делла и взяла трубку. Она кивнула адвоката и произнесла: — Секундочку, миссис Ансон.

— Выслушайте меня внимательно, миссис Ансон, — сказал Мейсон, подойдя к телефону. — Это важно. Мистер Болтон наверняка появится у вас с минуты на минуту с бумагами от компании, уполномочивающими его начать расследование. Он вам предложит, как я полагаю, немедленно поехать ко мне.

— Но мы не можем этого сделать, — сказала она. — Я уже доставила вам массу неудобств, дважды появившись без предварительной договоренности и…

— Все нормально, — перебил Мейсон. — Я хочу вступить в дело до того, как противная сторона получит возможность манипулировать уликами.

— Кто является противной стороной? — спросила она.

— Во‑первых, страховая компания, а, во‑вторых, полиция.

— Полиция?

— Полиция, — повторил Мейсон. — Не будьте наивным ребенком. Если страховая компания сможет раздобыть доказательства о вашей причастности к смерти мужа, они сразу же возбудят против вас судебное дело, чтобы востребовать назад не только деньги, которые они вам якобы незаконно выплатили, но и всю прибыль, полученную от этих денег. Чтобы выиграть дело, они должны доказать наличие злого умысла с вашей стороны и что деньги были выплачены потому, что вы намеренно неверно изложили факты и предприняли соответствующие преступные шаги. Они должны доказать добросовестность своего заблуждения, то есть, что при всем старании они не смогли раньше заметить обмана. Совершенно очевидно, что кто‑то старается доставить вам не просто неприятности, а по‑настоящему навредить. Полагаю, мне излишне говорить, кто этим занимается. Поэтому нам надо действовать осмотрительно. Я не очень бы удивился, если бы вы выяснили, что ваш телефон прослушивается. Ручаться я не могу, но на всякий случай предупреждаю — следите за каждым сказанным вами словом. Когда вернется мистер Болтон, позвоните мне, чтобы договориться о встрече. Я предложу вам немедленно приехать. Приезжайте вместе с ним и не забудьте про его дипломат, о котором я вам говорил…

— Вы были совершенно правы, у него на самом деле имеется кожаный дипломат. Он принес его с собой и поставил на полу возле стула.

— Там был диктофон, — сказал Мейсон. — Не говорите ему ни единого слова. Впрочем, можете сказать: «Никаких комментариев». Когда приедете ко мне, разговаривать с ним буду я. Все понятно?

— Да.

— Хорошо, — сказал Мейсон. — Жду вас. Приезжайте без задержки.

6

— Они здесь, — сказала Делла Стрит.

— Ты имеешь в виду Сельму Ансон и агента страховой компании?

Секретарша кивнула.

— Пригласи их, — сказал Мейсон.

Делла Стрит подошла к двери в приемную, открыла ее и пригласила посетителей войти. Первой переступила порог Сельма Ансон, за ней человек, по внешнему виду напоминающий добросовестного кабинетного работника.

У Сельмы Ансон был растерянный вид школьницы, напроказившей на уроке, которую теперь отправили объясняться в кабинет директора. Мужчина, наоборот, агрессивно двинулся к столу.

— Как поживаете, мистер Мейсон? — спросил он, явно не рассчитывая на ответ. — Я — Герман Дж. Болтон, представитель страховой компании «The Double Indemnity Accident and Life». Полагаю, вы понимаете, какие обстоятельства привели меня сюда?

Мейсон пожал протянутую руку.

— Я никогда не отличайся умением угадывать мысли на расстоянии, — сказал адвокат. — Потрудитесь все объяснить как можно подробнее.

Назад Дальше