Дело о пустой консервной банке - Гарднер Эрл Стенли 15 стр.


В этом, должно быть, что‑то есть.

— Ну, я встряхнула ее — и ничего не услышала. И Бог знает, что там было, но банка была совсем легкая, в ней, уверена, не могло ничего быть! Конечно, теперь, когда я вижу, что все придают этому такое значение…

— А вот, если не ошибаюсь, — вдруг выпрямился Мейсон, дотошно копавшийся в мусорном ящике, — верхняя часть от той банки. — Он потянулся рукой к груде мусора.

— Не порежьте руку, — предостерегла его миссис Джентри.

Артурчик засмеялся:

— Мистеру Мейсону, мам, не нужно быть сыщиком, чтобы догадаться, что ты — мать троих детей. Не делай того, не делай этого!..

Мейсон выпрямился, держа в руке кружочек жести, подошел к банке, в которой стояли кисти, и поднес его скрученным заусенцем к зазубрине в верхней части банки.

— Тютелька в тютельку, — констатировал Стил. Артурчик живо протянул руку.

— Ого, мистер Мейсон, — сказал он, — дайте мне…

— Артурчик, — упрекнула миссис Джентри, — не мешай мистеру Мейсону.

— Снизу на поверхности как будто что‑то нацарапано, — сказал Мейсон, — ощущается шероховатость. Дайте‑ка мне подойти поближе к окну, чтобы падал свет…

— Это же код! — возбужденно завизжала Ребекка. — Там что‑то написано… нацарапано на жести! Я так и знала! Просто была уверена в этом! Говорила же я тебе, Флоренс, а ты меня не слушала…

Мейсон извлек из кармана карандаш и вырвал листок из блокнота.

— Запишите, пожалуйста, буквы, — попросил он, — которые я буду сейчас читать.

— Можно я? — живо вызвалась Ребекка.

Мейсон передал ей бумагу и карандаш, поднес крышку к свету, так чтобы он падал сбоку, и прочитал:

— «ВЛГАВЛ ВКИАК ГМАВВ ЗДГБВД ВДИАГГ ЖИЛАГВ ВМГЖБГ ЛЕБВЗ ВМЖЖБК».

Мейсон взял переданный ему Ребеккой клочок бумаги и тщательно сличил буквы, написанные ею, с оригиналом.

— Никак не пойму, какое это может иметь отношение к тому, что случилось в доме напротив? — Миссис Джентри откровенно недоумевала.

Мейсон сунул в боковой карман пиджака жестяной кружочек с острыми краями.

— Возможно, совпадение, — предположил он. — Но довольно любопытное. Вот и все, что я могу пока сказать. Кто из вас слышал выстрел?

— Я, — отозвалась миссис Джентри.

— А я крепко спал, — с сожалением заметил Стил. — Меня разбудил какой‑то шум. По‑моему, уже все кончилось, когда я окончательно проснулся, но попытался восстановить, что же меня разбудило. И у меня создалось впечатление, что было два выстрела.

— Вы заявляли об этом лейтенанту Трэггу, начальнику отдела, занимающегося убийствами? — спросил Мейсон.

— Как будто нет, — ответил Стил. — Кажется, он определенно считает, что был лишь один выстрел, и я не стал его разубеждать. Мои воспоминания очень смутны — попробуй‑ка припомнить шум, который тебя пробуждает от крепкого сна… Просто какое‑то смутное ощущение — как эхо в уголке сознания… Если, конечно, понятно то, о чем я говорю.

— Я хорошо вас понимаю, — сказал внимательно слушавший Мейсон. — И вы описываете все это просто прекрасно! Я бы вам посоветовал связаться с лейтенантом Трэггом и сказать ему, что, еще раз проанализировав свои ночные впечатления, вы полагаете, что было два выстрела.

— Нет, не два, — азартно настаивала Ребекка. — А только один! У меня не было сна ни в одном глазу, и я сначала подумала, что это автомобильный выхлоп, но потом, я уверена, был только один выстрел.

— А только один! У меня не было сна ни в одном глазу, и я сначала подумала, что это автомобильный выхлоп, но потом, я уверена, был только один выстрел.

Мейсон, вопросительно подняв брови, повернулся к Артурчику.

— Ничем не могу помочь, — помотал головой тот. — Я просто спал как убитый всю ночь. Но я лег, вероятнее всего, незадолго до того, как все это произошло, — может быть, минут за пятнадцать — двадцать.

— В какое время, по‑вашему, произошел выстрел?

— Мне кажется, около половины первого.

— А во сколько вы легли спать?

— Минут десять — пятнадцать первого. Скинул с себя одежду как попало и повалился на постель, — я в тот вечер был с молодой дамой, провожал ее домой. Думал, мне на работу и… вообще я, вообще не выспался.

— Артурчик, тебе не кажется, — участливо спросила миссис Джентри, — что следовало бы сказать мистеру Мейсону, с кем ты проводил вечер?

Артурчик покраснел.

— Нет, — сказал он отрывисто.

— Я заметила, что ты не назвал ее имени и тому лейтенанту… как его фамилия?

— Трэгг, — напомнил Мейсон.

— Незачем впутывать в это женщину, — сухо отрезал Артурчик.

— Артурчик, это была не… — начала свой вопрос миссис Джентри.

— Не будем называть ее имени, — быстро оборвал сын миссис Джентри. — Не желаю, чтобы ты вмешивалась в мои дела. Вот и Ребекка тоже ходит за мной как хвост. Черт возьми, я уже достаточно взрослый, чтобы самому решать, как мне поступать. Я не вмешиваюсь в ваши…

— Артурчик!

— Ну, ладно, прости меня, мама. Но не называй здесь ее имени. Понятно? Материал сразу же попадет в газеты, и, я полагаю, это не имеет никакого значения, с кем я был в тот вечер.

— Ну, так что мы будем делать? — спросила Ребекка. — С этим закодированным сообщением на крышке банки? Не думаете ли вы, что, пока мы здесь стоим и разговариваем, убийца спокойно может выскользнуть из рук полиции.

— Давайте подведем итоги относительно появления этой банки, — предложил Мейсон, — прежде чем предпринимать что‑либо еще. Вы хорошо помните, миссис Джентри, что не ставили банку на полку с другими консервами?

— Я уверена: не ставила, и не думаю, чтобы Хестер могла это сделать. Она бывает иногда глупа, но, конечно, уж не до такой степени. К тому же считаю, что банка в погребе стояла не больше суток, ну, самое большее — двух. Не понимаю, как она могла… вернее…

— Давайте‑ка, — предположил Мейсон, — сделаем так: сообщим лейтенанту Трэггу все в точности, как это произошло, и пусть он сам сделает выводы. В конце концов, это дело его компетенции.

Глава 5

Откинувшись в большом вращающемся кресле своего кабинета, положив ноги на угол письменного стола и скрестив пальцы на затылке, мистер Мейсон с ленивой улыбкой посматривал на Деллу Стрит.

— Ну, — подытожил он разговор, — в этом деле у меня полная свобода действий. Карр дал мне карт‑бланш, чтобы я сделал все возможное для установления истины, и не имеет значения, кто пострадает при этом больше, а кто меньше.

— Даже если это будет сам Карр? — поинтересовалась Делла, испытующе взглянув на своего шефа.

Мейсон кивнул. Его сосредоточенный взгляд теперь был устремлен куда‑то вдаль поверх ее головы, пожалуй, вообще за пределы офиса.

— Вы ему дали это понять весьма недвусмысленно, — констатировала она. — Чего же вы этим добились? Стремились напугать Карра или вывести из равновесия?

— Ни то, ни другое.

Назад Дальше