Дело о пустой консервной банке - Гарднер Эрл Стенли 16 стр.


— Чего же вы этим добились? Стремились напугать Карра или вывести из равновесия?

— Ни то, ни другое. Я только хотел, чтобы он понял все. И еще хотелось понять, какие у меня шансы, — ведь лейтенанта Трэгга не проведешь. А одно из самых серьезных обстоятельств в пользу невиновности Карра является состояние его ног. Трэгг же никому не верит на слово и непременно учинит собственную проверку.

— Попросит разрешения провести осмотр?

— Э, нет, он не станет действовать так грубо, по крайней мере до тех пор, пока не обнаружит что‑нибудь существенное, что заставит его действовать решительно. В конце концов, не будет же он без разбора досаждать исправным налогоплательщикам. Нет, он подойдет к этому исподволь, осторожно, но обдуманно. Об этом можно не беспокоиться.

— Думаете, он что‑нибудь заподозрил относительно состояния ног Карра?

— Я бы на его месте — несомненно…

— В некотором роде, — засмеялась Делла, — вы сами уже подозреваете — что‑то не так.

Мейсон убрал руки с затылка, поднес левую к глазам и посмотрел на часы.

— Пол Дрейк задерживается, — произнес он. — Он обещал быть здесь десять минут назад и сделать предварительное сообщение… А вот и он.

Едва послышался отчетливый стук в дверь, Делла Стрит подошла и открыла.

Пол Дрейк, глава частного сыскного агентства, высокий, худощавый, с неизменно загадочным, задумчивым лицом, произнес еще с порога:

— Привет честной компании.

— Заходи, садись, — пригласил Мейсон.

Делла Стрит с блокнотом уселась за маленький секретарский столик и взялась за ручку. Пол Дрейк опустился в большое кожаное кресло. Устроившись поудобнее, положил ногу на ногу и тоже достал из кармана блокнот.

— Вот как обстоит дело, — начал он с места в карьер.

— Как же? — не удержался от вопроса Мейсон.

— Причина, почему лейтенант Трэгг в последний раз был не очень разговорчив, заключается в том, что он ходит вокруг да около этого дела. Не хочет ни с кем делиться своими впечатлениями, пока не выяснит, что конкретно надлежит обсудить.

С этим нельзя не согласиться, — одобрил Мейсон.

— Я того же мнения, Перри. Выудив, насколько возможно, все, чем располагает полиция, я провел кое‑какое собственное расследование.

— И что же выяснил?

— Все, что связано с этим человеком по имени Хоксли, покрыто мраком неизвестности. По‑моему, эта стенографистка, Санли, которая приходит и считывает его материалы с пленки, куда он наговаривал свои тексты, знает гораздо больше, чем сказала. А экономка, миссис Пэрлин, тоже осведомлена, как показалось, гораздо больше, чем ей бы следовало.

— Но чем, по‑твоему, все‑таки занимался этот Хоксли?

— Никто точно не знает. Он в самом деле спал большую часть дня, а ночами наговаривал на диктофон, которым пользовался довольно много. Девица Санли приходила каждый день, находя от двух до пятнадцати записей, и читала их. Нередко у нее выдавались и легкие дни, а иногда — тяжелые. Временами она была не в состоянии даже закончить работу, которую Хоксли ей оставлял. Она говорит, что, по существу, все это в основном была переписка деловая и что она не обращала внимания на содержание писем, а просто автоматически, как это, впрочем, нередко бывает, печатала их, следила, чтобы не было ошибок, и оставляла Хоксли для подписи. Она делала под копирку вторые экземпляры и их тоже оставляла Хоксли. Что он с ними делал — не знает. Дело в том, что в доме не хранится никаких подшивок. Есть только диктофон, устройство для стирания записей, считывающая машинка, пленки, большой запас канцелярских принадлежностей — конверты, почтовые марки, весы.

Вот, пожалуй, и все, что касается делового имущества, исключая сейф.

— А что за сейф?

— Очевидно, сейф является ключом к разгадке всей ситуации, — осторожно предположил Дрейк.

Трэгг как‑то уклонился от разговоров о сейфе, когда я с ним говорил об этом, — вспомнил Мейсон.

— И будет уклоняться, уверен, впредь. Сейф этот дорого стоит. Он — в углу спальни Хоксли. Это не такой сейф, какие обыкновенно приобретают люди как удобную вещь для хранения всякого учрежденческого хлама. Сейф мистера Хоксли не похож на другие: он имеет свою индивидуальность. Он неповторим.

— А что хранилось в этом необыкновенном сейфе? — спросил Мейсон.

Это отдельная тема, — сказал Дрейк. — Когда полиция наконец открыла его, там лежало пятьдесят долларов наличными, около ста долларов почтовыми марками и ничего больше.

— Он был заперт?

— Да, заперт. Опал Санли сообщила Трэггу кодовую комбинацию.

— То есть ты хочешь сказать, что, если бы его пытался открыть взломщик, у него ничего бы не вышло?

— Возможно… Он вряд ли смог бы его открыть и снова запереть…

— Ну, сто пятьдесят долларов — это все же сто пятьдесят долларов, — сказал Мейсон.

— Да… Но дело в том, что человек, который купил этот сейф, приобрел его не просто для хранения почтовых марок и всякой денежной мелочи.

— Так, ну а что слышно насчет стрельбы?

— Стреляли как раз в комнате, где стоит этот сейф, — ответил Дрейк. — Есть основание полагать, что Хоксли застал кого‑то, кто пытался забраться в него. Это, кстати, могла быть и экономка.

— Откуда стало известно, что сейф каким‑то образом связан со стрельбой? — заинтересовался Мейсон.

— На полу около него обнаружили пятно крови, небольшую такую лужицу. Это могла быть кровь и грабителя, в которого стреляли. Хоксли неожиданно исчез, а вместе с ним и его экономка. Следы крови найдены и в других помещениях дома. И в автомобиле самого Хоксли. Словом, Перри, какая версия тебе больше нравится, ту и выбирай. Либо грабитель убил Хоксли и экономку и похитил их тела, либо Хоксли стрелял в грабителя, потом втащил его в машину и увез. Кровь в машине свидетельствует, что тот, в кого стреляли, лежал на заднем сиденье… Думаю, что это подводит нас к наиболее логичному объяснению, Перри.

— Какому же, Пол?

— Экономка пыталась залезть в сейф. Хоксли стрелял в нее, ранил, перенес в свою машину и увез. Хоксли был человек сильный, способный перенести женщину в автомобиль, тем более что это не составляло для него труда — она была не из тяжелых, худощава. Вот она своего хозяина ни за что не смогла бы поднять!.. Да, вот еще деталь: на полу в коридоре, у квартиры Хоксли, лежало с полдюжины горелых спичек…

— Что ты узнал насчет самого Хоксли? — поинтересовался Мейсон.

— Не многое. Хоксли — большой, грузный человек, ходил, сильно прихрамывая. Очень импульсивный и, очевидно, стремящийся к одиночеству.

— Тогда, выходит, их уже двое, — сказал Мейсон.

— Что ты имеешь в виду, Перри?

— А то, что в одном доме жили два человека, не желавшие общаться с соседями.

— Подозреваю, что с Хоксли дело обстояло несколько иначе, чем с Карром. Карр — просто раздражительный старик. Хоксли же занимался тем, что хотел сохранить свои дела в абсолютной тайне. Он работал по ночам, спал днем. Странно то, что люди, которые встречались с ним: продавали, скажем, ему сейф, снимали квартиру в этом доме, фирма, доставившая ему автомашину, — все помнят его довольно смутно. Но собрав вместе услышанное от них, можно представить себе портрет человека лет сорока восьми — пятидесяти, широкоплечего, с огненно‑рыжими волосами и довольно заметной хромотой.

Назад Дальше