Выражение негодования мгновенно исчезло с ее лица, уступив место застенчивой улыбке.
— Никто не в состоянии долго дуться на такого привлекательного грешника, — игриво произнесла она.
— Забудь об этом, Ребекка, — будничным тоном призвала миссис Джентри. — Лейтенант — занятой человек. У него нет времени думать о подобных мелочах. В конце концов, он же не поклонник…
Ребекка повернулась к невестке, хотела было что‑то ответить, но быстро передумала. Выражение негодования на ее лице, вызванное словами Флоренс, вновь сменилось улыбкой, когда она перевела взгляд на Трэгга.
— Ну, присядьте же, лейтенант.
Он, галантно придерживая ее стул, поклонился.
— После вас, мисс Джентри, — ответил он. Ребекка с облегчением вздохнула и опять уселась на кухонный стул с прямой спинкой с таким выражением лица, будто была звездой экрана и отпускала грехи кающемуся, но пылкому своему любовнику.
— Вы когда‑нибудь решаете кроссворды, лейтенант, ну, скажем, в свои выходные? — спросила она, приглашая его к беседе…
Глава 12
Мейсон вышел из лифта и по длинному коридору направился к своему кабинету. Шляпа на голове беспечно сдвинута назад, руки глубоко засунуты в карманы. Он насвистывал мотив недавно услышанной популярной песенки, и вся его манера поведения выдавала человека, довольного собой и окружающим миром.
Дверь кабинета Пола Дрейка внезапно открылась, и из него выглянула Делла Стрит. Увидев своего шефа, проходившего мимо, она пустилась за ним вдогонку.
Мейсон обернулся и посмотрел на нее улыбающимися глазами.
— Привет, Делла. Куда это ты так спешишь?
— Я давно жду вас, — ответила она, — мне надо вам кое‑что сказать.
— А чем ты так взволнована?
Она посмотрела в оба конца коридора, схватила его под руку:
— Пойдемте в кабинет Дрейка!
Улыбка на лице Мейсона медленно гасла. Они повернули назад и оказались у кабинета Пола. Делла Стрит вела Мейсона мимо девушки, дежурившей на коммутаторе, мимо застекленной перегородки, в личный кабинет Дрейка.
Пол оторвался от бумаг, увидев вошедших Мейсона и Деллу Стрит.
— Все‑таки отловила! — похвалил он. Она кивнула.
Мейсон уселся на край письменного стола сыщика.
— Что привело вас в такое волнение? — спросил он.
— Они кое‑что выяснили насчет того телефона, — сообщил Дрейк.
— Какого?
— Того, что в квартире Хоксли.
— Ты имеешь в виду отпечатки пальцев на нем?
— Нет, другое.
— Что же?
— Он был подключен к хитроумной системе сигнализации против взломщиков. Снизу в аппарате было небольшое отверстие, которое внешне выглядело как углубление для провода. В действительности же там была запрятана миниатюрная линза. Луч невидимого света проходил через нее, и когда кто‑то наступал на этот луч, подавался сигнал тревоги. Поднимаешь трубку — система вырубается. Но стоило подойти к выключателю рядом с сейфом, отбросить крышку, повернуть рычажок в обратную сторону и положить на место телефонную трубку, как система снова начинала работать. Поскольку это был телефон с круглым диском набора номеров, система не мешала работе телефона.
— Ого! — удивился Мейсон.
Делла Стрит и Пол Дрейк с беспокойством следили за его реакцией.
— Ты чувствуешь, куда это может завести молодого Джентри? — спросил Дрейк после некоторой паузы.
Мейсон понимающе кивнул.
— И при том, — добавила Делла Стрит, — что все это увязывается с тем сообщением, которое мы нашли внутри консервной банки.
Трэггу и в самом деле пора уже со всем этим выходить на уровень городского управления.
Мейсон закурил.
— Да, — задумчиво размышлял он вслух. — Вот какое дело. Оказывается, сама банка являлась сигналом. Едва она попадала на полку, это означало, что пришло время грабить сейф. На случай каких‑то непредвиденных обстоятельств, которые могли потребовать внесения пусть даже мелких корректив в план действия, существовал кодированный текст сообщения, заключенный внутри жестяной банки.
— Об этом и было сказано в тексте, — пояснил Дрейк. — А человек, которому предназначалось сообщение, получил его, как и положено.
— И действовал согласно ему, — добавила Делла Стрит, многозначительно взглянув на Мейсона.
— А ведь на телефонном аппарате были отпечатки пальцев Артурчика, — сказал Дрейк. — Теперь представим себе на минуту, Перри, что то сообщение имело отношение к телефону. Вот где завяз бы молодой Джентри. Конечно, — продолжал он, — в полиции, возможно, и не сумеют расшифровать сообщение. Но у них сейчас полно головастых ребят — только кликни. Что бы ни значило это сообщение, держу пари, что Трэгг расколет их всех в неделю‑две, а может, и гораздо раньше.
Мейсон затянулся сигаретой, выпустил через ноздри струйки дыма.
— Ну, а если на спор, Пол? Какой, по‑твоему, процент вероятности раскрытия этого дела?
— Процент — чего?
— Того, что сообщение в банке имеет прямое отношение к телефону.
— Да я бы дал все сто и, наверное, выиграл бы спор, — уверенно сказал Дрейк.
— Так. — Адвокат почему‑то упорно старался не встречаться глазами с Деллой Стрит. — Не будем торопить события, старина. Что еще нового?
— Есть и еще, — сказала Делла. — Пришел Родней Уэнстон. А с ним какая‑то женщина, которая заявила, что она — дочь партнера Карра. Сидят здесь, в агентстве, ждут. Уэнстон считает, что она самозванка, и хочет, чтобы вы ее арестовали.
— Она виделась с Карром?
— Нет. Карр все обставил так, чтобы племянник отвечал на телефонные звонки и занимался бы всеми, кто звонит по объявлению. Уэнстон говорит, что, если эта дама не сможет предъявить подлинных доказательств, он даже не хочет слышать о том, чтобы дать ей возможность побеседовать с Карром, говорит, что всегда был против публикации объявления в газете. Считает, что это только привлечет мошенников, что Карру, если он имеет серьезные намерения, лучше было бы связаться с частным детективом и выяснить, что же на самом деле произошло с дочерью партнера. Но Карра не удержишь, — говорит, что он не может больше ждать.
— А что же эта женщина? — спросил Мейсон.
— Он не позволяет ей рассказывать о себе. Хочет, чтобы вы были с самого начала беседы.
— Есть еще кое‑что, Перри, — доложил Дрейк.
— Что же?
— Уэнстон играет роль пресыщенного повесы. Он владеет прелестным местечком где‑то между Калвер‑Сити и Санта‑Моникой. Там у него ангар и небольшой личный аэродром. Он довольно часто мотается на самолете в Сан‑Франциско и обратно. Как ты думаешь, кто у него в качестве пассажира почти каждый такой рейс?
— Карр? — предположил Мейсон.
— Еще вот что. Когда Карр готовится лететь, к их дому подъезжает большой лимузин. Водитель открывает запертые ворота в ограде поместья, объезжает по дорожке вокруг дома, а потом мчится к ангару Уэнстона — к дальнему концу летного поля. У племянника мотор самолета уже прогрет, он выруливает к месту, где остановился автомобиль, и делает разворот. После этого открывается дверь, сначала выходят китаец‑слуга и Джонс Блэйн, который, по‑видимому, является телохранителем.