Дело о пустой консервной банке - Гарднер Эрл Стенли 53 стр.


— Моя диета, — сказал Мейсон небрежно, как бы не замечая человека на крыльце, — в основном молоко, яйца да то, что куплю в магазине деликатесов. Кстати, не хотите ли стаканчик молока, у меня здесь в холодильнике бутылка с холодным молоком… — Мейсон нервно хихикнул. — Не знаю, что полагается делать в таких случаях… Но раз вы прибыли, чтобы защитить мою собственность, то я…

Полицейский, осматривая кухню и не слушая его, подошел к дверце холодильника, рывком открыл ее, заглянул внутрь, внимательно посмотрел на содержимое и, закрыв дверцу, объяснил, кивнув на окно: — Там стоит мой напарник.

Он подошел к задней двери и открыл ее.

— Что‑нибудь заметил, Джек? — спросил он. — Нет.

— А знаешь, здесь, на крыльце, стояла девица, предлагавшая подписку на газету. Она видела, как от парадного крыльца отошла женщина и направилась в сторону канатной дороги. Наверное, это как раз и была та самая, которую приметил звонивший.

— Описание она дала какое‑нибудь? — поинтересовался Джек.

— Нет. Сейчас пойду переговорю с ней. Входи. Это мой напарник, мистер… как ваша фамилия?

— Трэгг, — подсказал Мейсон. — Джордж С. Трэгг. — У меня брат работает в полиции в Лос‑Анджелесе.

— Да ну? — оживился полицейский, сразу заметно изменив манеру разговаривать на более вежливую.

— Да, — подтвердил Мейсон, кивнув. — Лейтенант Трэгг. Начальник отдела по расследованию убийств. Может, слышали?

— Конечно, слышал! — подтвердил патрульный. — Так вы, значит, брат Трэгга? Ну и ну! Послушайте, а ведь мы встречались с ним на конвенции здесь пару месяцев назад. Он с нами проводил беседу по изучению показаний свидетелей, оказавшихся на месте преступления. Головастый парень.

Мейсон обрадовано улыбнулся.

— Да, он был здесь пару месяцев назад, — сказал он, добавив с сожалением: — Но я его так и не видел. У меня работа срочная была, да и он был страшно занят. Очевидно, эти конвенции в полиции довольно… э… Служба полицейского отнимает, наверное, много времени?

Патрульные переглянулись, понимающе усмехнувшись:

— Да, это уж точно.

Мейсон выключил свет в кухне. Делла Стрит, расположившись удобно в кресле, с нескрываемым нетерпением посматривала на часы, когда все трое вошли в гостиную.

— Так как, вы сказали, ваша фамилия? — задал вопрос полицейский.

— Мисс Гарланд, — ответила Делла с холодным достоинством.

— Проводите, значит, подписку на «Кроникл»? — продолжал допрашивать он. — Ну, что же, мисс Гарланд, давайте поподробнее поговорим… Как выглядела женщина, повернувшая за угол?

Делла Стрит подняла глаза, устремив их куда‑то в самый дальний угол потолка. Она поднесла палец в перчатке к подбородку и стала припоминать:

— Так, сейчас… Не могу сказать, в чем она была одета, но что‑то в ее облике бросалось в глаза. Ах да, ее походка. Несколько преувеличенное виляние этими… э… бедрами… Помню, на ней была шляпа с узкими полями и… Нет, по‑моему, пальто на ней никакого не было, а было что‑то вроде пиджака. Юбка довольно короткая, и она казалась… как бы это сказать… длинноногой.

Патрульный добродушно рассмеялся.

— Длинноногой, — повторил он. — Прекрасно! Это верный признак при описании — кошачьей породы.

— Да вы ее сразу заметите, едва увидите, как она идет по улице, — заверила Делла Стрит.

Полицейские переглянулись.

— А мужчины с ней не было?

— Нет, она была одна.

Полицейские переглянулись.

— А мужчины с ней не было?

— Нет, она была одна.

— И как близко от нее вы находились?

— Довольно близко, — призналась Делла. — Я была на крыльце соседнего дома. Но, вы понимаете, когда работаешь… Стольких надо обойти за короткое время. Слишком рано начинать обход не рискуешь, а то еще вдруг придешь, когда семья только что поужинала, и хозяйка дома занимается мытьем посуды на кухне. Потом же становится поздно, чувствуешь себя тоже довольно неудобно, даже когда знаешь, что жильцы еще не спят. А сколько раз, звоня в дверь, будишь ребенка, и какая уж после этого доброжелательная беседа!.. Так что остается относительно короткий период времени, в который надо успеть все сделать.

Полицейский взглянул на свои часы:

— Да, поздновато уже.

Делла кивнула, прикусила губу, опустила глаза и застенчиво проговорила:

— У меня сейчас такие обстоятельства… у меня маленькая сестренка… ну, в общем, мне нужны деньги. А за каждого подписавшегося, знаете, платят хорошо…

— Ну ладно, мисс Гарланд, спасибо, — прервал ее полицейский. — Джек, давай проедем к канатке, может, нам встретится эта шабалда. Может, конечно, за ней ничего предосудительного и не водится. Вы уверены, мисс, что она ничего не высматривала здесь, на крыльце?

Делла Стрит задумалась:

— Она, думаю, просто поднялась сюда на несколько секунд. У меня сложилось такое впечатление, что она, может быть, зашла сюда, чтобы избежать встречи с тем человеком, который шел по улице. Вот почему на него я обратила внимания больше, чем на нее. Понимаете, девушкам без провожатого, которым приходится выходить вечером на работу, приходится… Ну, вы понимаете.

— Парни пристают к вам? — спросил, ухмыльнувшись, полицейский.

— Бывает, — небрежно ответила Делла. — Я, конечно, ничего не имею против иногда… Но эти уличные знакомства, глупые ухмылки… А потом, ведь никогда не знаешь, кто‑то может и руки распустить, и силу применить. В конце концов это так надоедает.

Полицейские переглянулись.

Ну, нам пора ехать. Мы все же найдем ее и встряхнем как следует. Так просто она от нас не отвертится! Так вы, значит, мистер, брат лейтенанта Трэгга? Ну и ну! А я и не знал, что у него брат живет здесь, в Сан‑Франциско. Он ничего не рассказывал об этом.

Мейсон засиял.

— Я очень горжусь им. Он, кажется, на хорошем счету, насколько я слышал. Иногда он мне присылает вырезки из газет.

— Да, хороший парень, — согласился полицейский. — Ну, пока! Если у вас возникнут какие‑нибудь неприятности или вы увидите какого‑нибудь бродягу, позвоните в штаб полиции. Вероятно, в этом и нет ничего предосудительного, но тот человек, который звонил, уверяет, что они говорили о готовящемся ограблении в этом районе… и все такое. Он говорил, что шел за ними по пятам и отчетливо все слышал. Ну, до свидания, Трэгг. До свидания, мисс Гарланд.

— До свидания, — любезно сказала Делла Стрит. Перри Мейсон закрыл дверь, повернулся к своей помощнице и поклонился ей.

— Для меня большое удовольствие подписаться на газету у такой очаровательной и воспитанной девушки, — объявил он. — Могу представить, как тебе нужны сейчас деньги для маленькой сестренки, но, знаешь, если бы мне пришлось подписываться только из сочувствия…

— Ах, оставьте! — прервала его Делла Стрит. — Мне не привыкать, этот трюк не нов, мы так часто прибегаем к нему. Но я никогда не думала, что брат лейтенанта полиции снизойдет до того, чтобы принять в нем участие.

Оба рассмеялись. Мейсон выключил верхний свет, оставив гореть лампы только в торшерах.

Назад Дальше