Как раз в это время она сломала ногу. Насколько мне известно, она лежит в больнице в Сан‑Франциско. Ей шестьдесят пять лет, практически она не имеет средств к существованию. По этой причине она и не решилась судиться с этим типом.
— Садитесь, Джексон. Давайте немного подумаем. Джексон пристроился на краешке стула напротив Мейсона.
— Как вы считаете, почему «Скиннер‑Хиллзская каракулевая компания» так быстро и без пререканий пошла на предложенные нами условия соглашения? — спросил Мейсон.
— Несомненно, они побоялись явиться в суд, когда услышали, что водитель грузовика отобрал у Артура Виклера его записную книжку и карандаш.
Мейсон покачал головой.
— Порассуждаем. Итак, произошло столкновение автомобилей, — заговорил он. — Полицейский составил рапорт, но до десяти часов утра более ничего не было предпринято. Запомните это хорошенько, Джексон. Все началось уже после десяти.
— Ну и что тут особенного? — спросил Джексон.
— Именно это мы и должны выяснить. Чем примечательно это время?
— Это время, когда открываются банки.
— И когда приступают к работе большие начальники, — подхватил Мейсон. — Так что давайте предположим, что донесение о дорожной аварии было передано какому‑то мелкому чину, который, в свою очередь, положил его на стол большого начальника, явившегося на работу в десять часов утра. Большой начальник попытался связаться с Виклером, срочно направил к нему домой «своего человека», а тот выяснил, что Виклер поехал к адвокату. Возможно, кто‑то из соседей даже сообщил ему мою фамилию. После чего большой начальник, кем бы он ни был, позвонил своим поверенным и распорядился уладить дело, чего бы это ни стоило… Почему?
Джексон покачал головой:
— Откуда же я могу знать?
— Мне кажется, я догадываюсь. Делла, позвони Полу Дрейку в его детективное агентство. Выясни, навел ли он уже справки о «Скиннер‑Хиллзской каракулевой компании» и что удалось ему выяснить у поставщиков каракулевых овец? Кому были проданы овцы? Пусть он проверит все, что сможет, в связи с этой компанией. Но прежде чем Виклеру будет предъявлена расписка для подписи, надо постараться получить назад его записную книжку. В ней записан номер грузовика, На котором перевозили овец. Предполагаю, что этот номер является ключевым ко всей ситуации.
Джексон казался немного растерянным.
— Должен сознаться, — пробормотал он, — что я не в состоянии следить за ходом ваших мыслей, мистер Мейсон.
— И не старайтесь! — Усмехнувшись, Мейсон добавил: — Я и сам не уверен в правильности своих рассуждений. Действую по наитию. Позвоните Аделаиде Кингсмен, скажите, чтобы она не подписывала никаких бумаг и ни о чем не договаривалась до тех пор, пока мы не дадим ей на это «добро», а со всеми вопросами пусть обращается к нам. Сообщите ей, что мы переведем ее из общей палаты в отдельную со специальным персоналом. Проследите за тем, чтобы лучший хирург Сан‑Франциско был приглашен на консультацию завтра утром.
По физиономии Джексона было видно, что он потрясен.
— А кто оплатит счет? — поинтересовался он.
— Мы, — ответил Мейсон.
— Что каракулевая компания напоминает кролика в шляпе фокусника: то он есть, то его нет.
Вроде бы компания существует совершенно легально и в то же время нет. Компания скупила много земли в Скиннер‑Хиллзском округе.
— С какой целью?
— Под пастбища для каракулевых овец.
— Почему именно Скиннер‑Хиллз?
— Мне все это многословно объясняли сотрудники компании с прекрасно подвешенными языками. Там же как раз требуемое количество солнечного света, подходящее количество выпадающих дождей и необходимый процент минеральных веществ в почве, которые весьма пользительны для овечек.
— Кто стоит за красноречивыми торговцами? — поинтересовался Мейсон.
— Вроде бы главным у них является Фред Милфилд. Он проживает в доме 2291 по Вест‑Нарлиан‑авеню, это многоквартирный дом… Он женат. Супруга — Дафна Милфилд. Оба они из Небраски, уроженцы какого‑то городка близ Лас‑Вегаса.
— Есть и другие комиссионеры?
— Некто по имени Харри Ван Ньюис, тридцать пять лет, тощий, узкоплечий, с бледной кожей и темными глазами, довольно наглый и развязный. Тоже откуда‑то из‑под Лас‑Вегаса, штат Невада. Занимает шестьсот семнадцатый номер в отеле «Корниш», если только когда‑нибудь посчастливится его там застать. Моим людям до сих пор это не удавалось.
— Что скажешь про Милфилда?
— Непосредственно мы с ним не контактировали, просто навели справки. Лет пятидесяти четырех, с солидным брюшком, сохранившиеся кое‑где волосы, светлые голубые глаза немного навыкате, что придает ему простодушный, бесхитростный вид, самоуверен. Довольно бесцеремонно похозяйничали эти ребята в округе!
— Покупают или арендуют?
— Покупают и заключают контракты.
— Почему ты сказал, что эта компания похожа на кролика в шляпе фокусника, Пол?
— За этими овечками скрывается что‑то такое, чего никак не разглядеть. Я имею в виду человека‑невидимку.
— С чего ты взял?
— Да так, просто разные мелочи…
— Это как раз тот человек, который мне нужен, — заявил Мейсон.
— Его будет трудно разыскать, уверяю тебя. Милфилд заключил сделку, которая требует огромной суммы наличными, причем немедленно. Он и человек, с которым он договаривался, отправились в банк на Бейкерсфилд. Милфилд достал из кармана чистый чек, проставил на нем требуемую сумму денег и просунул чек в окошечко. За окошечком раздалось какое‑то бормотание, кассир отправился в кабинет управляющего и оставался там довольно долго. Очевидно, они звонили в Лос‑Анджелес. Подпись на предъявленном Милфилдом чеке была весьма своеобразна: человек, ожидавший денег, не смог разобрать первое имя на подписи, но он уверяет, что фамилия была Бербенк. Это тебе о чем‑нибудь говорит?
— Абсолютно ничего, кроме того, что мистер Бербенк наверняка именно тот человек, который мне нужен.
— Зачем он тебе, Перри?
Официально я хочу продать ему восемьдесят акров пастбищной земли приблизительно за сто тысяч долларов.
— Как это понять?
— Пол, неужели ты не учуял никакого запаха, пока занимался этим расследованием?
— Что ты имеешь в виду?
— Принюхайся. — Мейсон втянул носом воздух.
— Ну и что?
— Запах мести.
Дрейк присвистнул.
— Сколько они платили за землю? — поинтересовался Мейсон.
— Не дороже, чем были вынуждены. Пойми, Перри, сегодня суббота. Я работаю по данному делу чуть больше суток, и, хотя я направил туда порядочно людей, мне приходилось очень спешить. Так что ты не можешь…
— Я все понимаю, — сочувственно произнес Мейсон, — но я сам страшно спешу. Раз они приобрели эти земли, они перестанут стесняться. Пока сделка не оформлена, любой человек может вмешаться и все переиначить по‑своему.