Мисс Стрит зарегистрировала и себя, и мисс Бербенк, указав лишь инициалы мисс Бербенк, и не проставила перед ними ни «мисс», ни «миссис».
— Далее?
— Потом мисс Стрит достала из сумочки конверт, адресованный мистеру Перри Мейсону, и протянула его клерку, сказав, что мистер Мейсон за ним зайдет.
— Потом?
— Я предъявил ей свой жетон и сообщил, что мистер окружной прокурор желает их видеть. Или же что их ждут в управлении. Одним словом, что‑то в этом роде.
— Затем?
— Я забрал конверт у клерка.
— И что сделали?
— Вскрыл его.
— Что вы обнаружили внутри?
— Квитанцию на багаж, сданный в камеру хранения ручной клади при Юнион‑терминал Лос‑Анджелеса.
— Отметили ли вы каким‑нибудь образом эту квитанцию на тот случай, чтобы ее узнать, если снова ее увидите?
— Да.
— Как?
— Расписался на ней.
— Вы хотите сказать, что поставили собственную подпись на ее оборотной стороне?
— Да.
Гамильтон Бюргер с необычайной важностью произнес:
— Я покажу вам картонный прямоугольник, служащий квитанцией камеры хранения ручного багажа лос‑анджелесского терминала, на оборотной стороне которого написано: «Артур Сент‑Клер», и попрошу вас подтвердить вашу подпись.
— Да, сэр.
— Это та самая квитанция, которая находилась в конверте?
— Да.
— Та самая квитанция, которую Делла Стрит оставила в «Вудбридж‑отеле», за которой, как она сказала, должен был зайти мистер Мейсон?
— Да, сэр.
— Она была вложена в конверт, на котором было написано имя мистера Перри Мейсона?
— Да, сэр.
— Я показываю вам конверт, на котором чернилами написано: «Мистеру Перри Мейсону, Сити», и спрашиваю, тот ли это конверт, в котором обнаружена багажная квитанция?
— Да.
— Тот ли это конверт, который мисс Делла Стрит вручила клерку отеля «Вудбридж»?
— Она только протянула его ему. Я забрал его до того, как он оказался в руках клерка.
— И вы отправились на лос‑анджелесский терминал с этой квитанцией?
— Да, сэр.
— И предъявили ее?
— Да, сэр.
— Что вы получили?
— Пакет.
— Вы его открыли?
— Нет. Я привез его в полицейское управление, его вскрыли уже там.
— Но вы при этом присутствовали?
— Да.
— Что в нем находилось?
— Пара туфель.
— Вы бы узнали эти туфли, если бы снова их увидели?
— Да, сэр.
— Это те самые туфли? — спросил Бюргер, доставая пару женских лодочек.
Свидетель их внимательно осмотрел:
— Да, сэр.
— В тот раз вы внимательно осмотрели эти туфли, чтобы определить, нет ли на них какого‑то постороннего вещества?
— Да, сэр.
— Что вы обнаружили?
— Я заметил буроватые пятна, напоминающие засохшую кровь, между подошвой и верхом туфли.
— Точно ли вы знаете, что это действительно кровь?
— Я присутствовал в лаборатории при исследовании. Эксперт сообщил…
— Достаточно, благодарю вас! — прервал его Бюргер, стараясь изо всех сил изобразить полнейшее беспристрастие. — Мистер Мейсон возразит, что вы судите с чужих слов, так что проделаем все по порядку. Вызовем эксперта из лаборатории, предоставим ему возможность доложить, что он обнаружил.
— Хорошо, сэр.
— Это все, что вам известно?
— Да, сэр.
— Перекрестный допрос! — с нескрываемым торжеством предложил Бюргер.
Мейсон несколько минут молча изучал физиономию Артура Сент‑Клера. Свидетель повернулся к защитнику, изо всех сил стараясь продемонстрировать, что он полностью осознает лежащую на нем ответственность.
— Вы следили за Кэрол Бербенк? — спросил тот.
— Да, сэр, следил.
— Это было поручено вам одному или еще кому‑либо? Свидетель заколебался.
— Со мной был еще один человек, — наконец пробормотал он, сразу утратив весь свой апломб.
— Кто именно?
— Детектив.
— Из отдела убийств?
— Из дивизиона переодетых сыщиков.
— Его имя?
Свидетель посмотрел на Бюргера. Тот сразу же заявил:
— Я возражаю, ваша честь. Это не относится к делу. Перекрестный допрос ведется неправильно.
— Возражение не принято! — бросил явно заинтересовавшийся судья.
— Его имя, пожалуйста? — повторил Мейсон.
— Харвей Тикз.
— Вы вдвоем следили за моей подзащитной?
— Да, сэр.
— Он находился вместе с вами на Юнион‑терминал?
— Да, сэр.
— А где он сейчас?
— Я не знаю.
— Когда вы его видели в последний раз?
— Не могу припомнить.
— Ол‑райт. Что вы имеете в виду, заявляя, что не знаете, где находится мистер Тикз?
— Именно то, что не знаю, где он.
— Вы имеете в виду, что не знаете в точности, где он находится в данную минуту?
— Ну… да. Да, естественно.
— Известно ли вам, что Тикз по‑прежнему работает в департаменте полиции?
— Думаю, что да.
— Думаете или знаете?
— Точно мне это не известно.
— Даже так? А ведь мистер Тикз, — слегка повысил голос Мейсон, — изволил уехать в отпуск и сообщил вам об этом. Даже упомянул, куда едет. Не так ли?
Сент‑Клер смущенно заерзал на стуле.
— Ну… Я не помню, чтобы он мне про это говорил. Я могу давать показания только о том, в чем абсолютно уверен.
— Но это же факт, не так ли?
— Возражаю, вопрос некорректен, он не относится к делу, — бросился на выручку Морис Линтон. — Свидетель абсолютно прав. Господин адвокат не имеет права требовать от него ответа, основанного на слухах.
Судья Ньюарк раздраженно заметил:
— Вы опоздали с возражением. Если бы вы это сделали до того, как свидетель заявил, что не знает, где находится мистер Тикз, тогда в вашем возражении был бы какой‑то смысл. Но сейчас адвокат имеет полное право выяснить, что именно он имел в виду и какими источниками информации располагает свидетель. Более того, ответы свидетеля ясно указывают на его предубежденность.
— Не понимаю, на чем основан такой вывод? — возразил Линтон.
— Свидетель не скрывает своей враждебности! — нахмурился судья. — Достаточно было просто ответить, что он не знает, где находится мистер Тикз. Я не знаю цели перекрестного допроса, но совершенно ясно, что адвокат старается добиться от свидетеля интересующей его информации.
— Знаете ли вы, почему мистер Тикз уехал в отпуск?
— Хотел отдохнуть от своей утомительной работы. Точно так же, как любой человек.
— Вы не считаете, что сейчас неподходящее время для отпуска?
— Не знаю.
— Говорил ли вам Тикз о том, что он собирается отбыть в отпуск, когда вы с ним вместе работали в воскресенье по данному делу?
— Не знаю.