Тогда бы я и правда мог вас облить… Кто на этот раз жертва?
— Почему вы думаете, что есть жертва?
— Разве это не профессиональный визит?
— Поговорим сначала о вашем деле.
Мейсон усмехнулся:
— Мне нечего скрывать. Я заглянул сюда подкрепиться…
Трэгг раздраженно воскликнул:
— Так у нас ничего не получится, Мейсон!
— Я доволен прекрасным ленчем, удивительно вкусное арахисовое масло, миссис Милфилд. Разрешите вас поздравить. Вы превосходная хозяйка.
— Благодарю вас. Трэгг нахмурился:
— Ол‑райт, умник‑разумник… — И добавил: — Убит муж миссис Милфилд.
— Какой ужас, — пробормотал Мейсон с набитым ртом.
— Не думаю, что вам об этом было что‑нибудь известно, — заметил Трэгг.
— Впервые слышу от вас.
Трэгг посмотрел на луковицы в раковине.
— Этот лук чистили вы? — спросил он у миссис Милфилд.
— Да.
— А где уже очищенный?
— Я… я только что начала, когда вы позвонили.
Трэгг хмыкнул и бросил на Мейсона подозрительный взгляд.
— Где был убит мистер Милфилд? — спросил Мейсон, сделав пару глотков молока.
— В пределах границ города Лос‑Анджелеса, Мейсон.
— Неплохо. Вам будет чем заняться. Кто же его убил?
— Не знаем.
— Звучит интересно.
Трэгг промолчал.
— Как вы догадались, что я здесь? — спросил Мейсон.
— Я ему об этом сказала, — пояснила миссис Милфилд.
— Зачем? — поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.
Трэгг усмехнулся:
— Глядя на вас, и мне захотелось поесть.
— Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, — предложил Мейсон, — это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете… Почему вы сказали ему обо мне, миссис Милфилд?
— Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачем пришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.
— Понятно, — кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл их и, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.
— Я объявила лейтенанту Трэггу, — продолжала она, — что вы зашли ко мне совсем по другому вопросу: что‑то связанное с бизнесом моего супруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будет лучше, если он вас не увидит.
Трэгг усмехнулся:
— Вам не нужно «натаскивать» Мейсона, миссис Милфилд. Ему известны уловки, даже ваши.
Мейсон неодобрительно покачал головой:
— Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне не доверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашего мужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?
— Да нет, лейтенант мне все сообщил. Похоже, что…
— Помолчите! — резко оборвал ее Трэгг. — То, что я вам сказал, не обязательно знать другим.
Она замолчала.
Трэгг подошел к раковине, глянул на лук и недовольно нахмурился.
Мейсон повторил:
— Ну, я пошел. Еще раз выражаю вам свое искреннее сочувствие, миссис Милфилд.
— Благодарю вас. — Она повернулась к лейтенанту. — Это все, что я знаю. Я совершенно откровенно обрисовала вам положение вещей.
Трэгг, продолжая смотреть на лук, буркнул:
— Очень рад, что вы так поступили. В ваших же интересах ничего не скрывать от полиции.
Очевидно, желая завоевать его полнейшее доверие, она заговорила очень быстро:
— Это мистер Мейсон сказал, что вы не должны обнаружить его здесь.
Я, конечно, не имела понятия, зачем вы сюда едете. Известие о Фреде для меня неожиданный удар, но я подумала, что я обязана рассказать вам все в точности…
Это были последние слова, которые услышал Мейсон, выходя из квартиры.
— Молодую женщину, — прервала его Делла Стрит, — зовут Кэрол Бербенк.
— Мне безразлично, кто она такая… Погоди! Ты сказала — Бербенк?
Делла Стрит кивнула.
— Она имеет какое‑то отношение к тому Бербенку из каракулевой компании?
— Возможно. Поэтому я ее и впустила.
Мейсон присвистнул.
— Поговорим с Кэрол Бербенк, — сказал он. — Она взволнована?
— Не то слово. Она в отчаянии.
— Так она сейчас в офисе?
Делла молча кивнула.
— О’кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийстве Милфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать для меня подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное может подождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с тем Бербенком, который нас интересует.
Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четко отстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовую библиотеку в приемную.
Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени. Ее лицо походило на застывшую белую маску, на котором выделялись лишь подмазанные красным губы.
Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояние ее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, разве что капелька страха. А так — твердая решимость.