— Где же, по‑твоему, его жена?
— Ее, может, уже убили.
— И тело сейчас в доме?
— Все может быть, — сказал Мейсон. — Я попросил Фарго показать мне дом. Одна из комнат была закрыта, но мы стояли у самой двери, и я отчетливо слышал за ней чье‑то дыхание. Кто‑то там прислушивался, приложив ухо к замочной скважине.
— Жена? — спросил Дрейк.
— Не знаю почему, но этого я не думаю, — ответил Мейсон.
— Хорошо, Перри. Мы приступаем к работе.
— Я тоже возвращаюсь туда, — сказал Мейсон. — Присылай своих людей как можно быстрее. Я буду ждать в машине, чтобы сразу же последовать за тем, кто выедет из гаража. Действовать нужно быстро.
— Хорошо, — сказал Дрейк, — я скажу моим парням, чтобы они тебя там поискали.
— Сворачивай!
— Я следую за той машиной. Я…
— Сворачивай!
Адвокат, побагровев от ярости, свернул к обочине.
Офицер службы движения поставил у тротуара свой мотоцикл, затем подошел к Мейсону и сказал:
— Вы не имели никакого права вытворять такое на улице. Я давно наблюдаю за вами…
— Я преследовал идущую впереди машину…
— Кто в ней находится?
— Человек, связанный с делом, которое я расследую.
— Вы сыщик?
— Нет. Я…
— Вы работаете в Управлении полиции?
— Нет.
— Дайте‑ка сюда ваши права.
Мейсон устало протянул свои шоферские права и сказал:
— Я адвокат.
— А, Перри Мейсон, вот как? Ну, принимая во внимание все обстоятельства, я ограничусь лишь предупреждением, но вообще‑то вы должны быть осторожнее на перекрестках. Вы черт знает что творили. Встречным приходилось что есть силы нажимать на тормоза, чтобы избежать столкновения с вами. Смотрите, чтобы этого больше не было.
— Благодарю вас, — сказал Мейсон. — Скажите, я смогу здесь развернуться?
— Вы, по‑моему, говорили, что преследуете какую‑то машину?
— Преследовал, — саркастически сказал Мейсон.
— Знаете, я мог бы вас оштрафовать, — заметил офицер.
— Знаете, я мог бы вас оштрафовать, — заметил офицер.
— Знаю, — ответил Мейсон.
Они немного помолчали, потом полицейский вернулся к мотоциклу, сел, отжал сцепление, и мотоцикл с ревом помчался вдоль квартала.
Мейсон развернулся и поехал назад к дому Фарго.
Объехав квартал, он без труда опознал одного из людей Дрейка, поставившего свою машину почти на том же месте, где сперва стояла машина Мейсона.
Мейсон свернул к тротуару, припарковал свою машину впереди автомобиля сыщика и подошел к сидевшему за рулем человеку.
Тот опустил оконное стекло.
— Вы работаете на Дрейка?
Сыщик задумчиво смотрел на Мейсона и молчал.
Мейсон показал свои шоферские права.
— Я адвокат Перри Мейсон. Это я нанял людей из вашего агентства для наблюдения за этим домом.
— Ясно, — сказал мужчина за рулем.
— Давно вы здесь?
— Минут пять.
— Кто‑нибудь выходил из дома?
— Нет, никто не выходил и не входил.
— Машина, за которой я погнался, ускользнула, — сказал Мейсон. — Я попробовал сесть ей на хвост, но мне не повезло.
— Так часто бывает, — грустно заметил агент. — Когда кто‑то знает, что его преследуют, он может запросто оторваться от хвоста. Для этого ему нужно выехать на улицу с оживленным движением и оторваться от преследователя у какого‑нибудь светофора.
— На этот раз, — сказал Мейсон, — меня задержал спор с автоинспектором.
Сыщик взглянул на него с сочувствием.
— У вас все же есть преимущество.
— Какое? — спросил Мейсон.
— Вам не придется объяснять Полу Дрейку, как это случилось, и выслушивать от него в ответ, что он не знает, понравится ли это объяснение клиенту.
— Да, это преимущество у меня есть, — усмехнулся Мейсон. — Птичка, наверно, уже улетела, но тем не менее понаблюдаем за гнездышком.
Он проехал к аптеке, позвонил в свою контору и, когда Делла Стрит подняла трубку, сказал:
— Хватай‑ка такси и приезжай побыстрей ко мне.
— А где ты?
— В аптеке на углу Ванс‑авеню и бульвара Крамер.
— Ехать сразу же?
— Да.
— Я буду минут через десять.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Я буду пить кофе у стойки. Есть что‑нибудь новенькое?
— Ничего важного.
— Хорошо. Я тебя жду.
Мейсон повесил трубку, снял журнал со стенда, подошел к стойке и заказал чашку кофе. Когда такси, в котором ехала Делла, остановилось у дверей аптеки, Мейсон расплатился и вышел встретить секретаршу.
— Что у тебя еще стряслось? — спросила она.
— Я покупаю дом, — сказал Мейсон. — Ты будешь изображать мою невесту.
— О!
— А жена из тебя выйдет неважная, — сообщил Мейсон.
— Ты меня недооцениваешь! Что во мне плохого?
— Ты слишком критична.
— Ах так! Что же я критикую?
— Все.
— Мне не нравится характер, который ты мне придумал. Невесты не бывают такими.
— Знаю, — сказал Мейсон. — В настоящее время ты меня обхаживаешь, пока окончательно не подцепила на крючок. Ты очень хочешь выйти замуж, но ты нервная, злая и раздражительная. Мы пока еще только помолвлены, и ты стараешься скрыть свою сварливость, маскируешь ее нежностью. Но после того как мы поженимся, ты мне спуску не дашь. Что я ни сделаю, все будет не так. Как ты думаешь, сможешь изобразить подобную девицу?
— Мне даже думать о такой противно.