Я умру завтра (сборник) - Микки Спиллейн 24 стр.


Они обхватывали долину сплошным непроницаемым кольцом, словно держа ее в тесных материнских объятиях.

Черт бы их побрал! Горы могут раздавить тебя на месте!

Высота и расстояние были обманчивы; создавалось впечатление, что ты находишься на арене какого-то гигантского естественного цирка. Я невольно усмехнулся, потому что определенным образом так оно и было. Я стоял на арене амфитеатра, а за мной тянулись клетки с хищными зверями, которые только и ждали, когда их выпустят на арену.

Солнце клонилось к закату, и половина этой чаши погрузилась в тень, но освещенные склоны слепили расплавленным золотом.

Красиво, подумал я. В самом деле красиво. Неплохое местечко, чтобы покончить счеты с жизнью...

Я не столько услышал, сколько почувствовал за спиной чье-то присутствие. Слегка повернувшись, словно продолжая рассматривать горы, я на несколько секунд застыл на месте. Шевеление повторилось, но я переместился так стремительно, что существо в кустах не успело и пискнуть, когда я зажал ему рот.

Я вытащил его на открытое место и не удержался от смеха, увидев большие вытаращенные глаза, которые, казалось, были, как и кожа, покрыты мурашками от страха.

— Как тебя зовут? — спросил я.

— Трамбл, — после долгой паузы с трудом выдавил он.

— Значит, Трамбл Кэхилл, — повторил я, отпуская мальчишку, который видел, как я спускаюсь с неба.

— Ты... ты убьешь меня?

Я ничего не ответил.

Он уставился в небо.

— А ты не... — и тут горло его схватило спазмой ужаса, — ты не заберешь меня... туда, наверх?

Я мог бы попугать его, но предпочел рассмеяться — лишь таким образом я мог привести мальчишку в чувство. Естественно, когда смех идет от души, это сразу чувствуется.

Он опустил руки, которыми закрывал лицо, расслабился, и в его глазах появилось осмысленное выражение. Уголки рта растянулись в улыбке.

— Я видел, откуда ты появился.

— Знаю.

— Как ты это сделал? — В голову ему пришла очередная мысль, и, насторожившись, он отодвинулся от меня. — Слушай, а ты человек?

— В полной мере.

Успокоившись, он настойчиво повторил:

— Скажи, как ты это сделал?

Не без усилий, но наконец я ему все растолковал. Я описал ему бескрайние просторы небосвода и людей, которые существуют в том пространстве. Он припомнил, что несколько раз видел огромных рокочущих птиц, проплывавших над его клочком земли, и еще ему довелось в случайном журнальчике видеть картинку машин, предназначение которых он совершенно не понимал.

Но мальчишки остаются мальчишками, и их воображение способно представить себе все, что угодно. Он смотрел на меня, как на человека, спустившегося с Луны. Когда я закончил объяснение, глазенки его разгорелись, и я понял, что обрел друга. Пусть маленького, но настоящего друга.

Выслушав меня, он долго молчал, а потом в глазах его появилась печаль, напомнившая мне Кэролайн.

— Если все как ты говоришь, так это здорово! Жаль, что ты никогда больше этого не увидишь.

— Я-то увижу.

Мальчишка замолчал. Он смотрел на меня, не отводя глаз, но продолжал молчать.

Дав ему время прийти в себя, я спросил:

— Что случилось с Чиггером?

Юный Кэхилл облизал губы и поковырял носком землю.

— Они его выкурили. Как и остальных.

— Кто они?

— Похожие на тебя.

— Трамбл... все люди похожи друг на друга.

— Но не ты. Ты похож на тех, других.

— Как они выглядели?

Он снова поковырял траву.

— Одежда без дырок. Высокие сапоги. И еще у них были штуки. Много.

Выражение, с которым он произнес это слово, меня удивило.

— Что за штуки?

— Ты сам знаешь. Просто штуки. Направят на тебя такую — и с тобой покончено.

Я ничего не понимал.

— Оружие?

— Да не оружие. Штуки. Раздавался звук — и тебя убивало.

Я прислонился к дереву.

— Ты уверен, что тут ни у кого нет телевизора?

— Чего?

— Ладно. Забудь.

 — Я сделал еще одну попытку. — Я — про тех людей... Как они тут очутились?

Криво усмехнувшись, он посмотрел на горный склон.

— Видишь вон там наверху провал?

Проследив за его пальцем, я кивнул, что вижу расщелину в гладкой скальной поверхности.

— Ущелье старого Хеллера Бинси, вот что там такое. Папа рассказал мне, что оно получилось, когда тряхануло землю, еще во времена бабушки. Его засыпало, а потом оттуда пришли люди.

— Что ты имеешь в виду?

— Смеешься, да? Земля подскакивает, и все вокруг рушится. Землетрясение...

— Ну, я тебе скажу!.. Вот бы услышать — грохнуло, как миллион пушек. Старого Хеллера Бинси смело как ветром с горы. И теперь до этого ущелья никому не добраться.

— И у тех, кто первыми перевалил горы, были те штуки?

— Они гнались за старым Бинси, и, когда землю тряхануло, их всех убило. От них ничего не осталось, это уж точно.

Я уставился на зазубренный проем в ободке чаши и попытался прикинуть расстояние. Может, миль двенадцать. Ну, пятнадцать от силы. Та часть склона, на которую уже легла тень, была поближе, не далее чем в пяти милях.

Я спрь1гнул с пяти с половиной тысяч футов, когда мы держали курс на юг. «Кастрюля с омарами», заложив вираж, пошла на снижение и должна была свалиться не далее чем в нескольких милях от места моего приземления. Но, черт побери, с этим С-47 никогда нельзя быть ни в чем уверенным! Вечно они откалывают номера! В принципе он может оказаться в любом месте — отсюда до Джакса. Но если законы аэродинамики и удача сработали мне на руку, он должен лежать в пределах чаши!

— Трамбл... — спросил я, — ты помнишь, когда увидел меня?

Он уверенно кивнул.

— А ты слышал в то время грохот в той стороне? — Я показал на южные склоны. — Видел вспышку?

Проследив за движением моей руки, он задумался и ответил:

— Я-то не видел.

— Значит, не ты. А кто видел? И что?

— Макбрудер, — улыбнулся мальчишка. — Он был на склоне под самым ущельем, когда увидел наверху большую штуку и услышал жуткий рев. Тогда он кубарем полетел вниз. Он решил, что земля снова будет трястись и надо уносить ноги, но побоялся сказать, что видел эту штуку. Он только мне рассказал.

Может, мне и повезло, подумал я. Может, она до сих пор так и лежит там. Значит, машина не загорелась, а если она свалилась на деревья, есть шанс, что я доберусь до рации. Если даже основная консоль вышла из строя, остается «Халликрафтер». Со старым приемником S-38A и передатчиком поновее RD-56F в случае необходимости я смогу связаться с армией.

Я припомнил — в грузовом отсеке были еще кое-какие полезные вещички ребят, и почувствовал себя куда лучше.

— Слушай, Трамбл... — сказал я. — Думаю, тебе имеет смысл поговорить с ним.

— С Макбрудером?

— Ну да. Можешь попросить его показать, с какого склона он все это видел?

— Попросить я могу. А зачем?

— Зачем — не важно.

Он серьезно посмотрел на меня:

— Тебе все равно не поможет.

— Неужели?

Трамбл прищурился, глядя на заходящее солнце.

— Билли Басси вот-вот будет тут. И станет искать тебя.

— И найдет. Верно?

— Ясное дело. Так что тебе ничто не поможет. — Языком он снова старательно облизал губы, оставив грязноватый влажный овал вокруг рта. — Кэрри... она вроде здорово врезалась в тебя?

— Может быть.

Он опять вскинул голову.

— Мне ты тоже нравишься, — заявил он.

— Что собой представляет Басси?

— Злой. Жутко злой. От него никуда не деться. Он тебя убьет.

— Ты в самом деле так думаешь?

— Он до тебя доберется. От него все только этого ждут. Так он и сделает. Точно. А не получится — его никто уважать не будет.

Я неторопливо выбил пыль из брюк и снялся с места. С восторгом он вприпрыжку пустился за мной.

— А теперь ты спустишься, чтобы Билли мог убить тебя?

Засмеявшись, я сделал вид, что хочу дать ему по челюсти.

Назад Дальше